IT was fortunate for me that I had to take precautions to ensure (so far as I could) the safety of my dreaded visitor; —
幸运的是,我必须采取预防措施,以确保(尽我所能)对我可怕的访客的安全; —

for, this thought pressing on me when I awoke, held other thoughts in a confused concourse at a distance.
因为当我醒来时,这个念头挤压着我,使其他想法在迷乱的聚会中保持一定的距离。

The impossibility of keeping him concealed in the chambers was self-evident. —
溜进房间里把他藏起来显然是不可能的。 —

It could not be done, and the attempt to do it would inevitably engender suspicion. —
这是行不通的,而试图这样做只会引起怀疑。 —

True, I had no Avenger in my service now, but I was looked after by an inflammatory old female, assisted by an animated rag-bag whom she called her niece, and to keep a room secret from them would be to invite curiosity and exaggeration. —
的确,我现在没有复仇者在我的服务中,但我被一位易怒的老女人照顾着,她带着一个活泼的破布包裹自称是她的侄女,想要对他们隐瞒一个房间将会引起好奇和夸大。 —

They both had weak eyes, which I had long attributed to their chronically looking in at keyholes, and they were always at hand when not wanted; —
他们俩眼睛都不好,我长久以来一直认为是因为他们习惯性地往隔间里望,而他们总是在不需要的时候出现; —

indeed that was their only reliable quality besides larceny. —
实际上,除了偷窃之外,这是他们唯一可靠的品质。 —

Not to get up a mystery with these people, I resolved to announce in the morning that my uncle had unexpectedly come from the country.
我决定不和这些人制造神秘。

This course I decided on while I was yet groping about in the darkness for the means of getting a light. —
在黑暗中仍然在寻找点亮的方法时,我就已经决定这个方针了。 —

Not stumbling on the means after all, I was fain to go out to the adjacent Lodge and get the watchman there to come with his lantern. —
最后没找到方法,只得出门到附近的看守所请看守员带着灯笼过来。 —

Now, in groping my way down the black staircase I fell over something, and that something was a man crouching in a corner.
当我摸黑下楼时,我绊了一下,撞到了一个蹲在角落里的人。

As the man made no answer when I asked him what he did there, but eluded my touch in silence, I ran to the Lodge and urged the watchman to come quickly: —
我问他在那儿干什么时,那人没有回答,而是默默地躲开了我的触碰,我跑到了看守所,催促看守员快点走: —

telling him of the incident on the way back. —
在回去的路上,我告诉他发生的事情。 —

The wind being as fierce as ever, we did not care to endanger the light in the lantern by rekindling the extinguished lamps on the staircase, but we examined the staircase from the bottom to the top and found no one there. —
风还是一如往常地猛烈,我们不愿为了重新点亮楼梯上熄灭的灯而危及灯笼里的灯光,但我们从底部到顶部检查了楼梯,没有发现任何人。 —

It then occurred to me as possible that the man might have slipped into my rooms; —
于是我想到,那人可能溜到了我的房间里。 —

so, lighting my candle at the watchman’s, and leaving him standing at the door, I examined them carefully, including the room in which my dreaded guest lay asleep. —
于是,在看守人那里点燃我的蜡烛,让他站在门口,我仔细检查了它们,包括那个我恐惧的客人睡着的房间。 —

All was quiet, and assuredly no other man was in those chambers.
一切都很安静,肯定没有其他人在那些房间里。

It troubled me that there should have been a lurker on the stairs, on that night of all nights in the year, and I asked the watchman, on the chance of eliciting some hopeful explanation as I handed him a dram at the door, whether he had admitted at his gate any gentleman who had perceptibly been dining out? —
我感到不安的是,在那个特定的夜晚楼梯上居然有一个潜伏者。我递给看守人一杯酒后,希望能得到一些有希望的解释,我问他是否在他的门口接待过任何明显已经外出用过餐的绅士? —

Yes, he said; at different times of the night, three. —
是的,他说;在这个晚上的不同时间,有三个。 —

One lived in Fountain Court, and the other two lived in the Lane, and he had seen them all go home. —
一个住在Fountain Court,另外两个住在Lane里,他看到他们都回家了。 —

Again, the only other man who dwelt in the house of which my chambers formed a part, had been in the country for some weeks; —
再一次,除了还有一个住在与我的房间同属一户的房子里的其他男人,他已经在乡下呆了几周; —

and he certainly had not returned in the night, because we had seen his door with his seal on it as we came up-stairs.
而且他确实在夜里没有回来,因为我们上楼时看到他的门上贴着他的印章。

The night being so bad, sir,' said the watchman, as he gave me back my glass,uncommon few have come in at my gate. —
天气这么糟,先生,'看守人说,递回我的玻璃杯,很少有人从我的门进来。 —

Besides them three gentlemen that I have named, I don’t call to mind another since about eleven o’clock, when a stranger asked for you.’
除了我提到的这三位绅士,我不记得还有其他人是从大约十一点钟以后来的了,当时有一个陌生人问了你的事。”

My uncle,' I muttered.Yes.’
我的叔叔,'我喃喃自语。是的。’

You saw him, sir?' <span><tang1>你看到他了吗,先生?’

Yes. Oh yes.' <span><tang1>是的。哦,是的。’

Likewise the person with him?' <span><tang1>还有跟他在一起的那个人?’

Person with him!' I repeated. <span><tang1>跟他在一起的人!’ 我重复道。

I judged the person to be with him,' returned the watchman. --- <span><tang1>我想那个人应该是和他在一起的`,看守人回答。 —

The person stopped, when he stopped to make inquiry of me, and the person took this way when he took this way.' <span><tang1>当这个人停下来询问我的时候,他停住了,当他选择了这个方向的时候,他就选择了这个方向。’

What sort of person?' <span><tang1>是什么样的人?’

