WHY should I pause to ask how much of my shrinking from Provis might be traced to Estella? —
为什么我要停下来思考,我对Provis的畏惧是否可以追溯到Estella? —

Why should I loiter on my road, to compare the state of mind in which I had tried to rid myself of the stain of the prison before meeting her at the coach-office, with the state of mind in which I now reflected on the abyss between Estella in her pride and beauty, and the returned transport whom I harboured? —
为什么我要徘徊在路上,比较我在与她在车站相遇之前试图摆脱监狱污点时的心态,与我现在反思Estella在她的傲慢和美丽中与我所庇护的Provis之间的深渊之间的心态? —

The road would be none the smoother for it, the end would be none the better for it, he would not be helped, nor I extenuated.
这样做并不能让道路变得更加顺畅,结局也不会因此变得更好,他也得不到帮助,我也不会被减轻罪责。

A new fear had been engendered in my mind by his narrative; —
他的故事在我的心中引发了一种新的恐惧; —

or rather, his narrative had given form and purpose to the fear that was already there. —
或者更准确地说,他的故事已经赋予了这种恐惧以形式和目的。 —

If Compeyson were alive and should discover his return, I could hardly doubt the consequence. —
如果Compeyson还活着并且发现他的归来,我几乎不怀疑后果。 —

That, Compeyson stood in mortal fear of him, neither of the two could know much better than I; —
Compeyson对他的恐惧如此之深,两者都比不上我更了解; —

and that, any such man as that man had been described to be, would hesitate to release himself for good from a dreaded enemy by the safe means of becoming an informer, was scarcely to be imagined.
而且,像他所描述的那种人,会犹豫不决地通过成为告密者来从一个令人畏惧的敌人身上安全地获得解脱,几乎无法想象。

Never had I breathed, and never would I breathe - or so I resolved - a word of Estella to Provis. —
我从未吐露过Estella的任何事情,也永远不会吐露——我下定决心。 —

But, I said to Herbert that before I could go abroad, I must see both Estella and Miss Havisham. —
但是,我告诉Herbert,在我出国之前,我必须见到Estella和Miss Havisham。 —

This was when we were left alone on the night of the day when Provis told us his story. —
这是在Provis告诉我们他的故事的那天晚上留下我们两个人时说的。 —

I resolved to go out to Richmond next day, and I went.
我决定第二天出去Richmond,然后我就去了。

On my presenting myself at Mrs Brandley’s, Estella’s maid was called to tell that Estella had gone into the country. —
当我在Brandley夫人那里出现时,Estella的女仆被叫来告诉我Estella已经去了乡下。 —

Where? To Satis House, as usual. Not as usual, I said, for she had never yet gone there without me; —
去哪儿了?像往常一样去Satis House。不是像往常一样,我说,因为她以前从未在没有我陪同的情况下去过; —

when was she coming back? There was an air of reservation in the answer which increased my perplexity, and the answer was, that her maid believed she was only coming back at all for a little while. —
她什么时候回来?对答案中有一种保留的态度增加了我的困惑,回答是,她的女仆相信她只是暂时回来一下。 —

I could make nothing of this, except that it was meant that I should make nothing of it, and I went home again in complete discomfiture.
我对此一无所知,除了那是要我对此一无所知,于是我带着完全的挫败回家。

Another night-consultation with Herbert after Provis was gone home (I always took him home, and always looked well about me), led us to the conclusion that nothing should be said about going abroad until I came back from Miss Havisham’s. —
另一次在Provis离开后与Herbert夜间商议(我总是把他送回家,并且总是仔细环顾四周),我们得出结论,在我回到Miss Havisham家之前不应该提及出国的事。 —

In the meantime, Herbert and I were to consider separately what it would be best to say; —
与此同时,Herbert和我各自考虑最好说些什么; —

whether we should devise any pretence of being afraid that he was under suspicious observation; —
我们是否应该虚构一个借口,害怕他受到可疑观察; —

or whether I, who had never yet been abroad, should propose an expedition. —
还是我,从未出过国,应该提议外出探险。 —

We both knew that I had but to propose anything, and he would consent. —
我们都知道只要我提议任何事情,他就会同意。 —

We agreed that his remaining many days in his present hazard was not to be thought of.
我们一致认为他继续留在目前的危险中是不可想象的。

Next day, I had the meanness to feign that I was under a binding promise to go down to Joe; —
第二天,我卑鄙地假装自己有一个约定要去看望Joe; —

but I was capable of almost any meanness towards Joe or his name. —
但我对Joe或他的名字几乎可以做出任何卑鄙的事。 —

Provis was to be strictly careful while I was gone, and Herbert was to take the charge of him that I had taken. —
当我不在时,Provis必须小心,而Herbert将负责他的照料,就像我曾经负责过一样。 —

