AS I had grown accustomed to my expectations, I had insensibly begun to notice their effect upon myself and those around me. —
我已经习惯了自己的期望,渐渐地开始注意到它们对我自己和周围人的影响。 —

Their influence on my own character, I disguised from my recognition as much as possible, but I knew very well that it was not all good. —
他们对我的性格的影响,我尽可能地掩饰,但我很清楚并非都是好的。 —

I lived in a state of chronic uneasiness respecting my behaviour to Joe. My conscience was not by any means comfortable about Biddy. When I woke up in the night - like Camilla - I used to think, with a weariness on my spirits, that I should have been happier and better if I had never seen Miss Havisham’s face, and had risen to manhood content to be partners with Joe in the honest old forge. —
我对我的行为对Joe感到长期不安。我对Biddy的良心也并不舒服。当我在夜里醒来 - 就像卡米拉一样 - 我会想,心情疲倦地认为,如果我从未见过哈维夏姆小姐的面孔,而是起身与Joe一起诚实地在铁匠铺打工,我会更快乐、更好。 —

Many a time of an evening, when I sat alone looking at the fire, I thought, after all, there was no fire like the forge fire and the kitchen fire at home.
许多次晚上,当我独自坐在火炉前时,我想,毕竟还是家中铁匠铺和厨房里的火比较温暖。

Yet Estella was so inseparable from all my restlessness and disquiet of mind, that I really fell into confusion as to the limits of my own part in its production. —
然而,Estella与我所有的不安和心神不宁是如此紧密联系,以至于我真的混淆不清自己在其中扮演的角色的界限。 —

That is to say, supposing I had had no expectations, and yet had had Estella to think of, I could not make out to my satisfaction that I should have done much better. —
也就是说,假设我没有任何期望,但我有Estella可以考虑,我无法确定我能做得更好。 —

Now, concerning the influence of my position on others, I was in no such difficulty, and so I perceived - though dimly enough perhaps - that it was not beneficial to anybody, and, above all, that it was not beneficial to Herbert. —
现在,关于我的位置对他人的影响,我没有这样的困难,所以我意识到 - 也许不够清楚 - 它对任何人都不利,尤其是对赫伯特不利。 —

My lavish habits led his easy nature into expenses that he could not afford, corrupted the simplicity of his life, and disturbed his peace with anxieties and regrets. —
我奢侈的习惯引导他轻松的天性花费了他承受不起的费用,破坏了他生活的简单性,并用焦虑和后悔扰乱了他的宁静。 —

I was not at all remorseful for having unwittingly set those other branches of the Pocket family to the poor arts they practised: —
对于我无意中促使口袋家族的其他成员从事那些可怜的手法,我一点也不感到懊悔: —

because such littlenesses were their natural bent, and would have been evoked by anybody else, if I had left them slumbering. —
因为这样的小动作是他们的天性,如果我让它们继续潜伏,任何人都会引发它们。 —

But Herbert’s was a very different case, and it often caused me a twinge to think that I had done him evil service in crowding his sparely-furnished chambers with incongruous upholstery work, and placing the canary-breasted Avenger at his disposal
但赫伯特的情况完全不同,我常常担心我在给他的兼备家具上花费过多,将瞄准胸膛的复仇者摆放在他的房间里,给他带来了不祥之服务

So now, as an infallible way of making little ease great ease, I began to contract a quantity of debt. —
所以现在,作为让小安逸变得宏大舒适的无误之法,我开始积累了一大笔债务。 —

I could hardly begin but Herbert must begin too, so he soon followed. —
我几乎开始就引起了赫伯特的关注,所以他很快也跟着开始。 —

At Startop’s suggestion, we put ourselves down for election into a club called The Finches of the Grove: —
在斯塔托普的建议下,我们报名参加了一个名为“The Finches of the Grove”的俱乐部: —

the object of which institution I have never divined, if it were not that the members should dine expensively once a fortnight, to quarrel among themselves as much as possible after dinner, and to cause six waiters to get drunk on the stairs. —
这个机构的目的我还没有理解,除非是为了让会员们每两周昂贵地聚餐后尽可能争吵,让六名服务员在楼梯上喝醉。 —

I Know that these gratifying social ends were so invariably accomplished, that Herbert and I understood nothing else to be referred to in the first standing toast of the society: —
我知道这些令人满意的社会目标总是如此可靠地实现,以至于赫伯特和我理解社团中第一个常设的祝酒词中所提及的只能是这个: —

which ran `Gentlemen, may the present promotion of good feeling ever reign predominant among the Finches of the Grove.’
即“绅士们,愿善感情的推进永远主宰着格罗夫的金翅雀们。”