The watchman had not particularly noticed; he should say a working person; —
看门人并没有特别注意到;他应该是一个工作人员; —

to the best of his belief, he had a dust-coloured kind of clothes on, under a dark coat. —
据他所说,他穿着一件暗色外套下面是一件尘色的衣服。 —

The watchman made more light of the matter than I did, and naturally; —
与我不同,看门人对这件事没有太在意; —

not having my reason for attaching weight to it.
因为他没有我的那种理由去重视这件事。

When I had got rid of him, which I thought it well to do without prolonging explanations, my mind was much troubled by these two circumstances taken together. —
当我摆脱了他,我觉得没有必要再解释太多,我的心里被这两个情况一起引起的烦扰很重。 —

Whereas they were easy of innocent solution apart - as, for instance, some diner-out or diner-at-home, who had not gone near this watchman’s gate, might have strayed to my staircase and dropped asleep there - and my nameless visitor might have brought some one with him to show him the way - still, joined, they had an ugly look to one as prone to distrust and fear as the changes of a few hours had made me.
尽管它们分别是容易找到无辜解释的——比如,一些在外宴会或在家宴会的人,可能迷路到了我的楼梯上,在那里睡着了——而且我的那个未提姓名的访客可能带了人来给他引路——但是,如果把它们联系在一起,对一个像我这样容易多疑和害怕的人来说,它们看起来不妙。

I lighted my fire, which burnt with a raw pale flare at that time of the morning, and fell into a doze before it. —
我点燃了火,那时候的火焰带着一种苍白的原始光,在那个早晨,我在它前面打了个盹。 —

I seemed to have been dozing a whole night when the clocks struck six. —
当时钟敲响六点时,我似乎已经打盹了一整夜。 —

As there was full an hour and a half between me and daylight, I dozed again; —
我和黎明之间还有一个半小时,我又开始打盹; —

now, waking up uneasily, with prolix conversations about nothing, in my ears; —
时而焦急地醒来,耳边回荡着漫长无聊的对话; —

now, making thunder of the wind in the chimney; —
时而把烟囱里的风声显得像打雷声; —

at length, falling off into a profound sleep from which the daylight woke me with a start.
最终,我陷入了一次深度睡眠,直到黎明的光线把我惊醒。

All this time I had never been able to consider my own situation, nor could I do so yet. —
所有这段时间,我从未能考虑过自己的处境,而现在我还是不能。 —

I had not the power to attend to it. I was greatly dejected and distressed, but in an incoherent wholesale sort of way. —
我没有能力去注意它。我感到非常沮丧和痛苦,但是以一种无条理的批发方式。 —

As to forming any plan for the future, I could as soon have formed an elephant. —
至于制定任何未来计划,我和制定一个大象一样难。 —

When I opened the shutters and looked out at the wet wild morning, all of a leaden hue; —
当我打开百叶窗,看着那湿漉漉、狂野的早晨,一切都呈现一片铅灰色。 —

when I walked from room to room; when I sat down again shivering, before the fire, waiting for my laundress to appear; —
当我从房间里走来走去;当我又颤抖地坐在火炉前,等待我的洗衣女出现时; —

I thought how miserable I was, but hardly knew why, or how long I had been so, or on what day of the week I made the reflection, or even who I was that made it.
我想着自己有多么悲惨,但几乎不知道为什么,或者我已经这样多久了,或者是星期几我做出了这个反思,甚至不知道自己是谁做出了这个反思。

At last, the old woman and the niece came in - the latter with a head not easily distinguishable from her dusty broom - and testified surprise at sight of me and the fire. —
最后,老太太和侄女进来了,后者的发型与她的扫帚上的灰尘几乎没有区别,并对看到我的人和火炉表示惊讶。 —

To whom I imparted how my uncle had come in the night and was then asleep, and how the breakfast preparations were to be modified accordingly. —
我向他们透露了我叔父在夜里进来了,当时他正睡觉,早餐准备要做相应变动的事情。 —

Then, I washed and dressed while they knocked the furniture about and made a dust; —
然后,他们把家具拖来拖去,弄得到处是灰; —

and so, in a sort of dream or sleep-waking, I found myself sitting by the fire again, waiting for - Him - to come to breakfast.
于是,我像做梦一样又找到自己坐在火炉前,等着——他——来吃早餐。

By-and-by, his door opened and he came out. —
不久,他的门打开了,他走了出来。 —

I could not bring myself to bear the sight of him, and I thought he had a worse look by daylight.
我无法忍受看着他,我觉得他在白天看起来更糟糕。

I do not even know,' said I, speaking low as he took his seat at the table,by what name to call you. —
“我甚至不知道,” 我低声说,他落座在餐桌旁,“该叫你什么名字。我宣称你是我的叔叔。” —

I have given out that you are my uncle.’
“没错,亲爱的孩子!叫我叔叔。”

`That’s it, dear boy! Call me uncle.’
“我猜,在船上你应该有个假名字?”

`You assumed some name, I suppose, on board ship?’
Call me uncle.

`Yes, dear boy. I took the name of Provis.’
是的,亲爱的男孩。我用了普洛维斯这个名字。

`Do you mean to keep that name?’
你是打算继续用那个名字吗?

`Why, yes, dear boy, it’s as good as another - unless you’d like another.’
为什么不呢,亲爱的男孩,它和其他名字一样好,除非你想要换一个。

`What is your real name?‘I asked him in a whisper.
你的真名是什么?我小声问他。

Magwitch,' he answered, in the same tone;chrisen’d Abel.’
马奇韦克,他用相同的语气回答说,叫阿贝尔。

`What were you brought up to be?’
你小时候想要成为什么?

`A warmint, dear boy.’
一个不怀好意的家伙,亲爱的男孩。

He answered quite seriously, and used the word as if it denoted some profession.
他非常认真地回答,用这个词好像表示某种职业。

`When you came into the Temple last night–’ said I, pausing to wonder whether that could really have been last night, which seemed so long ago.
“昨晚你进入庙宇时——”我停下来想着那真的是昨晚吗,看起来好久以前。

`Yes, dear boy?’
是的,亲爱的男孩?

`When you came in at the gate and asked the watchman the way here, had you any one with you?’
“你进门时问门卫怎么到这里,有人和你在一起吗?”

`With me? No, dear boy.’
“和我在一起?不,亲爱的男孩。”

`But there was some one there?’
“但那里有人吧?”

I didn't take particular notice,' he said, dubiously,not knowing the ways of the place. —
他含糊地说:“我没特别注意,”他说,“不熟悉这个地方。” —

But I think there was a person, too, come in alonger me.’
但我想也有一个人,跟在我后面进来了。

Are you known in London?' <span><tang1>你在伦敦出名吗?’

