IN vain should I attempt to describe the astonishment and disquiet of Herbert, when he and I and Provis sat down before the fire, and I recounted the whole of the secret. —
我试图描述赫伯特的惊讶和不安是徒劳的,当他、我和普罗维斯坐在火炉前,我将整个秘密都讲给了他们听。 —

Enough, that I saw my own feelings reflected in Herbert’s face, and, not least among them, my repugnance towards the man who had done so much for me.
我看到赫伯特脸上反映出了我的感受,包括我对那个为我做了那么多事情的人的厌恶。

What would alone have set a division between that man and us, if there had been no other dividing circumstance, was his triumph in my story. —
要是没有其他对立的情况,他同我们之间唯一会产生分歧的地方就是他对我的故事感到的自豪。 —

Saving his troublesome sense of having been `low’ on one occasion since his return - on which point he began to hold forth to Herbert, the moment my revelation was finished - he had no perception of the possibility of my finding any fault with my good fortune. —
除了他对自己在回归后曾经感到“低下”这一烦扰之外,他对自己的好运会有任何过失的可能完全没有察觉。 —

His boast that he had made me a gentleman, and that he had come to see me support the character on his ample resources, was made for me quite as much as for himself; —
他夸耀说他使我成为了绅士,他来看我用他充裕的资源支持这个角色,这都是为了我和他自己而说的; —

and that it was a highly agreeable boast to both of us, and that we must both be very proud of it, was a conclusion quite established in his own mind.
对我们俩而言,这都是一种极其愉快的夸耀,我们都会为此感到非常自豪,这是他心目中的结论。

Though, look'ee here, Pip's comrade,' he said to Herbert, after having discoursed for some time,I know very well that once since I come back - for half a minute - I’ve been low. —
“瞧着吧,皮普的伙伴,”他在和赫伯特闲聊一段时间后对他说,“我很清楚自己回来后的某一瞬间——只有半分钟——我感到低落。 —

I said to Pip, I knowed as I had been low. But don’t you fret yourself on that score. —
我告诉皮普,我知道我曾感到低落。但别为此担心。 —

I ain’t made Pip a gentleman, and Pip ain’t a going to make you a gentleman, not fur me not to know what’s due to ye both. —
我没让皮普成为绅士,皮普也不会因我而让你成为绅士,我不会不知道应该怎样对你俩。 —

Dear boy, and Pip’s comrade, you two may count upon me always having a gen-teel muzzle on. —
亲爱的孩子,皮普的伙伴,你们俩永远可以指望我给你们戴上一顶绅士的口罩。 —

Muzzled I have been since that half a minute when I was betrayed into lowness, muzzled I am at the present time, muzzled I ever will be.’
自从我被出卖到低谷那半分钟以来我一直被口罩遮蔽,现在也是,以后也一直会是。”

Herbert said, `Certainly,’ but looked as if there were no specific consolation in this, and remained perplexed and dismayed. —
赫伯特说,“当然”,但看起来这并没有给他什么特殊的安慰,他仍然感到困惑和沮丧。 —

We were anxious for the time when he would go to his lodging, and leave us together, but he was evidently jealous of leaving us together, and sat late. —
我们渴望他能早点去他的住处,让我们两个单独留下来,但他显然不愿让我们单独留下来,一直呆到很晚。 —

It was midnight before I took him round to Essex-street, and saw him safely in at his own dark door. When it closed upon him, I experienced the first moment of relief I had known since the night of his arrival.
在我带他到埃塞克斯街送他安全回到他阴暗的门前之前,已经是半夜了。当门关上时,我感到了自从他到来的那个夜晚以来第一次的轻松。

Never quite free from an uneasy remembrance of the man on the stairs, I had always looked about me in taking my guest out after dark, and in bringing him back; —
几乎总是心存不安地记得楼梯上的那个人,我总是在天黑后带走客人时四处张望,在带他回来时也是。 —

and I looked about me now. Difficult as it is in a large city to avoid the suspicion of being watched, when the mind is conscious of danger in that regard, I could not persuade myself that any of the people within sight cared about my movements. —
我环顾四周,虽然在一个大城市里很难避免被人盯梢的嫌疑,但当心里意识到危险时,我无法说服自己身边的人有谁在意我的动向。 —