The Finches spent their money foolishly (the Hotel we dined at was in Covent-garden), and the first Finch I saw, when I had the honour of joining the Grove, was Bentley Drummle: —
金翅雀们浪费了他们的钱 (我们在Covent Garden吃饭的那家酒店也很贵),当我有幸加入格罗夫社团时见到的第一个金翅雀是本特利·德鲁姆尔: —

at that time floundering about town in a cab of his own, and doing a great deal of damage to the posts at the street corners. —
那时他还在自己的马车里在城里东奔西跑,经常撞倒街角的路标。 —

Occasionally, he shot himself out of his equipage head-foremost over the apron; —
有时候,他头朝前从车厢里射出来; —

and I saw him on one occasion deliver himself at the door of the Grove in this unintentional way - like coals. —
有一次,我看到他在不经意间以这种方式-像煤一样-给自己送到了格罗夫的门口。 —

But here I anticipate a little for I was not a Finch, and could not be, according to the sacred laws of the society, until I came of age.
但在这里我要稍微预估一下,因为我不是金翅雀,而且在社团的圣法规则里,我在成年之前是不能成为金翅雀的。

In my confidence in my own resources, I would willingly have taken Herbert’s expenses on myself; —
凭借对自己资源的信心,我愿意自己承担赫伯特的开销; —

but Herbert was proud, and I could make no such proposal to him. —
但赫伯特很骄傲,我无法向他提出这样的提议。 —

So, he got into difficulties in every direction, and continued to look about him. —
所以,他遇到了各种困难,而且继续四处寻找。 —

When we gradually fell into keeping late hours and late company, I noticed that he looked about him with a desponding eye at breakfast-time; —
当我们慢慢开始晚归并与晚辈交往时,我注意到他在早餐时以一种失望的眼神四处张望; —

that he began to look about him more hopefully about mid-day; —
在中午时分,他开始带着更多希望地四处张望; —

that he drooped when he came into dinner; —
当他进餐时便觉得心情低落; —

that he seemed to descry Capital in the distance rather clearly, after dinner; —
晚餐后,他似乎更清晰地看到了财富的前景; —

that he all but realized Capital towards midnight; —
在午夜时分,他几乎将财富实现。 —

and that at about two o’clock in the morning, he became so deeply despondent again as to talk of buying a rifle and going to America, with a general purpose of compelling buffaloes to make his fortune.
他曾在凌晨两点左右再次变得深陷绝望,开始谈论购买一支步枪,去美国,目的是靠逼迫水牛来发家致富。

I was usually at Hammersmith about half the week, and when I was at Hammersmith I haunted Richmond: —
我通常一周有半数时间在汉默史密斯,而当我在那里时,我会经常光顾里士满。 —

whereof separately by-and-by. Herbert would often come to Hammersmith when I was there, and I think at those seasons his father would occasionally have some passing perception that the opening he was looking for, had not appeared yet. —
哈伯特经常在我在汉默史密斯时来,我想在那些时候,他的父亲偶尔会有一些过去的感知,觉得他一直在寻找的机会还没有出现。 —

But in the general tumbling up of the family, his tumbling out in life somewhere, was a thing to transact itself somehow. —
但在家庭的整体混乱中,他在生活中的跌落,是一个某种方式要解决的事情。 —

In the meantime Mr Pocket grew greyer, and tried oftener to lift himself out of his perplexities by the hair. —
与此同时,波克特先生的头发变得越来越白,试图更频繁地通过拽头发抽身于困境之外。 —

While Mrs Pocket tripped up the family with her footstool, read her book of dignities, lost her pocket-handkerchief, told us about her grandpapa, and taught the young idea how to shoot, by shooting it into bed whenever it attracted her notice.
当波克特夫人用脚凳绊倒家庭成员,读着她的尊严书,弄丢手帕,给我们讲述她的曾祖父,并教导年幼的孩子如何射击,将引起她注意的事物射入床上。

As I am now generalizing a period of my life with the object of clearing my way before me, I can scarcely do so better than by at once completing the description of our usual manners and customs at Barnard’s Inn
正在概括我生活中的某一时期,以便在我之前清理我的道路,我几乎不能比立即完成我们在巴纳德之家的普通风俗和习惯的描述更好。