`I hope not!’ said he, giving his neck a jerk with his forefinger that made me turn hot and sick.
“希望不是!”他说着,用食指抓了一下脖子,让我感到羞愧和恶心。

Were you known in London, once?' <span><tang1>你曾在伦敦闻名吗?’

Not over and above, dear boy. I was in the provinces mostly.' <span><tang1>亲爱的孩子,不算出名。我大部分时间在乡下。’

Were you - tried - in London?' <span><tang1>在伦敦被审过吗?’

Which time?' said he, with a sharp look. <span><tang1>哪一次?’他说,眼神尖锐。

The last time.' <span><tang1>最后一次。’

He nodded. First knowed Mr Jaggers that way. Jaggers was for me.' <span><tang1>他点了点头。是通过Jaggers先生认识我的。Jaggers曾为我辩护过。’

It was on my lips to ask him what he was tried for, but he took up a knife, gave it a flourish, and with the words, And what I done is worked out and paid for!' --- <span><tang1>我正要问他为什么被审,但他拿起一把刀,挥了挥,说着,我所做的事情已经遭受惩罚和补偿!’ —

fell to at his breakfast.
然后开始吃早餐。

He ate in a ravenous way that was very disagreeable, and all his actions were uncouth, noisy, and greedy. —
他吃得狼吞虎咽,非常不礼貌,动作粗野、吵闹且贪婪。 —

Some of his teeth had failed him since I saw him eat on the marshes, and as he turned his food in his mouth, and turned his head sideways to bring his strongest fangs to bear upon, he looked terribly like a hungry old dog. —
自从我在沼泽地看到他吃饭以来,他有些牙齿掉了,当他把食物在嘴里翻动,并侧过头使最强壮的獠牙发挥作用时,他看起来非常像一只饥饿的老狗。 —

If I had begun with any appetite, he would have taken it away, and I should have sat much as I did - repelled from him by an insurmountable aversion, and gloomily looking at the cloth.
如果我本来有食欲,他肯定会让我失去,我会坐在那里,像现在这样被无法克服的反感所排斥,黯然地盯着桌布。

I'm a heavy grubber, dear boy,' he said, as a polite kind of apology when he made an end of his meal,but I always was. —
亲爱的孩子,我是个爱吃的家伙,'他说完餐时客气地道歉,但我一直如此。如果我天生是个好吃的人,也许就不会惹上这么大的麻烦了。 —

If it had been in my constitution to be a lighter grubber, I might ha’ got into lighter trouble. —
如果我有轻盈的胃口,我可能就不会有那么重的麻烦。 —

Similarly, I must have my smoke. When I was first hired out as shepherd t’other side the world, it’s my belief I should ha’ turned into a molloncolly-mad sheep myself, if I hadn’t a had my smoke.’
同样地,我必须抽烟。当我第一次被雇佣去做牧羊人在世界的另一侧时,我相信如果没有我的烟,我应该会变成一个忧郁疯狂的羊。

As he said so, he got up from table, and putting his hand into the breast of the pea-coat he wore, brought out a short black pipe, and a handful of loose tobacco of the kind that is called Negro-head. —
当他说这话时,他从桌子旁站起来,伸手进他穿着的豌豆大衣的胸前,拿出了一支短黑烟斗和一把称为黑人头的散烟草。 —

Having filled his pipe, he put the surplus tobacco back again, as if his pocket were a drawer. —
把烟斗装满后,他把多余的烟草放回去,就像他的口袋是一个抽屉一样。 —

Then, he took a live coal from the fire with the tongs, and lighted his pipe at it, and then turned round on the hearth-rug with his back to the fire, and went through his favourite action of holding out both his hands for mine.
然后,他用火镊从火炉里拿了一块燃烧的煤炭,点燃了他的烟斗,然后转过身来,背对着火炉站在炉边地毯上,并进行他最喜欢的动作,把双手伸向我。

And this,' said he, dandling my hands up and down in his, as he puffed at his pipe; --- <span><tang1>而这个,’他说着,一边摇摆我手中的手,一边吸着烟斗; —

and this is the gentleman what I made! The real genuine One! --- <span><tang1>这就是我制造的绅士!真正的正宗绅士! —

It does me good fur to look at you, Pip. All I stip’late, is, to stand by and look at you, dear boy!’
看着你,Pip,对我是一种享受。我承诺的一切就是,站在你身边,看着你,亲爱的男孩!’

I released my hands as soon as I could, and found that I was beginning slowly to settle down to the contemplation of my condition. —
我尽快放开了我的手,发现自己开始慢慢地陷入对我的状况的思考中。 —

What I was chained to, and how heavily, became intelligible to me, as I heard his hoarse voice, and sat looking up at his furrowed bald head with its iron grey hair at the sides.
当听到他沙哑的声音时,看着他那布满皱纹的光头和两侧铁灰色头发的样子,我终于明白了我被锁链束缚住的重量。

I mustn't see my gentleman a footing it in the mire of the streets; --- <span><tang1>我不能看见我的绅士在街道泥泞中行走; —

there mustn’t be no mud on his boots. My gentleman must have horses, Pip! —
他的靴子上不能有泥巴。我的绅士必须有马,Pip! —

Horses to ride, and horses to drive, and horses for his servant to ride and drive as well. —
马来骑,马来驾,连他的仆人也要有马来骑驾。 —

Shall colonists have their horses (and blood ‘uns, if you please, good Lord! —
殖民者们可以有他们的马(而且是纯种的,如果你愿意,天哪! —

) and not my London gentleman? No, no. We’ll show ‘em another pair of shoes than that, Pip; won’t us?’
)而我的伦敦绅士不可以?不,不。我们会给他们看另一种斯文(同道义,朋友!