The few who were passing, passed on their several ways, and the street was empty when I turned back into the Temple. —
少数路人匆匆走过,各自走向不同的地方,当我转回进入庙宇时,街道已经空无一人。 —

Nobody had come out at the gate with us, nobody went in at the gate with me. —
和我一起出门的时候也没人,和我进门的时候也没人。 —

As I crossed by the fountain, I saw his lighted back windows looking bright and quiet, and, when I stood for a few moments in the doorway of the building where I lived, before going up the stairs, Garden-court was as still and lifeless as the staircase was when I ascended it.
当我经过喷泉时,我看见他明亮安静的窗户在亮着,当我站在我住的建筑的门口几分钟,然后上楼梯时,花园庭院就像当我走上楼梯时,楼梯一样静谧无生气。

Herbert received me with open arms, and I had never felt before, so blessedly, what it is to have a friend. —
赫伯特张开双臂接待我,我从未如此感觉到有一个朋友是多么幸福。 —

When he had spoken some sound words of sympathy and encouragement, we sat down to consider the question, What was to be done?
在他鼓励和同情的几句话之后,我们坐下来思考这个问题,应该怎么办?

The chair that Provis had occupied still remaining where it had stood - for he had a barrack way with him of hanging about one spot, in one unsettled manner, and going through one round of observances with his pipe and his negro-head and his jack-knife and his pack of cards, and what not, as if it were all put down for him on a slate - I say, his chair remaining where it had stood, Herbert unconsciously took it, but next moment started out of it, pushed it away, and took another. —
普罗维斯曾坐过的椅子仍然在那里-因为他有一种在一个地方邋遢地闲逛的方式,带着他的烟斗和他的黑人头雕像和他的折刀和他的扑克牌,以及其他的东西,就好像所有东西都在一个板上为他记下一样——我说,他坐过的椅子仍然在那里,赫伯特不经意地坐了上去,但下一刻却从椅子上跳起来,推开它,又坐到另一把椅子上。 —

He had no occasion to say, after that, that he had conceived an aversion for my patron, neither had I occasion to confess my own. —
在那之后他没必要说他对我赞助人产生了厌恶,我也没有必要坦白我的。 —

We interchanged that confidence without shaping a syllable.
我们交换了这种信任,而不说出一个音节。

What,' said I to Herbert, when he was safe in another chair,what is to be done?’
“赫伯特,”当他安全坐到另一把椅子上时,我问,“接下来该怎么办?”

My poor dear Handel,' he replied, holding his head,I am too stunned to think.’
“我可怜的亲爱的汉德尔,”他抱着头回答,“我震惊得无法思考。”

`So was I, Herbert, when the blow first fell. Still, something must be done. —
“我也是,赫伯特,在打击降临时我也是。不过,必须采取一些行动。 —

He is intent upon various new expenses - horses, and carriages, and lavish appearance of all kinds. —
他正打算进行各种新的开支–马匹、马车,以及各种奢华的外观。 —

He must be stopped somehow.’
必须设法阻止他。”

`You mean that you can’t accept–’
“你的意思是你不能接受–”

How can I?' I interposed, as Herbert paused.Think of him!Look at him!’
我怎么可以?'我打断道,当赫伯特停顿时。想想他!看看他!’

An involuntary shudder passed over both of us.
我们俩不由自主地打了个寒颤。

Yet I am afraid the dreadful truth is, Herbert, that he is attached to me, strongly attached to me. --- <span><tang1>但我担心可怕的事实是,赫伯特,他对我有感情,非常深厚的感情。 —

Was there ever such a fate!’
有过这样的命运吗!’