I was to be absent only one night, and, on my return, the gratification of his impatience for my starting as a gentleman on a greater scale, was to be begun. —
我只要离开一夜,回来时,他迫不及待地想要我开始作为一个更大规模的绅士的满足将开始。 —

It occurred to me then, and as I afterwards found to Herbert also, that he might be best got away across the water, on that pretence - as, to make purchases, or the like.
当时我想到了,后来发现Herbert也一样认为,以那种借口把他带过水可能是最好的办法 - 比如,为了购物等等。

Having thus cleared the way for my expedition to Miss Havisham’s, I set off by the early morning coach before it was yet light, and was out on the open country-road when the day came creeping on, halting and whimpering and shivering, and wrapped in patches of clouds and rags of mist, like a beggar. —
在为我去Miss Havisham家探访打开道路后,我在天亮之前乘坐了早班马车出发,当天开始变得微弱、难受、发抖,并被云彩和薄雾的碎片所笼罩,就像一个乞丐一样。 —

When we drove up to the Blue Boar after a drizzly ride, whom should I see come out under the gateway, toothpick in hand, to look at the coach, but Bentley Drummle!
雨中的旅途后,当我们驶到蓝野牛旅馆时,我看见谁走出门户下,手里拿着牙签,看着马车,不是别人,正是 Bentley Drummle!

As he pretended not to see me, I pretended not to see him. —
正当他假装没看见我时,我也假装没看见他。 —

It was a very lame pretence on both sides; —
双方都在做一种非常可笑的假装; —

the lamer, because we both went into the coffee-room, where he had just finished his breakfast, and where I ordered mine. —
更可笑的是,我们都走进了咖啡室,他刚刚吃完早餐,而我点了我的早餐。 —

It was poisonous to me to see him in the town, for I very well knew why he had come there.
在城里见到他对我来说是一种毒药,因为我心里清楚他为什么来这里。

Pretending to read a smeary newspaper long out of date, which had nothing half so legible in its local news, as the foreign matter of coffee, pickles, fish-sauces, gravy, melted butter, and wine, with which it was sprinkled all over, as if it had taken the measles in a highly irregular form, I sat at my table while he stood before the fire. —
我假装看一份满是污迹、内容过时的报纸,当地新闻不如上面撒满的咖啡、泡菜、鱼汁、肉汁、融化的黄油和酒那样清晰可辨,就像它以高度不规则的形式染上了麻疹似的,我坐在桌前,他站在火炉前。 —

By degrees it became an enormous injury to me that he stood before the fire, and I got up, determined to have my share of it. —
慢慢地,他站在火炉前对我构成了巨大的伤害,我起身,决定分一杯羹。 —

I had to put my hands behind his legs for the poker when I went up to the fire-place to stir the fire, but still pretended not to know him.
当我走到火炉旁搅拌火时,我不得不将我的手放在他的腿后拿下火钳,但仍假装不认识他。

`Is this a cut?’ said Mr Drummle.
“这是疤痕吗?”德拉梅尔说。

Oh!' said I, poker in hand;it’s you, is it? How do you do? —
“哦!”我手拿火钳,“是你啊,是吗?你好。” —

I was wondering who it was, who kept the fire off.’
“我一直在想是谁,保持火势不熄。”

With that, I poked tremendously, and having done so, planted myself side by side with Mr Dummle, my shoulders squared and my back to the fire.
说完,我使劲地搅拌,然后与德拉梅尔肩并肩站在一起,肩膀挺直,背对着火炉。

`You have just come down?’ said Mr Drummle, edging me a little away with his shoulder.
“你刚下来吗?”德拉梅尔问,用肩膀稍微挤开我。

`Yes,’ said I, edging him a little away with my shoulder.
“是的,”我也用肩膀稍微挤开他。

Beastly place,' said Drummle. -Your part of the country, I think?’
“可恶的地方,”德拉梅尔说。“你这个地方,我认为?”

Yes,' I assented.I am told it’s very like your Shropshire.’
“是的,”我点头。“听说它和你的莱斯特郡很相似。”

`Not in the least like it,’ said Drummle.
“一点也不像,”德拉梅尔说。

Here Mr Drummle looked at his boots, and I looked at mine, and then Mr Drummle looked at my boots, and I looked at his.
这时德拉莫先生看了看他的靴子,我也看了看我的,然后德拉莫先生又看了看我的靴子,我也看了看他的。

Have you been here long?' I asked, determined not to yield an inch of the fire. <span><tang1>你在这里待了很久了吗?’我问道,决心不让出半步火炉。

Long enough to be tired of it,' returned Drummle, pretending to yawn, but equally determined. <span><tang1>足够让我厌倦了,’德拉莫回答,假装打了一个哈欠,但态度坚决。

Do you stay here long?' <span><tang1>你在这里待得久吗?’