He took out of his pocket a great thick pocket-book, bursting with papers, and tossed it on the table.
他从口袋里拿出一本装满文件的厚厚的钱包,扔在桌上。

There's something worth spending in that there book, dear boy. It's yourn. All I've got ain't mine; --- <span><tang1>那本书中有些值得花钱的东西,亲爱的孩子。那是你的。我拥有的并不属于我; —

it’s yourn. Don’t you be afeerd on it. There’s more where that come from. —
而是属于你。不要害怕。还有更多的可得。 —

I’ve come to the old country fur to see my gentleman spend his money like a gentleman. —
我来到这个古老的国家,只为看到我的绅士像绅士一样花钱。 —

That’ll be my pleasure. My pleasure ‘ull be fur to see him do it. And blast you all!’ —
那会让我高兴。我的快乐就是看到他这样做。全都该死! —

he wound up, looking round the room and snapping his fingers once with a loud snap, `blast you every one, from the judge in his wig, to the colonist a stirring up the dust, I’ll show a better gentleman than the whole kit on you put together!’
他结束时环顾房间,一声响亮的指响打断了他的话,“该死你们所有人,无论是戴假发的法官还是翻动尘土的殖民者,我会展现出比你们所有人加起来更好的绅士!

Stop!' said I, almost in a frenzy of fear and dislike,I want to speak to you. —
‘停下!’我几乎处于恐惧和反感的狂热之中说,‘我想和你谈谈。 —

I want to know what is to be done. I want to know how you are to be kept out of danger, how long you are going to stay, what projects you have.’
我想知道应该怎么办。我想知道你如何才能远离危险,你要呆多久,有什么计划。

`Look’ee here, Pip,’ said he, laying his hand on my arm in a suddenly altered and subdued manner; —
‘听着,皮普,’他说,突然间语气变得温和谦卑起来,‘首先,听着。刚才我忘了自己, —

`first of all, look’ee here. I forgot myself half a minute ago. What I said was low; —
我说的很低劣; —

that’s what it was; low. Look’ee here, Pip. Look over it. —
就是这个;低劣。听着,皮普。看看它。 —

I ain’t a going to be low.’
我不会再低劣了。

First, ' I resumed, half-groaning,what precautions can be taken against your being recognized and seized?’
‘首先,’我又开始说,半抱怨地说,‘可以采取什么预防措施,以免你被认出并捕获?

No, dear boy,' he said, in the same tone as before,that don’t go first. Lowness goes first. —
‘不,亲爱的孩子,’他以前的态度说,‘不是这个先。先是低劣。 —

I ain’t took so many year to make a gentleman, not without knowing what’s due to him. —
我不会花这么多年成为绅士,而不知道应该如何对待他。 —

Look’ee here, Pip. I was low; that’s what I was; —
‘看着,皮普。我刚才很低劣;就是这样;低劣。’ —

low. Look over it, dear boy.’
低声说。好好看看,亲爱的小伙子。

Some sense of the grimly-ludicrous moved me to a fretful laugh, as I replied, `I have looked over it. —
一种严峻而可笑的感觉让我不安地笑了起来,我回答道,我已经看过了。 —

In Heaven’s name, don’t harp upon it!’
天啊,别老唠叨这个!

Yes, but look'ee here,' he persisted.Dear boy, I ain’t come so fur, not fur to be low. —
是的,但你听着,他坚持说。亲爱的小伙子,我没来那么远,不是来压你的。 —

Now, go on, dear boy. You was a saying–’
现在继续说吧,亲爱的小伙子。你刚才说–

`How are you to be guarded from the danger you have incurred?’
你如何避免你所面临的危险?

`Well, dear boy, the danger ain’t so great. —
好吧,亲爱的小伙子,危险并不是那么大。 —

Without I was informed agen, the danger ain’t so much to signify. —
以前我没有再次被告知,这危险并不那么值得考虑。 —

There’s Jaggers, and there’s Wemmick, and there’s you. Who else is there to inform?’
有杰格斯,有韦密克,还有你。还有谁会把我出危险?

`Is there no chance person who might identify you in the street?’ said I.
街上会不会有认出你的人呢?我问道。

Well,' he returned,there ain’t many. Nor yet I don’t intend to advertise myself in the newspapers by the name of A. M. come back from Botany Bay; —
好吧,他回答说,认出我的人不多。我也不打算在报纸上以A.M.的名字从澳大利亚回来这样的身份登广告。 —

and years have rolled away, and who’s to gain by it? —
多年过去了,谁会因此而得益? —

Still, look’ee here, Pip. If the danger had been fifty times as great, I should ha’ come to see you, mind you, just the same.’
但是,你听着,皮普。即使危险大了五十倍,我也会来看你,记住,完全一样。

`And how long do you remain?’
那你要待多久呢?

`How long?’ said he, taking his black pipe from his mouth, and dropping his jaw as he stared at me. —
“待多久?”他说着,从嘴里拿出黑色的烟斗,盯着我发愣。 —

`I’m not a going back. I’ve come for good.’
“我已决定留下来,再也不会回头。”

Where are you to live?' said I.What is to be done with you? Where will you be safe?’
“你打算住在哪里?”我问道,“怎么办呢?哪里才能让你安全?”

Dear boy,' he returned,there’s disguising wigs can be bought for money, and there’s hair powder, and spectacles, and black clothes - shorts and what not. —
“亲爱的孩子,”他回答道,“可以用钱买假发、发粉、眼镜和黑衣服 - 短裤和种种。” —

Others has done it safe afore, and what others has done afore, others can do agen. —
“以前其他人做到过,而且重复做的事,其他人也可以再次做到。” —

As to the where and how of living, dear boy, give me your own opinions on it.’
“至于居住的地方和方式,亲爱的孩子,你说说你自己的看法。”

You take it smoothly now,' said I,but you were very serious last night, when you swore it was Death.’
“你现在看起来很平静,”我说,“但昨晚你很严肃,发誓说那是死亡。”

And so I swear it is Death,' said he, putting his pipe back in his mouth,and Death by the rope, in the open street not fur from this, and it’s serious that you should fully understand it to be so. —
“我发誓那就是死亡,”他说,把烟斗放回嘴里,“是在离这里不远的开阔街道上用绞索处决,你应该认真地明白这一点。” —

What then, when that’s once done? Here I am. —
“那么,一旦那件事情已经发生了呢?在这里等着我。” —

To go back now, ‘ud be as bad as to stand ground - worse. —
“现在返回,就好像站在原地一样糟糕 - 更糟。” —

