AS I was getting too big for Mr Wopsle’s great-aunt’s room, my education under that preposterous female terminated. —
当我逐渐长得比沃普尔先生的姑母的房间还要大时,我在那个荒谬的女人手下的教育结束了。 —

Not, however, until Biddy had imparted to me everything she knew, from the little catalogue of prices, to a comic song she had once bought for a halfpenny. —
但是,在Biddy传授给我的一切知识之前,从价格小目录到她曾经花半便士买的滑稽歌曲, —

Although the only coherent part of the latter piece of literature were the opening lines,
虽然后一部分文学作品唯一连贯的部分是开头的几行诗,

When I went to Lunnon town sirs,
我去伦敦镇的时候先生们,

Too rul loo rul
太热闹啦,太热闹啦,

Too rul loo rul
太热闹啦,太热闹啦,

Wasn’t I done very brown sirs?
我不是被忽悠得很惨吗,先生们,

Too rul loo rul
太热闹啦,太热闹啦,

Too rul loo rul
太热闹啦,太热闹啦,

  • still, in my desire to be wiser, I got this composition by heart with the utmost gravity; —
    - 然而,为了变得更聪明,我兢兢业业地背诵了这首作品; —

nor do I recollect that I questioned its merit, except that I thought (as I still do) the amount of Too rul somewhat in excess of the poetry. —
我不记得怀疑它的价值,除了我认为(现在仍是如此)太热闹的数量略超出了诗的部分。 —

In my hunger for information, I made proposals to Mr Wopsle to bestow some intellectual crumbs upon me; —
在我渴望获得信息的时候,我向沃普尔先生提出提供一些智力上的碎屑; —

with which he kindly complied. As it turned out, however, that he only wanted me for a dramatic lay-figure, to be contradicted and embraced and wept over and bullied and clutched and stabbed and knocked about in a variety of ways, I soon declined that course of instruction; —
他很慈祥地答应了。 然而结果是,他只想要我做一个戏剧性的人体模特儿,被否定、拥抱、哭泣、欺负、抓住、刺伤以及在各种方式中被糊弄和击打,我很快拒绝了这种教学; —

though not until Mr Wopsle in his poetic fury had severely mauled me.
尽管在我拒绝时,沃普尔先生在他的诗意狂怒中严厉地虐待了我。

Whatever I acquired, I tried to impart to Joe. This statement sounds so well, that I cannot in my conscience let it pass unexplained. —
无论我学到什么,我都尝试教给乔。 这个说法听起来那么不错,我无法在良心上让它不加解释而过。 —

I wanted to make Joe less ignorant and common, that he might be worthier of my society and less open to Estella’s reproach.
我想让乔少一些无知和粗俗,这样他就能更值得我交往,也不那么容易受到艾丝黛拉的责备。

The old Battery out on the marshes was our place of study, and a broken slate and a short piece of slate pencil were our educational implements: —
荒芜的河滩上的旧炮台是我们的学习场所,一块破破烂烂的板,一支短铅笔是我们的教学工具, —

to which Joe always added a pipe of tobacco. —
乔总是会加上一支烟斗。 —

I never knew Joe to remember anything from one Sunday to another, or to acquire, under my tuition, any piece of information whatever. —
我从来没有见过乔在一个星期天记住过任何东西,或者在我的教导下获取过任何信息。 —

Yet he would smoke his pipe at the Battery with a far more sagacious air than anywhere else - even with a learned air - as if he considered himself to be advancing immensely. —
不过他在炮台上抽着烟斗,看起来比在其他地方更加睿智,甚至带着一种学者的神气,好像他认为自己取得了巨大的进步。 —

Dear fellow, I hope he did.
亲爱的家伙,希望他确实取得了进步。

It was pleasant and quiet, out there with the sails on the river passing beyond the earthwork, and sometimes, when the tide was low, looking as if they belonged to sunken ships that were still sailing on at the bottom of the water. —
在那里,河上白帆点点,宁静而愉悦,有时潮落时候,看起来就像是沉入水底的沉船仍在继续航行。 —