Can't say,' answered Mr Drummle.Do you?’
说不准,'德拉莫回答。你呢?’

Can't say,' said I. <span><tang1>说不准,’我说。

I felt here, through a tingling in my blood, that if Mr Drummle’s shoulder had claimed another hair’s breadth of room, I should have jerked him into the window; —
我感到我的血液在激烈跳动,假如德拉莫先生的肩膀再往前挪动一点点,我就会把他一把推向窗户; —

equally, that if my own shoulder had urged a similar claim, Mr Drummle would have jerked me into the nearest box. —
同样地,如果我的肩膀也有类似的挪动,德拉莫先生一定会把我推到最近的箱子里。 —

He whistled a little. So did I.
他吹了一阵口哨。我也跟着吹了。

Large tract of marshes about here, I believe?' said Drummle. <span><tang1>这附近有大片沼泽地,是吧?’德拉莫说。

Yes. What of that?' said I. <span><tang1>是的。这有什么问题吗?’我说。

Mr Drummle looked at me, and then at my boots, and then said, Oh!' and laughed. <span><tang1> 德拉莫先生看了看我,然后看了看我的靴子,接着说,哦!’笑了起来。

Are you amused, Mr Drummle?' <span><tang1>德拉莫先生,你在发笑吗?’

No,' said he,not particularly. I am going out for a ride in the saddle. —
不,'他说,并不特别。我要去骑马外出。 —

I mean to explore those marshes for amusement. —
我打算探索那些沼泽地以寻求乐趣。 —

Out-of-the-way villages there, they tell me. —
这里的村庄都比较偏僻,他们告诉我。 —

Curious little public-houses - and smithies - and that. Waiter!’
稀奇古怪的小酒馆 - 还有铁匠铺 - 还有那些。 侍者!

Yes, sir.' <span><tang1>是的,先生。’

Is that horse of mine ready?' <span><tang1>我的马准备好了吗?’

Brought round to the door, sir.' <span><tang1>放在门口了,先生。’

I say. Look here, you sir. The lady won't ride to-day; the weather won't do.' <span><tang1>喂,你听着,先生。这位女士今天不会骑马了;天气不好。’

Very good, sir.' <span><tang1>好的,先生。’

And I don't dine, because I'm going to dine at the lady's.' <span><tang1>我不会用餐,因为我要去女士家里吃饭。’

Very good, sir.' <span><tang1>好的,先生。’

Then, Drummle glanced at me, with an insolent triumph on his great-jowled face that cut me to the heart, dull as he was, and so exasperated me, that I felt inclined to take him in my arms (as the robber in the story-book is said to have taken the old lady), and seat him on the fire.
然后,德卢姆尔瞥了我一眼,他那张肿大的脸上带着一种傲慢的胜利感,让我心如刀割,尽管他迟钝,激怒了我,我感觉想要把他拥入怀中(就像传说中的强盗据说曾经把老太太抱到火上)。

One thing was manifest to both of us, and that was, that until relief came, neither of us could relinquish the fire. —
我们俩都明白,那就是在援助到来之前,我们俩都不能放弃火源。 —

There was stood, well squared up before it, shoulder to shoulder and foot to foot, with our hands behind us, not budging an inch. —
我们站在火炉前,肩并肩,脚并脚,双手背在后面,一动不动。 —

The horse was visible outside in the drizzle at the door, my breakfast was put on table, Drummle’s was cleared away, the waiter invited me to begin, I nodded, we both stood our ground.
那匹马就在外头在蒙蒙细雨中可见,在门口,我的早餐放在桌子上,德卢姆尔的已经收拾走,侍者邀请我开始吃,我点头,我们俩都站得稳稳的。

Have you been to the Grove since?' said Drummle. <span><tang1>你自那之后有去Grove吗?’ 德卢姆尔说。

No,' said I,I had quite enough of the Finches the last time I was there.’
没有,'我说,我上次去那儿已经见够了艾凡奇斯家族的人。’

Was that when we had a difference of opinion?' <span><tang1>那是我们意见有分歧的时候吗?’