Besides, Pip, I’m here, because I’ve meant it by you, years and years. —
“另外,皮普,我在这里是因为多年以来一直想要这样。” —

As to what I dare, I’m a old bird now, as has dared all manner of traps since first he was fledged, and I’m not afeerd to perch upon a scarecrow. —
“至于我敢不敢,我现在是老鸟了,自从刚会飞的时候就冒过各种险,我绝不害怕站在稻草人上。” —

If there’s Death hid inside of it, there is, and let him come out, and I’ll face him, and then I’ll believe in him and not afore. —
“如果其中潜藏着死亡,那就拉出来吧,他要来了,我会面对他,然后我才会相信他,而不是之前。” —

And now let me have a look at my gentleman agen.’
“现在让我再看看我的绅士。”

Once more, he took me by both hands and surveyed me with an air of admiring proprietorship: —
他再次拉着我的双手,以一种骄傲的所有权姿态端详着我,一边一直带着极大的自满地抽着烟。 —

smoking with great complacency all the while.
“现在让我看看我的绅士。”

It appeared to me that I could do no better than secure him some quiet lodging hard by, of which he might take possession when Herbert returned: —
对我来说,让他在附近安顿下来,等赫伯特回来时可以占领这个安静的住所,似乎是我所能做到的最好的事情。 —

whom I expected in two or three days. That the secret must be confided to Herbert as a matter of unavoidable necessity, even if I could have put the immense relief I should derive from sharing it with him out of the question, was plain to me. —
我希望赫伯特在两三天内能回来。我意识到,这个秘密必须无可避免地告诉赫伯特,即使我可以把我与他分享这个巨大的解脱放在一边,对我来说这是显而易见的。 —

But it was by no means so plain to Mr Provis (I resolved to call him by that name), who reserved his consent to Herbert’s participation until he should have seen him and formed a favourable judgment of his physiognomy. —
但对普罗维斯先生(我决定用这个名字称呼他)却并不是那么明显,他决定不得不等到看到赫伯特并对他的相貌做出有利的判断之前,才会同意赫伯特的参与。 —

And even then, dear boy,' said he, pulling a greasy little clasped black Testament out of his pocket,we’ll have him on his oath.’
“亲爱的孩子,”他说,从口袋里掏出一本沾满油腻的小黑色圣经,“即使这样,我们也会让他宣誓。”

To state that my terrible patron carried this little black book about the world solely to swear people on in cases of emergency, would be to state what I never quite established - but this I can say, that I never knew him put it to any other use. —
说我的可怕的老主顾带着这本小黑书在世界各地,只为在紧要关头让人们宣誓,这也许是我从未完全看清的,但我可以说,我从未看见他用它做过其他事情。 —

The book itself had the appearance of having been stolen from some court of justice, and perhaps his knowledge of its antecedents, combined with his own experience in that wise, gave him a reliance on its powers as a sort of legal spell or charm. —
这本书本身看起来就像是从某个法庭偷来的,也许是他对其来源的了解,再加上他自己对它的使用经验使他相信它的力量,作为某种法律咒语或魔咒。 —

On this first occasion of his producing it, I recalled how he had made me swear fidelity in the churchyard long ago, and how he had described himself last night as always swearing to his resolutions in his solitude.
当他第一次拿出这本书时,我想起了多年前他在教堂里让我宣誓忠诚,还有昨晚他如何自述在孤独中总是对自己的决心做出宣誓。

As he was at present dressed in a seafaring slop suit, in which he looked as if he had some parrots and cigars to dispose of, I next discussed with him what dress he should wear. —
由于他现在穿着一身航海用的宽松服装,看起来好像有一些鹦鹉和雪茄要出售,接下来我和他商量他应该穿什么服装。 —

He cherished an extraordinary belief in the virtues of `shorts’ as a disguise, and had in his own mind sketched a dress for himself that would have made him something between a dean and a dentist. —
他对“短裤”作为伪装的奇特信仰,已经在他自己的心中为自己设计了一套服装,使他看起来既像教长又像牙医。 —

It was with considerable difficulty that I won him over to the assumption of a dress more like a prosperous farmer’s; —
我费了好大的力气才说服他穿上更像是富裕农民的服装; —

and we arranged that he should cut his hair close, and wear a little powder. —
我们安排他把头发剪短,并撒上一点发粉。 —

Lastly, as he had not yet been seen by the laundress or her niece, he was to keep himself out of their view until his change of dress was made.
最后,由于他还没有被洗衣妇或她的侄女看见,他必须在换装之前远离她们的视线。

It would seem a simple matter to decide on these precautions; —
看起来决定这些预防措施似乎是一件简单的事情; —

but in my dazed, not to say distracted, state, it took so long, that I did not get out to further them, until two or three in the afternoon. —
但在我茫然不知所措的状态下,这花费了很长时间,直到下午两三点我才出去进一步进行处理。 —

He was to remain shut up in the chambers while I was gone, and was on no account to open the door.
在我离开时他应该留在房间里,绝对不准开门。

There being to my knowledge a respectable lodging-house in Essex-street, the back of which looked into the Temple, and was almost within hail of my windows, I first of all repaired to that house, and was so fortunate as to secure the second floor for my uncle, Mr Provis. —
据我所知,埃塞克斯街上有一家体面的旅馆,背靠着庭院,几乎可以和我的窗户相互呼应。我首先去了那家旅馆,很幸运地为我的伯父普罗维斯先生租下了二楼房间。 —

I then went from shop to shop, making such purchases as were necessary to the change in his appearance. —
然后我逛遍了各家商店,购买了需要改变他外表的物品。 —

This business transacted, I turned my face, on my own account, to Little Britain. —
事情办妥后,我又转身前往利特尔布里坎。 —

Mr Jaggers was at his desk, but, seeing me enter, got up immediately and stood before his fire.
Jaggers先生坐在书桌前,但看见我进来,立刻站起身来,站在壁炉前。

Now, Pip,' said he,be careful.’
“现在,皮普,”他说,“谨慎些。”

`I will, sir,’ I returned. For, coming along I had thought well of what I was going to say.
“我会的,先生,”我回答道。因为在来的路上,我已经想好了要说的话。