Whenever I watched the vessels standing out to sea with their white sails spread, I somehow thought of Miss Havisham and Estella; —
每当我看着船只远出海面,白帆飘扬,总会不由自主地想起哈维夏姆小姐和艾丝黛拉; —

and whenever the light struck aslant, afar off, upon a cloud or sail or green hill-side or water-line, it was just the same. —
每当光线斜射,远处云彩、帆船、绿色山坡或水面映射,也是如此。 —

  • Miss Havisham and Estella and the strange house and the strange life appeared to have something to do with everything that was picturesque.
    - 哈维夏姆小姐和艾丝黛拉,那栋陌生的房子和那种奇怪的生活似乎与一切风景有关。

One Sunday when Joe, greatly enjoying his pipe, had so plumed himself on being `most awful dull,’ that I had given him up for the day, I lay on the earthwork for some time with my chin on my hand, descrying traces of Miss Havisham and Estella all over the prospect, in the sky and in the water, until at last I resolved to mention a thought concerning them that had been much in my head.
有一天星期天,乔在尽情享受他的烟斗,得意洋洋地自评“最无聊”,我已经不指望他当天能有什么表现了,我趴在土工上一会儿,下巴托着手,发现在天空和水面上到处都可以找到哈维夏姆小姐和艾丝黛拉的痕迹,最终我决定提及我头脑中一直萦绕着的与她们有关的想法。

Joe,' said I;don’t you think I ought to make Miss Havisham a visit?’
“乔,”我说,“你不觉得我该去看看哈维夏姆小姐吗?”

Well, Pip,' returned Joe, slowly considering.What for?’
“嗯,皮普,”乔慢条斟酌地回答,“为什么呢?”

`What for, Joe? What is any visit made for?’
“为什么?乔?究竟有什么访问是毫无理由的呢?”

There is some wisits, p'r'aps,' said Joe,as for ever remains open to the question, Pip. But in regard to wisiting Miss Havisham. —
“也许有些访问,皮普,”乔说,“一直有人质疑,但至于去看望哈维夏姆小姐。” —

She might think you wanted something - expected something of her.’
她可能会认为你想要什么-期待她做什么。

Don't you think I might say that I did not, Joe?' <span><tang1>你难道不觉得我可能会说我没做过吗,乔?’

You might, old chap,' said Joe.And she might credit it. Similarly she mightn’t.’
可能,老兄,'乔说。她可能会相信。同样的,她也可能不会相信。’

Joe felt, as I did, that he had made a point there, and he pulled hard at his pipe to keep himself from weakening it by repetition.
正如我感觉到的那样,乔认为他说中了,他使劲地吸了一口烟斗,以免自己因为重复而削弱了观点。

You see, Pip,' Joe pursued, as soon as he was past that danger,Miss Havisham done the handsome thing by you. —
你看,皮普,'乔接着说,一旦他度过了那种危险,哈维什夫人对你做了慷慨的事。 —

When Miss Havisham done the handsome thing by you, she called me back to say to me as that were all.’
当哈维什夫人对你慷慨做了这种事时,她叫我回去告诉我,说那就是一切。’

Yes, Joe. I heard her.' <span><tang1>是的,乔。我听见她说的。’

`ALL,’ Joe repeated, very emphatically.
“‘全部,’Joe 强调说。

`Yes, Joe. I tell you, I heard her.’
“是的,Joe。我告诉你,我听到她了。”

`Which I meantersay, Pip, it might be that her meaning were - Make a end on it! —
“我是说, Pip,可能是她的意思是 - 结束吧! —

  • As you was! - Me to the North, and you to the South! —
    - 就像你是的! - 我去北方,你去南方! —

  • Keep in sunders!’
    - 保持分开!”

I had thought of that too, and it was very far from comforting to me to find that he had thought of it; —
我也想过这个问题,发现他也想过,这让我感到更不安。 —

for it seemed to render it more probable.
因为这似乎使这更有可能。

`But, Joe.’
“但是, Joe。”

`Yes, old chap.’
“是的,老伙计。”

`Here am I, getting on in the first year of my time, and, since the day of my being bound, I have never thanked Miss Havisham, or asked after her, or shown that I remember her.’
“我在工作的第一年,自从我绑定的那天起,我从未感谢哈维夏小姐,问候过她,或者表现出我记得她。”