My poor dear Handel,' Herbert repeated. <span><tang1>我可怜的亲爱的亨德尔,’赫伯特重复道。

Then,' said I,after all, stopping short here, never taking another penny from him, think what I owe him already! —
`那么,’我说道,突然停顿,再也不从他那里拿一分钱,想想我已经欠他了多少! —

Then again: I am heavily in debt - very heavily for me, who have now no expectations - and I have been bred to no calling, and I am fit for nothing.’
再说:我负债累累 - 对我来说非常沉重,现在没有任何期望 - 而且我没有受过任何职业训练,我什么都做不了。’

Well, well, well!' Herbert remonstrated.Don’t say fit for nothing.’
好吧,好吧,'赫伯特反驳道。不要说自己什么都做不了。’

What am I fit for? I know only one thing that I am fit for, and that is, to go for a soldier. --- <span><tang1>我能做什么?我只知道有一件事我可以做,那就是去当兵。 —

And I might have gone, my dear Herbert, but for the prospect of taking counsel with your friendship and affection.’
我本可以去当兵的,亲爱的赫伯特,但是考虑到能够和你的友谊和爱情商量,所以就没有去。’

Of course I broke down there: and of course Herbert, beyond seizing a warm grip of my hand, pretended not to know it.
当然我在那里崩溃了:当然赫伯特除了紧紧握住我的手以外,假装不知道。

Anyhow, my dear Handel,' said he presently,soldiering won’t do. —
不管怎样,我亲爱的亨德尔,'他很快说,当兵行不通。 —

If you were to renounce this patronage and these favours, I suppose you would do so with some faint hope of one day repaying what you have already had. —
如果你放弃这种赞助和这些恩惠,我想你这样做可能会抱着一点点希望迟早还清先前接受的一切。 —

Not very strong, that hope, if you went soldiering! Besides, it’s absurd. —
如果你去当兵,这希望不是很大!此外,这太荒谬了。 —

You would be infinitely better in Clarriker’s house, small as it is. —
你在克拉里克家会更好,尽管这家很小。’ —

I am working up towards a partnership, you know.’
我正在努力争取一个合作伙伴,你知道的。

Poor fellow! He little suspected with whose money.
可怜的家伙!他根本不知道是用谁的钱。

`But there is another question,’ said Herbert. —
“但还有一个问题,”赫伯特说。 —

`This is an ignorant determined man, who has long had one fixed idea. —
“这是个无知又固执的人,长期以来一直有一个固定的想法。 —

More than that, he seems to me (I may misjudge him) to be a man of a desperate and fierce character.’
再重复一次,他在我看来(我可能误判了他)是一个极端和凶猛的人。

I know he is,' I returned.Let me tell you what evidence I have seen of it.’ —
“我知道他是,”我回答道。“让我告诉你我所见证的。” —

And I told him what I had not mentioned in my narrative; —
然后我告诉他我叙述中没有提及的事情; —

of that encounter with the other convict.
那次与另一个囚犯的那次冲突。

See, then,' said Herbert;think of this! —
“看吧,”赫伯特说。“考虑一下这件事! —

He comes here at the peril of his life, for the realization of his fixed idea. —
他冒着生命危险来到这里,为了实现他的固定想法。 —

In the moment of realization, after all his toil and waiting, you cut the ground from under his feet, destroy his idea, and make his gains worthless to him. —
在实现的那一刻,经过了所有的辛劳与等待,你却一下子扫他的面子,摧毁他的想法,让他的收获对他毫无价值。 —

Do you see nothing that he might do, under the disappointment?’
你难道看不出他在失望中可能会做些什么吗?

`I have seen it, Herbert, and dreamed of it, ever since the fatal night of his arrival. —
“赫伯特,我自从他到来的那个致命之夜以来,就一直看到这一点,也一直梦到这一点。 —

Nothing has been in my thoughts so distinctly, as his putting himself in the way of being taken.’
我的想法中没有比他置身被捕的危险更清晰的了。”

Then you may rely upon it,' said Herbert,that there would be great danger of his doing it. —
“那么你可以相信,”赫伯特说,“他很可能会做这件事。” —

That is his power over you as long as he remains in England, and that would be his reckless course if you forsook him.’
只要他留在英格兰,那就是他对你的影响力,如果你离开他,这将是他的不顾一切的行为。