Don't commit yourself,' said Mr Jaggers,and don’t commit any one. You understand - any one. —
“不要让自己陷入困境,”Jaggers先生说,“也不要让任何人陷入困境。你懂吗 - 任何人。 —

Don’t tell me anything: I don’t want to know anything; I am not curious.’
不要告诉我任何事:我不想知道任何事;我不是好奇的。”

Of course I saw that he knew the man was come.
当然我看得出他知道那个人已经到了。

I merely want, Mr Jaggers,' said I,to assure myself that what I have been told, is true. —
“我只是想要确认,Jaggers先生,”我说,“我听到的是真实的。 —

I have no hope of its being untrue, but at least I may verify it.’
我不指望它是假的,但至少我可以验证一下。”

Mr Jaggers nodded. `But did you say “told” or “informed”?’ —
Jaggers先生点了点头。“但你是说‘听说’还是’被告知’?” —

he asked me, with his head on one side, and not looking at me, but looking in a listening way at the floor. —
他斜着头问我,没有看着我,而是似乎专注地听着地板。 —

`Told would seem to imply verbal communication. —
“‘听说’似乎意味着口头交流。 —

You can’t have verbal communication with a man in New South Wales, you know.’
你无法与新南威尔士的人进行口头交流,你知道的。”

I will say, informed, Mr Jaggers.' <span><tang1>我会说实情的,Jaggers先生。’

Good.' <span><tang1>好的。’

I have been informed by a person named Abel Magwitch, that he is the benefactor so long unknown to me.' <span><tang1>一个叫Abel Magwitch的人告诉我,他就是一直未知的恩人。’

That is the man,' said Mr Jaggers, - in New South Wales.’
`那个人就是他,在新南威尔士。’

And only he?' said I. <span><tang1>只有他吗?’我问道。

And only he,' said Mr Jaggers. <span><tang1>是的,只有他,’Jaggers先生说。

I am not so unreasonable, sir, as to think you at all responsible for my mistakes and wrong conclusions; --- <span><tang1>先生,我并不认为您应对我的错误和错误的结论负责; —

but I always supposed it was Miss Havisham.’
但我一直以为是哈维欣小姐。’

As you say, Pip,' returned Mr Jaggers, turning his eyes upon me coolly, and taking a bite at his forefinger,I am not at all responsible for that.’
正如你所说,Pip,'Jaggers先生冷静地转过目光看着我,咬了一口自己的食指,我对此一点也不负责。’

And yet it looked so like it, sir,' I pleaded with a downcast heart. <span><tang1>可是看起来像啊,先生,’我心灰意冷地求情道。

Not a particle of evidence, Pip,' said Mr Jaggers, shaking his head and gathering up his skirts. --- <span><tang1>没有一丁点证据,Pip,’Jaggers先生摇着头,整理起自己的裙摆。 —

Take nothing on its looks; take everything on evidence. --- <span><tang1>别只看表象;凡事都要以证据为依据。 —

There’s no better rule.’
这是最好的准则。’

I have no more to say,' said I, with a sigh, after standing silent for a little while. --- <span><tang1>我没有更多可说的了,’我叹了口气,站了一会儿后说。 —

I have verified my information, and there's an end.' <span><tang1>我已核实了信息,到此为止。’

And Magwitch - in New South Wales - having at last disclosed himself,' said Mr Jaggers,you will comprehend, Pip, how rigidly throughout my communication with you, I have always adhered to the strict line of fact. —
“马格威奇在新南威尔士州终于透露了自己的身份,”贾格斯先生说,“皮普,你会明白,在我与你的沟通中,我始终严格遵循事实的严格标准线。” —

There has never been the least departure from the strict line of fact. —
“从未有任何违背事实的行为。” —

You are quite aware of that?’
“你完全清楚吧?”

`Quite, sir.’
“是的,先生。”

`I communicated to Magwitch - in New South Wales - when he first wrote to me - from New South Wales - the caution that he must not expect me ever to deviate from the strict line of fact. —
“我在马格威奇在新南威尔士州给我写信时,曾经告诉他,他不应指望我会偏离事实的严格标准线。” —

I also communicated to him another caution. —
“我还给他发了另一个警告。” —

He appeared to me to have obscurely hinted in his letter at some distant idea he had of seeing you in England here. —
“在他的信中,我觉得他可能含糊地暗示他曾有过一种遥远的想法亲自在英格兰见你。” —

I cautioned him that I must hear no more of that; that he was not at all likely to obtain a pardon; —
“我警告他,我不能再听到这方面的事;他根本不可能得到特赦; —

that he was expatriated for the term of his natural life; —
他被流放终身; —

and that his presenting himself in this country would be an act of felony, rendering him liable to the extreme penalty of the law. —
他若来到英国将构成犯罪行为,使他有可能面临法律的极刑。” —

I gave Magwitch that caution,’ said Mr Jaggers, looking hard at me; —
贾格斯先生看着我说,“我给马格威奇做了那个警告,” —

`I wrote it to New South Wales. He guided himself by it, no doubt.’
“我写信给新南威尔士。他想到这了,毫无疑问。”

`No doubt,’ said I.
“毫无疑问,”我说。

I have been informed by Wemmick,' pursued Mr Jaggers, still looking hard at me,that he has received a letter, under date Portsmouth, from a colonist of the name of Purvis, or–’
“我从韦米克那里得知,”贾格斯继续盯着我看,“他收到了一封信,日期是从波茨茅斯,信件来自一个名叫帕维斯的殖民地居民或–”

`Or Provis,’ I suggested.
“或普罗维斯,”我建议。

`Or Provis - thank you, Pip. Perhaps it is Provis? Perhaps you know it’s Provis?’
拉普罗维斯 - 谢谢你,皮普。也许是拉普罗维斯?也许你知道是拉普罗维斯?

`Yes,’ said I.
“是的”,我说。

`You know it’s Provis. A letter, under date Portsmouth, from a colonist of the name of Provis, asking for the particulars of your address, on behalf of Magwitch. —
“你知道是拉普罗维斯。一封日期为朴茨茅斯的信,是一个名叫拉普罗维斯的殖民者代表马奇维奇询问有关你地址的详细信息。 —

Wemmick sent him the particulars, I understand, by return of post. —
威米克据我了解很快就给他寄去了详细资料。 —

Probably it is through Provis that you have received the explanation of Magwitch - in New South Wales?’
“很可能是通过拉普罗维斯,你才收到了马奇维奇在新南威尔士的解释?”