Yes,' I replied, very shortly. <span><tang1>是的,’我很短地回答道。

Come, come! They let you off easily enough,' sneered Drummle. --- <span><tang1>来吧,他们对你宽容得很,’德鲁姆尔讥讽地说。 —

You shouldn't have lost your temper.' <span><tang1>你不应该发脾气。’

Mr Drummle,' said I,you are not competent to give advice on that subject. —
德鲁姆尔先生,'我说,你不具备就这个问题给出建议的资格。 —

When I lose my temper (not that I admit having done so on that occasion), I don’t throw glasses.’
如果说我发脾气了(虽然我承认那次可能有点)我可从来没扔过杯子。’

I do,' said Drummle. <span><tang1>我扔过,’德鲁姆尔说。

Again glancing at him once or twice, in an increased state of smouldering ferocity, I said:
我越发愤怒地看了他几次,说道:

Mr Drummle, I did not seek this conversation, and I don't think it an agreeable one.' <span><tang1>德鲁姆尔先生,这次对话不是我主动寻求的,我认为这不是一个愉快的对话。’

I am sure it's not,' said he, superciliously over his shoulder;I don’t think anything about it.’
我确信不是,'他高傲地扔过肩说,我对此无动于衷。’

And therefore,' I went on,with your leave, I will suggest that we hold no kind of communication in future.’
所以,'我继续说,在您允许的情况下,我建议我们以后不要有任何形式的交流。’

Quite my opinion,' said Drummle,and what I should have suggested myself, or done - more likely - without suggesting. —
我完全同意,'德鲁姆尔说,而且这也是我本来应该建议的,或者更可能的是,不用建议我也会做的。 —

But don’t lose your temper. Haven’t you lost enough without that?’
但不要发脾气。你已经失去了足够多了,不是吗?’

What do you mean, sir?' <span><tang1>你是什么意思,先生?’

Wai-ter!,' said Drummle, by way of answering me. <span><tang1>服-务员!’德鲁姆尔这样回答我。

The waiter reappeared.
侍者重新出现了。

`Look here, you sir. You quite understand that the young lady don’t ride to-day, and that I dine at the young lady’s?’
“听着,先生。您真的明白今天小姐不骑马,而我则与小姐共进晚餐?”

`Quite so, sir!’
“当然,先生!”

When the waiter had felt my fast cooling tea-pot with the palm of his hand, and had looked imploringly at me, and had gone out, Drummle, careful not to move the shoulder next me, took a cigar from his pocket and bit the end off, but showed no sign of stirring. —
侍者用手掌感受了一下我快要冷掉的茶壶,若有所思地看了我一眼,然后走了出去。德姆尔小心翼翼地不碰到我旁边的肩膀,从口袋里拿出一支雪茄,咬下一截,但没有动一下。 —

Choking and boiling as I was, I felt that we could not go a word further, without introducing Estella’s name, which I could not endure to hear him utter; —
我被憋得气喘吁吁,我感到我们不能再说下去了,因为接下来就要提到爱丝黛拉的名字,我不能忍受听到他说起; —

and therefore I looked stonily at the opposite wall, as if there were no one present, and forced myself to silence. —
因此,我冷冷地盯着对面的墙壁,好像没有人在场一样,强迫自己保持沉默。 —

How long we might have remained in this ridiculous position it is impossible to say, but for the incursion of three thriving farmers - laid on by the waiter, I think - who came into the coffee-room unbuttoning their great-coats and rubbing their hands, and before whom, as they charged at the fire, we were obliged to give way.
如果没有三个兴旺的农夫闯入咖啡室,我们可能会一直保持这种荒谬的姿势,这三个农夫被侍者拉来的,他们打开大衣,揉着手走进咖啡室,向火炉前冲刺,我们只好让开。

I saw him through the window, seizing his horse’s mane, and mounting in his blundering brutal manner, and sidling and backing away. —
我透过窗户看到他,抓住马鬃,以他那笨拙粗暴的方式上马,左右摇晃着退后。 —

I thought he was gone, when he came back, calling for a light for the cigar in his mouth, which he had forgotten. —
当我以为他已经走了时,他又回来了,要求点亮他嘴里忘记点燃的雪茄。 —

A man in a dustcoloured dress appeared with what was wanted - I could not have said from where: —
一个穿着尘色服装的男子拿着所需的东西出现了-我无法说出他从哪里来: —

whether from the inn yard, or the street, or where not - and as Drummle leaned down from the saddle and lighted his cigar and laughed, with a jerk of his head towards the coffee-room windows, the slouching shoulders and ragged hair of this man, whose back was towards me, reminded me of Orlick.
无论是从旅店庭院、还是街道、还是其他地方-而当德鲁姆尔从鞍上俯身点燃了烟,然后笑了起来,用头向着咖啡厅的窗户示意时,这个背对着我的男子的耷拉肩膀和蓬乱头发使我想起了奥利克。

Too heavily out of sorts to care much at the time whether it were he or no, or after all to touch the breakfast, I washed the weather and the journey from my face and hands, and went out to the memorable old house that it would have been so much the better for me never to have entered, never to have seen.
当时情绪低落得太重,对于他是不是奥利克并不在意,或者干脆不去碰早餐,我冲洗了脸和手上的风尘和旅程的痕迹,走出了那座令我最好永远不要进入,永远不要看到的值得回忆的旧房子。