We spent as much money as we could, and got as little for it as people could make up their minds to give us. —
我们尽可能地花钱,而得到的东西尽可能少,人们愿意给我们的。 —

We were always more or less miserable, and most of our acquaintance were in the same condition. —
我们总是或多或少地感到悲惨,而我们大部分的熟人也是如此。 —

There was a gay fiction among us that we were constantly enjoying ourselves, and a skeleton truth that we never did. —
在我们中间有一个欢快的虚构,说我们不断享受着自己,还有一个骨架般的事实,说我们从未这样做。 —

To the best of my belief, our case was in the last aspect a rather common one.
据我所信,我们的情况在后一种方面是相当普遍的。

Every morning, with an air ever new, Herbert went into the City to look about him. —
每天早晨,希伯特以一种永远新颖的姿态进城看看。 —

I often paid him a visit in the dark back-room in which he consorted with an ink-jar, a hat-peg, a coal-box, a string-box, an almanack, a desk and stool, and a ruler; —
我经常在他与墨水壶、帽子钩、煤盒、线盒、日历、桌子和凳子、尺子相伴的黑暗后房间里探访他; —

and I do not remember that I ever saw him do anything else but look about him. —
我不记得我有见过他做其他事情,除了四处看看。 —

If we all did what we undertake to do, as faithfully as Herbert did, we might live in a Republic of the Virtues. —
如果我们大家都像希伯特那样忠实地做我们承诺要做的事情,我们也许能生活在美德的共和国里。 —

He had nothing else to do, poor fellow, except at a certain hour of every afternoon to `go to Lloyd’s’ - in observance of a ceremony of seeing his principal, I think. —
他可怜的家伙除了每天下午的某个时候去劳氏公司外,没有其他事情可做—我想这是为了遵循一个见到他的主要人物的仪式。 —

He never did anything else in connexion with Lloyd’s that I could find out, except come back again. —
我没有找到他与劳氏公司有其他任何联系,除了再次回来。 —

When he felt his case unusually serious, and that he positively must find an opening, he would go on ‘Change at a busy time, and walk in and out, in a kind of gloomy country dance figure, among the assembled magnates. —
当他感到情况异常严重,非得找到机会不可时,他会在一个繁忙的时刻去交易所,来回走动,仿佛身在一场阴郁的乡村舞蹈之中,周围是众多的权贵。 —

For,' says Herbert to me, coming home to dinner on one of those special occasions,I find the truth to be, Handel, that an opening won’t come to one, but one must go to it - so I have been.’
“因为”,赫伯特在其中的某个特殊场合回家吃晚饭时对我说,“我发现事实就是这样,亨德尔,一个机会不会主动找上门来,而是你必须主动去寻找它—所以我一直在忙于此事。”

If we had been less attached to one another, I think we must have hated one another regularly every morning. —
如果我们之间的感情不那么深厚,我想我们每天早上都会彼此嫌恶。 —

I detested the chambers beyond expression at that period of repentance, and could not endure the sight of the Avenger’s livery: —
在忏悔期间,我无比厌恶那间办公室,无法忍受复仇者的制服: —

which had a more expensive and a less remunerative appearance then, than at any other time in the four-and-twenty hours. —
那时候看上去比一天中任何其他时间都昂贵,回报却最少。 —

As we got more and more into debt breakfast became a hollower and hollower form, and, being on one occasion at breakfast-time threatened (by letter) with legal proceedings, not unwholly unconnected,' as my local paper might put it,with jewellery,’ I went so far as to seize the Avenger by his blue collar and shake him off his feet - so that he was actually in the air, like a booted Cupid - for presuming to suppose that we wanted a roll.
随着我们越来越陷入债务,早饭变得越来越虚浮,有一次在早餐时份,通过一封威胁(信件)我受到法律程序的威胁,“与珠宝有些联系不清”,正如我的当地报纸可能会说的那样,我甚至走到复仇者身边,抓住他蓝色的衣领,把他从地上抖起来—他实际上腾空而起,像一个穿靴子的丘比特—认为我们想要一个面包卷,实在太过分了。

At certain times - meaning at uncertain times, for they depended on our humour - I would say to Herbert, as if it were a remarkable discovery:
在某些时候—意思是在不确定的时候,因为这取决于我们的心情—我会对赫伯特说,仿佛这是一项了不起的发现:

`My dear Herbert, we are getting on badly.’
“我亲爱的赫伯特,我们进展得很糟糕。”