`It came through Provis,’ I replied.
“是的,通过拉普罗维斯,”我回答道。

Good day, Pip,' said Mr Jaggers, offering his hand;glad to have seen you. —
“再见,皮普,”贾格斯先生说着,递上他的手,“很高兴见到你。 —

In writing by post to Magwitch - in New South Wales - or in communicating with him through Provis, have the goodness to mention that the particulars and vouchers of our long account shall be sent to you, together with the balance; —
在给新南威尔士的马奇维奇写信或通过拉普罗维斯与他联系时,请提到我们长期交易的详细账目和凭证会寄送给你,以及余额; —

for there is still a balance remaining. Good day, Pip!’
因为还有余额。再见,皮普!

We shook hands, and he looked hard at me as long as he could see me. —
我们握手告别,他对着我好一会儿盯着我看。 —

I turned at the door, and he was still looking hard at me, while the two vile casts on the shelf seemed to be trying to get their eyelids open, and to force out of their swollen throats, `O, what a man he is!’
我走到门口,他依然在努力地盯着我,而架子上的两个邪恶的石膏像似乎在试图睁开眼睛,从肿胀的喉咙里挤出声音:“哦,他是个了不起的人!”

Wemmick was out, and though he had been at his desk he could have done nothing for me. —
威米克不在家,即使他在办公桌前也帮不了我。 —

I went straight back to the Temple, where I found the terrible Provis drinking rum-and-water and smoking negro-head, in safety.
我径直回到庙宇,在那里发现可怕的普罗维斯安全地喝着朗姆酒,抽着黑人烟斗。

Next day the clothes I had ordered, all came home, and he put them on. —
第二天,我定制的衣服都送来了,他穿上了它们。 —

Whatever he put on, became him less (it dismally seemed to me) than what he had worn before. —
不管他穿什么,都不如之前的衣服合适(在我的悲观看来)。 —

To my thinking, there was something in him that made it hopeless to attempt to disguise him. —
在我看来,他身上有一种东西使得任何掩饰都是徒劳的。 —

The more I dressed him and the better I dressed him, the more he looked like the slouching fugitive on the marshes. —
我越是给他穿衣打扮得体,他看起来就越像是沼泽地里那个懒散的逃犯。 —

This effect on my anxious fancy was partly referable, no doubt, to his old face and manner growing more familiar to me; —
我焦虑的幻想受到的影响,一部分无疑是因为他那张老旧的脸和举止对我变得更为熟悉。 —

but I believe too that he dragged one of his legs as if there were still a weight of iron on it, and that from head to foot there was Convict in the very grain of the man.
但我相信他走路时还是像腿上背负铁球一般拖着一条腿,从头到脚像个囚犯。

The influences of his solitary hut-life were upon him besides, and gave him a savage air that no dress could tame; —
除此之外,他孤寂的小屋生活对他的影响也深深地植入了他身上野蛮的气质,任何服装都控制不了。 —

added to these, were the influences of his subsequent branded life among men, and, crowing all, his consciousness that he was dodging and hiding now. —
另外,还有他在人群中遭遇的带烙印的生活所带来的影响,更甚者,意识到他现在正在躲避和隐藏。 —

In all his ways of sitting and standing, and eating and drinking - of brooding about, in a high-shouldered reluctant style - of taking out his great horn-handled jack-knife and wiping it on his legs and cutting his food - of lifting light glasses and cups to his lips, as if they were clumsy pannikins - of chopping a wedge off his bread, and soaking up with it the last fragments of gravy round and round his plate, as if to make the most of an allowance, and then drying his finger-ends on it, and then swallowing it - in these ways and a thousand other small nameless instances arising every minute in the day, there was Prisoner, Felon, Bondsman, plain as plain could be.
他坐着、站着、吃着、喝着的一切举止,以及沮丧地歪着肩膀游荡,掏出大块角把手握刀在裤腿上擦拭、切食物,把轻盎在嘴唇处端过,好像它们笨重的平底碟,削面包将盘子里最后一点汁沫浸透,然后用面包块擦拭他的指尖,再吞下去,这样和其他千千万万每分钟出现的微小无名细节中,都能看到一个囚犯、恶棍、奴隶,清清楚楚如讲出的话一般。

It had been his own idea to wear that touch of powder, and I had conceded the powder after overcoming the shorts. —
用些粉是他自己的主意,克服了穿半裤裙的问题后,我才同意了这点。 —

But I can compare the effect of it, when on, to nothing but the probable effect of rouge upon the dead; —
但当他抹上粉后,那效果无异于涂在尸体脸上的胭脂; —

so awful was the manner in which everything in him that it was most desirable to repress, started through that thin layer of pretence, and seemed to come blazing out at the crown of his head. —
他所力图遏制的一切事物,都以一种可怕的方式透过那薄薄一层伪装冒了出来,似乎自他头顶上猛然喷发出来。 —

It was abandoned as soon as tried, and he wore his grizzled hair cut short.
那一试即废,他就把灰白的头发剪得短短的。

Words cannot tell what a sense I had, at the same time, of the dreadful mystery that he was to me. —
无法言喻,他对我而言仿佛是个可怕的奥秘。 —

When he fell asleep of an evening, with his knotted hands clenching the sides of the easy-chair, and his bald head tattooed with deep wrinkles falling forward on his breast, I would sit and look at him, wondering what he had done, and loading him with all the crimes in the Calendar, until the impulse was powerful on me to start up and fly from him. —
每到晚上他盘腿坐在舒适椅上打盹,他结巴的手握住椅子的扶手,结皱的光头低垂在胸前,我就坐在那里看着他,想知道他究竟犯了什么罪孽,把所有犯罪视若芝麻绿豆一般扣在他头上,直到我有一种冲动,想要从他身边窜起来逃走。 —

Every hour so increased my abhorrence of him, that I even think I might have yielded to this impulse in the first agonies of being so haunted, notwithstanding all he had done for me, and the risk he ran, but for the knowledge that Herbert must soon come back. —
每个小时我对他的憎恶都在增加,我认为我可能会在受到这种幽灵纠缠的苦痛中,顾不得他为我所做的一切和他所承受的风险,也许冲动蛮劲,但我知道赫伯特很快就会回来。 —