`That’s true, Pip; and unless you was to turn her out a set of shoes all four round - and which I meantersay as even a set of shoes all four round might not act acceptable as a present, in a total wacancy of hoofs–’
“那是真的, Pip;除非你为她做一套四方向的鞋 - 我是指即使是一套四方向的鞋也可能不被接受为一份礼物,如果没有一只马蹄的话 -”

`I don’t mean that sort of remembrance, Joe; I don’t mean a present.’
“我不是指那种纪念礼物, Joe;我不是要送礼物。”

But Joe had got the idea of a present in his head and must harp upon it. —
但是Joe脑海中只有送礼物的念头,非要继续谈论。 —

Or even,' said he,if you was helped to knocking her up a new chain for the front door - or say a gross or two of sharkheadedscrews for general use - or some light fancy article, such as a toasting-fork when she took her muffins - or a gridiron when she took a sprat or such like–’
“甚至,”他说,“如果你能帮助她弄一个新的门前铁链 - 或者说一打两百条通用的鲨鱼头螺钉 - 或者一些轻便的艺术品,比如她吃松饼时用的烤叉 - 或者她吃沙丁鱼时用的烤架之类的–”

`I don’t mean any present at all, Joe,’ I interposed.
“我根本不是指送礼物, Joe,” 我中断道。

Well,' said Joe, still harping on it as though I had particularly pressed it,if I was yourself, Pip, I wouldn’t. —
“好吧,”乔说道,依然在坚持这个问题,好像我特别在强调似的,“如果我是你,皮普,我就不会去。” —

No, I would not. For what’s a door-chain when she’s got one always up? —
不,我不会。因为她总是锁着门上的链子又有何用呢? —

And sharkheaders is open to misrepresentations. —
并且sharkheaders容易引起误解。 —

And if it was a toasting-fork, you’d go into brass and do yourself no credit. —
就算是一个烤叉,你也会去炒掉,让自己丢脸。 —

And the oncommonest workman can’t show himself oncommon in a gridiron - for a gridiron IS a gridiron,’ said Joe, steadfastly impressing it upon me, as if he were endeavouring to rouse me from a fixed delusion, `and you may haim at what you like, but a gridiron it will come out, either by your leave or again your leave, and you can’t help yourself–’
“即使是最不寻常的工匠也无法在烤架上表现出色 - 因为烤架就是烤架,”乔一贯坚定地对我强调着,“你可以朝你想要的方向用劲,但它还是会变成烤架,不管你同意还是不同意,你都束手无策。”

My dear Joe,' I cried, in desperation, taking hold of his coat,don’t go on in that way. —
“我亲爱的乔,”我绝望地喊道,拉住他的外套,“不要再那样说了。” —

I never thought of making Miss Havisham any present.’
我从来没有想过给哈维莎小姐送什么礼物。

No, Pip,' Joe assented, as if he had been contending for that, all along;and what I say to you is, you are right, Pip.’
“不,皮普,”乔表示同意,仿佛他一直在为这个而坚持,“我对你说的就是,你是对的,皮普。”

`Yes, Joe; but what I wanted to say, was, that as we are rather slack just now, if you would give me a half-holiday to-morrow, I think I would go up-town and make a call on Miss Est - Havisham.’
“是的,乔;但我想说的是,由于我们现在有些闲散,如果你能给我明天半天假,我想去市区拜访一下埃斯特 - 哈维莎姆小姐。”

Which her name,' said Joe, gravely,ain’t Estavisham, Pip, unless she have been rechris’ened.’
“她的名字,”乔认真地说,“不是埃斯塔维夏姆,皮普,除非她已经重新命名。”

`I know, Joe, I know. It was slip of mine. What do you think of it, Joe?’
“我知道,乔,我知道。那是我的口误。你觉得怎么样,乔?”

In brief, Joe thought that if I thought well of it, he thought well of it. —
简言之,乔认为如果我认为这样做合适,他也支持。 —

But, he was particular in stipulating that if I were not received with cordiality, or if I were not encouraged to repeat my visit as a visit which had no ulterior object but was simply one of gratitude for a favour received, then this experimental trip should have no successor. —
但是,他特别强调,如果我没有受到热情的接待,或者如果没有鼓励我重复拜访,而我这次拜访只是感激所受恩惠的一种,那么这次实验性的出行就不会有后继行动。 —