I was so struck by the horror of this idea, which had weighed upon me from the first, and the working out of which would make me regard myself, in some sort, as his murderer, that I could not rest in my chair but began pacing to and fro. —
我对这个想法感到如此恐惧,自从一开始就压在我心头,如果这个想法变成现实,让我自己视自己为他的谋杀者,我无法坐在椅子上安静,只能不停地来回走动。 —

I said to Herbert, meanwhile, that even if Provis were recognized and taken, in spite of himself, I should be wretched as the cause, however innocently. —
与此同时,我对赫伯特说,即使普罗维斯被认出并被带走,尽管不是出于他本意,我也会因为自己造成的结果而感到痛苦。 —

Yes; even though I was so wretched in having him at large and near me, and even though I would far far rather have worked at the forge all the days of my life than I would ever have come to this!
是的;即使当我因为让他在我身边自由自在而感到如此痛苦,即使我宁愿一辈子在铁匠铺里干活,也不愿意走到这一步!

But there was no raving off the question, What was to be done?
但是不可避免的问题是,该怎么办?

The first and the main thing to be done,' said Herbert,is to get him out of England. —
“首要而主要的事情是,”赫伯特说,“把他送出英格兰。” —

You will have to go with him, and then he may be induced to go.’
你必须和他一起走,然后或许他就会愿意离开。

`But get him where I will, could I prevent his coming back?’
“但是无论我把他带到哪里,我能阻止他回来吗?”

`My good Handel, is it not obvious that with Newgate in the next street, there must be far greater hazard in your breaking your mind to him and making him reckless, here, than elsewhere. —
“好的亨德尔,难道你没有意识到,如果离新同盟监狱只有一个街区的距离,那么你在这里向他透露了你的心思,让他变得肆无忌惮,会有更大的危险,比在其他地方还要危险。” —

If a pretext to get him away could be made out of that other convict, or out of anything else in his life, now.’
如果能从那个另一个囚犯身上找到借口让他离开,或者从他生活中的其他事情找到借口,现在就可以行动了。

`There, again!’ said I, stopping before Herbert, with my open hands held out, as if they contained the desperation of the case. —
“再说!”我站在赫伯特面前,张开双手,仿佛手中握着绝望的情况。 —

`I know nothing of his life. It has almost made me mad to sit here of a night and see him before me, so bound up with my fortunes and misfortunes, and yet so unknown to me, except as the miserable wretch who terrified me two days in my childhood!’
“我对他的生活一无所知。晚上坐在这里看着他几乎让我发疯,他与我的命运和不幸如此紧密联系,然而对我来说却是个陌生人,除了在我童年时期吓唬过我的可怜虫!”

Herbert got up, and linked his arm in mine, and we slowly walked to and fro together, studying the carpet.
赫伯特站起来,把胳膊搭在我的胳膊上,我们一起慢慢在一起来回走动,研究着地毯。

Handel,' said Herbert, stopping,you feel convinced that you can take no further benefits from him; do you?’
“亨德尔,”赫伯特停下来说,“你确信你不能再从他那里得到任何好处了,对吗?”

`Fully. Surely you would, too, if you were in my place?’
“完全。如果你站在我这个位置上,你也会这样认为吧?”

And you feel convinced that you must break with him?' <span><tang1>你确信你必须和他断绝关系?’

Herbert, can you ask me?' <span><tang1>赫伯特,你能问我吗?’

And you have, and are bound to have, that tenderness for the life he has risked on your account, that you must save him, if possible, from throwing it away. --- <span><tang1>你对他为了你而冒险的生命有那份温柔,你必须尽力拯救他,如果可能的话,不让他将其浪费。 —

Then you must get him out of England before you stir a finger to extricate yourself. —
那么你必须在动手救自己之前将他带出英国。 —

That done, extricate yourself, in Heaven’s name, and we’ll see it out together, dear old boy.’
做到这一点后,拯救自己,天啊,我们将一起渡过难关,亲爱的老朋友们。’

It was a comfort to shake hands upon it, and walk up and down again, with only that done.
握手表示一致后,再走来走去是一种安慰。