Once, I actually did start out of bed in the night, and begin to dress myself in my worst clothes, hurriedly intending to leave him there with everything else I possessed, and enlist for India as a private soldier.
有一次,我实际上在夜间从床上跳起来,开始穿上我最破旧的衣服,匆匆准备把他和我所拥有的一切留在那里,然后私下去印度当一名普通士兵。

I doubt if a ghost could have been more terrible to me, up in those lonely rooms in the long evenings and long nights, with the wind and the rain always rushing by. —
我怀疑如果有一个鬼魂比我在那些孤独的房间里度过的冷清的长夜长天更可怕的话,那风声雨声总是呼啸着。 —

A ghost could not have been taken and hanged on my account, and the consideration that he could be, and the dread that he would be, were no small addition to my horrors. —
鬼魂不可能因为我而被抓住吊死,但他可能被这么做,并且他会这样做的考虑增加了我的恐惧。 —

When he was not asleep, or playing a complicated kind of patience with a ragged pack of cards of his own - a game that I never saw before or since, and in which he recorded his winnings by sticking his jack-knife into the table - when he was not engaged in either of these pursuits, he would ask me to read to him - `Foreign language, dear boy!’ —
当他不睡觉,或者用自己的破旧纸牌玩一种我从未见过的复杂的耐心游戏 - 他用刀叉将他赢的记下在桌子上 - 在他做这些事情时,他会要求我给他读书,“外语,亲爱的男孩!” —

While I complied, he, not comprehending a single word, would stand before the fire surveying me with the air of an Exhibitor, and I would see him, between the fingers of the hand with which I shaded my face, appealing in dumb show to the furniture to take notice of my proficiency. —
当我照做时,他完全听不懂一个字,站在火炉前观察着我,一副向家具示意注意我熟练程度的样子,我能看到他透过我用手遮脸的手指,无声地向家具请求注意我的表现。 —

The imaginary student pursued by the misshapen creature he had impiously made, was not more wretched than I, pursued by the creature who had made me, and recoiling from him with a stronger repulsion, the more he admired me and the fonder he was of me.
这篇文章写得,我知道,好像这样持续了一年。其实只持续了大约五天。

This is written of, I am sensible, as if it had lasted a year. It lasted about five days. —
在那一天晚饭过后,我疲倦得昏昏睡去,因为我的夜晚被可怕的梦惊醒,突然间被楼梯上令人欢欣的脚步声唤醒。 —

Expecting Herbert all the time, I dared not go out, except when I took Provis for an airing after dark. —
一度以为是赫伯特,我不敢外出,除了在天黑后带着普罗维斯去散步之外。 —

At length, one evening when dinner was over and I had dropped into a slumber quite worn out - for my nights had been agitated and my rest broken by fearful dreams - I was roused by the welcome footstep on the staircase. —
最后,有一个晚上,晚饭过后我已疲倦地入睡 - 我的夜晚被恐怖的梦惊扰,我的休息被打乱 - 我被楼梯上的欢迎脚步声唤醒。 —

Provis, who had been asleep too, staggered up at the noise I made, and in an instant I saw his jack-knife shining in his hand.
普罗维斯也睡着了,在我发出的声音中蹒跚而起,我一瞬间看到他手里闪烁的小刀。

`Quiet! It’s Herbert!’ I said; and Herbert came bursting in, with the airy freshness of six hundred miles of France upon him.
“安静!是赫伯特!”我说;赫伯特闯入房间,身上还带着600英里法国的清爽气息。

`Handel, my dear fellow, how are you, and again how are you, and again how are you? —
“亲爱的亨德尔,你好吗,再一次问问你,还有,再一次问你?我感觉自己离开了一年!哎呀,看来的确是一年,因为你变得瘦弱苍白!亨德尔,我的 - 啊!不好意思。” —

I seem to have been gone a twelvemonth!Why, so I must have been, for you have grown quite thin and pale! —
他正要继续流畅地说话,与我握手,却看到了普罗维斯。 —

Handel, my - Halloa! I beg your pardon.’
普罗维斯正在注视着他,慢慢地收起他的小刀,摸了另一个口袋找其他东西。

He was stopped in his running on and in his shaking hands with me, by seeing Provis. —
“普罗维斯,” 赫伯特说,向他走去,赫伯特伸出手欢迎他。 —

Provis, regarding him with a fixed attention, was slowly putting up his jack-knife, and groping in another pocket for something else.
“静一点!是赫伯特!” 我说;赫伯特冲进来,身上洋溢着600英里法国的清新气息。

Herbert, my dear friend,' said I, shutting the double doors, while Herbert stood staring and wondering,something very strange has happened. —
“赫伯特,我亲爱的朋友,”我说着,同时关闭着双扇门,而赫伯特却站在那里目瞪口呆,惊讶地望着我,“发生了一件非常奇怪的事情。” —

This is - a visitor of mine.’
“这位是——我一个来访的客人。”

`It’s all right, dear boy!’ said Provis coming forward, with his little clasped black book, and then addressing himself to Herbert. —
“没关系,亲爱的孩子!”普罗维斯走过来,手里拿着他那本小小的黑色夹在手中,然后对着赫伯特说。 —

`Take it in your right hand. Lord strike you dead on the spot, if ever you split in any way sumever! Kiss it!’
“拿到你的右手里。上帝打死你,如果你这辈子敢有半点背叛!亲吻它!”

`Do so, as he wishes it,’ I said to Herbert. —
“按照他的意愿去做吧,”我对赫伯特说。 —

So, Herbert, looking at me with a friendly uneasiness and amazement, complied, and Provis immediately shaking hands with him, said, `Now you’re on your oath, you know. —
于是,赫伯特友好地带着些许不安和惊愕地看着我,便照做了。普罗维斯立刻与他握手,说道,“现在你发过誓了,你知道的。并且,相信我这回,若皮普不会使你成为绅士!” —

And never believe me on mine, if Pip shan’t make a gentleman on you!’
“现在你要相信了,”我说。