By these conditions I promised to abide.
按照这些条件,我答应遵守。

Now, Joe kept a journeyman at weekly wages whose name was Orlick. —
现在,乔有一个每周工资的雇工名叫奥利克。 —

He pretended that his christian name was Dolge - a clear impossibility - but he was a fellow of that obstinate disposition that I believe him to have been the prey of no delusion in this particular, but wilfully to have imposed that name upon the village as an affront to its understanding. —
他假装他的基督教名字是道尔吉 - 这显然是不可能的 - 但他是一个固执己见的人,我认为他在这方面并没有受到任何错觉的困扰,而是故意以这个名字冒犯村庄的理解能力。 —

He was a broadshouldered loose-limbed swarthy fellow of great strength, never in a hurry, and always slouching. —
他是一个肩宽背阔、皮肤黝黑、力大无穷的家伙,从不匆忙,总是慵懒懈怠。 —

He never even seemed to come to his work on purpose, but would slouch in as if by mere accident; —
他似乎甚至从不刻意地去工作,而总是懒散散地进来,便似乎只是偶然间来的; —

and when he went to the Jolly Bargemen to eat his dinner, or went away at night, he would slouch out, like Cain or the Wandering Jew, as if he had no idea where he was going and no intention of ever coming back. —
当他去“陶醉的酒吧”吃午饭,或者晚上离开时,他总是像该隐或流浪犹太人一样懒懒散散地走开,仿佛他根本不知道自己要去哪里,也没有打算回来。 —

He lodged at a sluice-keeper’s out on the marshes, and on working days would come slouching from his hermitage, with his hands in his pockets and his dinner loosely tied in a bundle round his neck and dangling on his back. —
他住在沼泽外的一个水闸看守人那里,工作日里,都是从他的隐居处懒散散地走来,口袋里插着手,午饭松散地绑在脖子上,在背上晃来晃去。 —

On Sundays he mostly lay all day on sluice-gates, or stood against ricks and barns. —
每个星期天,他大多呆在水闸门上一整天,或者站在谷堆和谷仓旁边。 —

He always slouched, locomotively, with his eyes on the ground; —
他总是低着头懒散地走,仿佛他的眼睛永远盯着地面; —

and, when accosted or otherwise required to raise them, he looked up in a half resentful, half puzzled way, as though the only thought he ever had, was, that it was rather an odd and injurious fact that he should never be thinking.
当他被搭话或要求抬起头时,他用一种半怨恨半困惑的方式抬起头,好像他唯一的想法就是,他似乎从来没在思考。

This morose journeyman had no liking for me. —
这个脾气乖僻的工匠对我没什么好感。 —

When I was very small and timid, he gave me to understand that the Devil lived in a black corner of the forge, and that he knew the fiend very well: —
当我还很小、胆怯时,他告诉我恶魔住在铁匠铺的黑暗角落,他很了解这个恶魔: —

also that it was necessary to make up the fire, once in seven years, with a live boy, and that I might consider myself fuel. —
还告诉我,每隔七年需要用一个活小男孩来燃火,而我可能就是燃料。 —

When I became Joe’s ‘prentice, Orlick was perhaps confirmed in some suspicion that I should displace him; —
当我成为乔的学徒时,奥利克或许对我会取代他这个念头感到有所坚信; —

howbeit, he liked me still less. Not that he ever said anything, or did anything, openly importing hostility; —
尽管如此,他更加讨厌我。并不是他明确表达或做出任何暗示敌意的事; —

I only noticed that he always beat his sparks in my direction, and that whenever I sang Old Clem, he came in out of time.
我只是注意到,他总是把火花打向我,每当我唱老克勒姆的时候,他总是跟不上节奏。

Dolge Orlick was at work and present, next day, when I reminded Joe of my half-holiday. —
第二天,当我提醒乔我有半天的休息时间时,道尔吉·奥利克正在工作并在场。 —

He said nothing at the moment, for he and Joe had just got a piece of hot iron between them, and I was at the bellows; —
他此刻没有说话,因为他和乔刚好把一块热铁夹在了中间,而我正在给风箱吹气; —

but by-and-by he said, leaning on his hammer:
但接着他说,靠在锤子上:

`Now, master! Sure you’re not a going to favour only one of us. —
“现在,老板!你肯定不会只偏向我们其中一个吧。 —