`My dear Handel,’ Herbert would say to me, in all sincerity, if you will believe me, those very words were on my lips, by a strange coincidence.’
“我亲爱的亨德尔”,赫伯特认真地对我说,如果你相信我的话,那简直是我口中的那几个词。”

Then, Herbert,'I would respond,let us look into out affairs.’
“那么,赫伯特”,我回答,“让我们查查我们的交易。”

We always derived profound satisfaction from making an appointment for this purpose. —
我们总是对这个目的制定约会感到深深的满足。 —

I always thought this was business, this was the way to confront the thing, this was the way to take the foe by the throat. —
我总觉得这是做生意,这是面对事物的方式,这是扼住敌人的喉咙的方法。 —

And I know Herbert thought so too.
而我知道赫伯特也是这么想的。

We ordered something rather special for dinner, with a bottle of something similarly out of the common way, in order that our minds might be fortified for the occasion, and we might come well up to the mark. —
我们为晚餐点了一些特别的东西,配上一瓶同样不同寻常的酒,以便我们的思绪可以为这个场合做好准备,并且能够达到要求。 —

Dinner over, we produced a bundle of pens, a copious supply of ink, and a goodly show of writing and blotting paper. —
晚餐结束后,我们拿出一捆钢笔,充足的墨水,以及大量的书写和书写纸。 —

For, there was something very comfortable in having plenty of stationery.
因为,拥有充足的文具让人觉得非常舒适。

I would then take a sheet of paper, and write across the top of it, in a neat hand, the heading, Memorandum of Pip's debts;' --- <span><tang1>然后我会拿一张纸,在纸的顶部用整齐的字体写上皮普的债务备忘录’的标题; —

with Barnard’s Inn and the date very carefully added. —
并非常仔细地添加上巴纳德旅舍和日期。 —

Herbert would also take a sheet of paper, and write across it with similar formalities, Memorandum of Herbert's debts.' <span><tang1>赫伯特也会拿一张纸,写上类似的形式主义标题,赫伯特的债务备忘录’。

Each of us would then refer to a confused heap of papers at his side, which had been thrown into drawers, worn into holes in Pockets, half-burnt in lighting candles, stuck for weeks into the looking-glass, and otherwise damaged. —
我们每个人都会查看身边凌乱的一堆文件,这些文件被扔进抽屉中,被穿破口袋,被点燃的蜡烛部分烧掉,被粘在镜子里好几个星期,以及受到其他损坏。 —

The sound of our pens going, refreshed us exceedingly, insomuch that I sometimes found it difficult to distinguish between this edifying business proceeding and actually paying the money. —
我们写字的声音让我们感到极度振奋,以至于有时我发现很难区分这个有益的业务进行和实际付钱之间的区别。 —

In point of meritorious character, the two things seemed about equal.
在品德上,这两件事似乎差不多。

When we had written a little while, I would ask Herbert how he got on? —
我们写了一会儿,我会问赫伯特进展如何? —

Herbert probably would have been scratching his head in a most rueful manner at the sight of his accumulating figures.
赫伯特看到自己越来越多的数字可能会犹豫不决地挠头。

They are mounting up, Handel,' Herbert would say;upon my life, they are mounting up.’
它们在增加,亨德尔,'赫伯特会说,我的生命啊,它们在增加。’

Be firm, Herbert,' I would retort, plying my own pen with great assiduity. --- <span><tang1>要坚定,赫伯特,’我回答道,非常努力地用自己的钢笔写字。 —

Look the thing in the face. Look into your affairs. --- <span><tang1>直视问题。审视你的事务。 —

Stare them out of countenance.’
凝视它们的眼睛。’

`So I would, Handel, only they are staring me out of countenance.’
所以我想,汉德尔,只是他们盯着我,让我感到不好意思。

However, my determined manner would have its effect, and Herbert would fall to work again. —
然而,我的果断态度起到了作用,赫伯特再次开始工作。 —

After a time he would give up once more, on the plea that he had not got Cobbs’s bill, or Lobbs’s, or Nobbs’s, as the case might be.
过了一会儿,他会再次放弃,以没有得到科布斯的账单,或洛布斯的,或诺布斯的为由,情况可能会有所不同。

Then, Herbert, estimate; estimate it in round numbers, and put it down.' <span><tang1>那么,赫伯特,估计一下;用大致的数字估算一下,并把它记下来。’