Now, Herbert,' said I,with reference to gaining some knowledge of his history. —
现在,赫伯特,'我说,关于了解他的历史。 —

There is but one way that I know of. I must ask him point-blank.’
我只知道一种方法。我必须直截了当地问他。’

Yes. Ask him,' said Herbert,when we sit at breakfast in the morning.’ —
`是的。在明天早餐时问他,’赫伯特说。 —

For, he had said, on taking leave of Herbert, that he would come to breakfast with us.
因为他告别赫伯特时说他会和我们一起吃早餐。

With this project formed, we went to bed. —
计划已经制定,我们去睡觉了。 —

I had the wildest dreams concerning him, and woke unrefreshed; —
我做了关于他的最狂乱的梦,醒来时没有焕然一新; —

I woke, too, to recover the fear which I had lost in the night, of his being found out as a returned transport. —
我也因此醒来,恢复了夜间失去的担忧,担心他会被发现是一个回来的运输犯。 —

Waking, I never lost that fear.
醒来,我从未失去那种担忧。

He came round at the appointed time, took out his jack-knife, and sat down to his meal. —
他按约定的时间过来,拿出自己的小刀,坐下来吃饭。 —

He was full of plans `for his gentleman’s coming out strong, and like a gentleman,’ and urged me to begin speedily upon the pocket-book, which he had left in my possession. —
他满腹的计划是要让他的绅士形象尽显,并催促我尽快开始处理他留在我手中的钱包。 —

He considered the chambers and his own lodging as temporary residences, and advised me to look out at once for a fashionable crib' near Hyde Park, in which he could havea shake-down’. —
他把这些房间和自己的住所视为临时住所,并建议我立即找一个靠近海德公园的“时髦窝点”,他可以在那里“暂住”。 —

When he had made an end of his breakfast, and was wiping his knife on his leg, I said to him, without a word of preface:
当他吃完早饭,擦拭刀子时,我对他说,没有经过任何开场白:

`After you were gone last night, I told my friend of the struggle that the soldiers found you engaged in on the marshes, when we came up. You remember?’
“昨晚你走后,我告诉了我的朋友,士兵们发现你在沼泽地上和他们搏斗的事情。你还记得吗?”

Remember!' said he.I think so!’
他说:“还记得!”

`We want to know something about that man - and about you. —
“我们想知道更多关于那个人的事情 - 以及关于你的事情。 —

It is strange to know no more about either, and particularly you, than I was able to tell last night. —
对于我昨晚所能告诉的情况,不知道更多,尤其是你,这确实很奇怪。 —

Is not this as good a time as another for our knowing more?’
现在了解更多难道不是和其他时候一样好吗?”

Well!' he said, after consideration.You’re on your oath, you know, Pip’s comrade?’
“好!”他沉思片刻后说。“你发誓过,你知道,皮普的伙伴?”

`Assuredly,’ replied Herbert.
赫伯特回答说:“当然。”

As to anything I say, you know,' he insisted.The oath applies to all.’
“关于我说的任何事情,你知道,”他坚持道。“誓言适用于一切。”

`I understand it to do so.’
“我理解的也是。”

`And look’ee here! Wotever I done, is worked out and paid for,’ he insisted again.
“你瞧!”他再次坚持说,“无论我做过什么,都已经在经历和付出了。”

`So be it.’
“那就这样。”

He took out his black pipe and was going to fill it with negrohead, when, looking at the tangle of tobacco in his hand, he seemed to think it might perplex the thread of his narrative. —
他掏出他的黑烟斗,打算用黑甘蔗煤填充。然而,看着他手中的烟草纠缠,他似乎觉得这会混淆他叙述的线索。 —

He put it back again, stuck his pipe in a button-hole of his coat, spread a hand on each knee, and, after turning an angry eye on the fire for a few silent moments, looked round at us and said what follows.
他把它放回去,把烟斗插在外套的一个钮扣孔里,双手平摊在膝盖上,对着火盯了几秒钟后,环顾我们,说了接下来的话。