If Young Pip has a half-holiday, do as much for Old Orlick.’ —
如果年轻的皮普有半天假,也给老奥利克一样。” —

I suppose he was about five-and-twenty, but he usually spoke of himself as an ancient person.
我想他大概二十五岁左右,但他通常把自己说成是个古老人物。

`Why, what’ll you do with a half-holiday, if you get it?’ said Joe.
“那么,你要得到半天假后,要怎么处理?”乔说。

`What’ll I do with it! What’ll he do with it? I’ll do as much with it as him,’ said Orlick.
“我要怎么处理?他要怎么处理?我会和他处理的一样多。”奥利克说。

`As to Pip, he’s going up-town,’ said Joe.
“至于皮普,他要去上城。”乔说。

`Well then, as to Old Orlick, he’s a going up-town,’ retorted that worthy. —
“嘛,那么至于老奥利克,他也要去上城。”那位可敬的人回答道。 —

`Two can go up-town. Tan’t only one wot can go up-town.
“可以有两个人去上城。不只有一个人可以去上城。”

`Don’t lose your temper,’ said Joe.
“别发脾气,”乔说。

Shall if I like,' growled Orlick.Some and their up-towning! —
“我要发就发,”奥利克咆哮道。“有人就爱上城! —

Now, master! Come. No favouring in this shop. Be a man!’
“现在,老板!来吧。这间店不偏袒。做个男人!”

The master refusing to entertain the subject until the journeyman was in a better temper, Orlick plunged at the furnace, drew out a red-hot bar, made at me with it as if he were going to run it through my body, whisked it round my head, laid it on the anvil, hammered it out - as if it were I, I thought, and the sparks were my spirting blood - and finally said, when he had hammered himself hot and the iron cold, and he again leaned on his hammer:
老板拒绝讨论这话题,直到年轻工人心情好转,奥利克冲向熔炉,抽出一根红热的铁条,仿佛要刺穿我的身体,围绕我的头部挥舞,放在铁砧上,锤打开——我以为他在打我,火花就是我喷溅的血——最后当他自己打热了,铁却变冷了,再次靠在锤子上时说:

`Now, master!’
“现在,老板!”

Are you all right now?' demanded Joe. <span><tang1>你现在没事了吗?‘乔要求道。

Ah! I am all right,' said gruff Old Orlick. <span><tang1>啊!我没事,’粗声粗气的奥利克说。

Then, as in general you stick to your work as well as most men,' said Joe,let it be a half-holiday for all.’
既然你像大多数人一样勤奋工作,'乔说,那就给大家放半天假吧。’

My sister had been standing silent in the yard, within hearing - she was a most unscrupulous spy and listener - and she instantly looked in at one of the windows.
我的姐姐一直默默站在院子里,听到了这些 - 她是一个非常无耻的间谍和倾听者 - 她立刻探头进了一扇窗户。

Like you, you fool!' said she to Joe,giving holidays to great idle hulkers like that. —
像你这样,傻瓜!'她对乔说,给那些大懒虫放假。 —

You are a rich man, upon my life, to waste wages in that way. —
你这样浪费工资,你真是个富人,我发誓。 —

I wish I was his master!’
我要我是他的主人!’

You'd be everybody's master, if you durst,' retorted Orlick, with an ill-favoured grin. <span><tang1>如果你胆敢的话,你会成为每个人的主人,’奥利克嘴角挂着难看的笑容回答。

(Let her alone,' said Joe.) <span><tang1>(别理她,’乔说。)

I'd be a match for all noodles and all rogues,' returned my sister, beginning to work herself into a mighty rage. --- <span><tang1>我会打败所有的傻瓜和坏人,’我姐姐开始勃然大怒。 —

And I couldn't be a match for the noodles, without being a match for your master, who's the dunder-headed king of the noodles. --- <span><tang1>如果我能打败傻瓜,就必须打败你主人,那个愚蠢的傻瓜之王。 —

And I couldn’t be a match for the rogues, without being a match for you, who are the blackest-looking and the worst rogue between this and France. Now!’
如果我能打败坏人,就必须打败你,你是这里和法国之间最阴暗、最坏的坏人。现在!’