What a fellow of resource you are!' my friend would reply, with admiration.Really your business powers are very remarkable.’
你真是个足智多谋的家伙!'我的朋友会赞叹道,你的商业能力真是非常了不起。’

I thought so too. I established with myself on these occasions, the reputation of a first-rate man of business - prompt, decisive, energetic, clear, cool-headed. —
我也这么认为。在这些场合,我努力树立自己的声誉,成为一个一流的商人-迅速、果断、有活力、思路清晰、头脑冷静。 —

When I had got all my responsibilities down upon my list, I compared each with the bill, and ticked it off. —
当我在账单上打勾时,我的自我欣赏感觉非常奢侈。 —

My self-approval when I ticked an entry was quite a luxurious sensation. —
当我没有更多的事项需要打勾时,我将所有的账单整齐叠好,用背面标记每个,然后将它们绑成一个整齐的捆。 —

When I had no more ticks to make, I folded all my bills up uniformly, docketed each on the back, and tied the whole into a symmetrical bundle. —
然后我为赫伯特做同样的事情(他谦逊地说他没有我的管理才能),感觉我已经把他的事务为他聚焦了。 —

Then I did the same for Herbert (who modestly said he had not my administrative genius), and felt that I had brought his affairs into a focus for him.
我的商业习惯还有一个亮点,我称之为 `给自己留一点余地’。例如;

My business habits had one other bright feature, which i called leaving a Margin.' For example; --- <span><tang1>假设赫伯特的债务是164英镑4便士,我会说,留点余地,把它们标记为200英镑。’ —

supposing Herbert’s debts to be one hundred and sixty-four pounds four-and-twopence, I would say, `Leave a margin, and put them down at two hundred.’ —
或者,假设我自己的债务是它的四倍,我会留点余地,把它们标记为700英镑。 —

Or, supposing my own to be four times as much, I would leave a margin, and put them down at seven hundred. —
我对这个余地的智慧评价极高,但我必须承认,回想起来,我认为这是一个昂贵的做法。 —

I had the highest opinion of the wisdom of this same Margin, but I am bound to acknowledge that on looking back, I deem it to have been an expensive device. —
因为,我们总是立即陷入新的债务,达到了余地的最大限度,有时,为了自由和偿还能力所带来的感觉,我们深陷于另一个余地之中。 —

For, we always ran into new debt immediately, to the full extent of the margin, and sometimes, in the sense of freedom and solvency it imparted, got pretty far on into another margin.
因为,我们总是立即陷入新的债务,达到了余地的最大限度,有时,为了自由和偿还能力所带来的感觉,我们深陷于另一个余地之中。

But there was a calm, a rest, a virtuous hush, consequent on these examinations of our affairs that gave me, for the time, an admirable opinion of myself. —
但随着这些审议的结束,我感到了一种宁静,一种休息,一种很有品德的静谧,暂时让我对自己颇感良好。 —

Soothed by my exertions, my method, and Herbert’s compliments, I would sit with his symmetrical bundle and my own on the table before me among the stationary, and feel like a Bank of some sort, rather than a private individual.
受到我的努力,我的方法和赫伯特的赞扬的安慰,我会坐在桌前,他整齐的一捆和我的一捆放在台面上,仿佛自己是一个银行,而不是一个私人。

We shut our outer door on these solemn occasions, in order that we might not be interrupted. —
我们在这些庄严场合会关上外门,以免受到打扰。 —

I had fallen into my serene state one evening, when we heard a letter dropped through the slit in the said door, and fall on the ground. —
有一天晚上,我已沉浸在安宁的状态中,这时我们听到一封信通过门上的小孔落在地上。 —

It's for you, Handel,' said Herbert, going out and coming back with it,and I hope there is nothing the matter.’ —
这封是给你的,亨德尔,'赫伯特说着走出去,然后拿回来递给我,希望没什么大事。’ —

This was in allusion to its heavy black seal and border.
这是指信封上厚重的黑色印章和边框。

The letter was signed TRABB & CO., and its contents were simply, that I was an honoured sir, and that they begged to inform me that Mrs J. Gargery had departed this life on Monday last, at twenty minutes past six in the evening, and that my attendance was requested at the interment on Monday next at three o’clock in the afternoon.
信是由TRABB & CO.签署的,内容只是,我是一位尊敬的先生,并告知我嘉杰瑞太太上周一傍晚六点二十分辞世,请求我下周一下午三点出席葬礼。