You're a foul shrew, Mother Gargery, growled the journeyman. --- <span><tang1>你是个恶毒的泼妇,加吉利老母亲,’那工匠嘟囔道。 —

If that makes a judge of rogues, you ought to be a good'un.' <span><tang1>如果那能成为坏人的评判标准,你应该是个好的。’

(Let her alone, will you?' said Joe.) <span><tang1>(给她点儿脸,好吗?’乔说。)

What did you say?' cried my sister, beginning to scream.What did you say? —
你说什么?' 我妹妹尖叫着说, 开始尖叫。你说什么? —

What did that fellow Orlick say to me, Pip? What did he call me, with my husband standing by? O! O! —
那个家伙奥力克对我说了什么,皮普?在我丈夫在场的情况下,他怎么称呼我?哦!哦! —

O!’ Each of these exclamations was a shriek; —
哦!’ 每一声呼声都是尖叫声; —

and I must remark of my sister, what is equally true of all the violent women I have ever seen, that passion was no excuse for her, because it is undeniable that instead of lapsing into passion, she consciously and deliberately took extraordinary pains to force herself into it, and became blindly furious by regular stages; —
我必须指出我的妹妹,对我见过的所有暴躁的女人都同样适用的是,激情并不能为她辩解,因为不可否认的是,她并没有陷入激情,而是有意识地并刻意努力地使自己陷入其中,并通过一定的阶段变得盲目愤怒; —

what was the name he gave me before the base man who swore to defend me? O! Hold me! O!' <span><tang1>那个流氓在那个发誓要保护我的卑鄙家伙面前,给我的名字叫什么?啊!抓住我!啊!’

Ah-h-h!' growled the journeyman, between his teeth,I’d hold you, if you was my wife. —
啊-呃!' 沿着牙关低声咆哮着那个工人,如果你是我的妻子,我会抓住你。 —

I’d hold you under the pump, and choke it out of you.’
我会把你按在水泵下,勒得你说实话。

(`I tell you, let her alone,’ said Joe.)
“我告诉你,别管她。”乔说。

`Oh! To hear him!’ cried my sister, with a clap of her hands and a scream together - which was her next stage. —
“哦!听他说话!”我妹妹又拍手又尖叫,这是她的下一个阶段。 —

`To hear the names he’s giving me! That Orlick! In my own house! Me, a married woman! —
“听他给我的称呼!那个奥立克!在我自己的家里!我,一个已婚的女人! —

With my husband standing by! O! O!’ Here my sister, after a fit of clappings and screamings, beat her hands upon her bosom and upon her knees, and threw her cap off, and pulled her hair down - which were the last stages on her road to frenzy. —
“我丈夫就站在旁边!哦!哦!”在一连串的拍手和尖叫后,我妹妹拍打着胸部和膝盖,甩掉帽子,放下头发 - 这是她通往疯狂的最后阶段。 —

Being by this time a perfect Fury and a complete success, she made a dash at the door, which I had fortunately locked.
在这个时候,作为一个完全的狂怒和完全的成功,她冲向门,幸运的是我已经锁上了。

What could the wretched Joe do now, after his disregarded parenthetical interruptions, but stand up to his journeyman, and ask him what he meant by interfering betwixt himself and Mrs Joe; —
在忽略了他的插入式中断之后,可怜的乔现在能做什么,除了站起来对他的学徒,问他干涉他和乔太太之间是什么意思; —

and further whether hè was man enough to come on? —
而且问他是否足够男人来应战? —

Old Orlick felt that the situation admitted of nothing less than coming on, and was on his defence straightway; —
老奥利克觉得情况只能采取进攻,立刻开始自卫; —

so, without so much as pulling off their singed and burnt aprons, they went at one another, like two giants. —
于是,他们两个像两个巨人一样,连烧焦的围裙都没脱掉就开始了搏斗; —

But, if any man in that neighbourhood could stand up long against Joe, I never saw the man. —
不过,在那个地区,如果有人能长时间抵抗乔,我从未见过那个人; —

Orlick, as if he had been of no more account than the pale young gentleman, was very soon among the coal-dust, and in no hurry to come out of it. —
奥利克很快就被化煤尘包围,一点也不着急地从中走出来; —

Then, Joe unlocked the door and picked up my sister, who had dropped insensible at the window (but who had seen the fight first, I think), and who was carried into the house and laid down, and who was recommended to revive, and would do nothing but struggle and clench her hands in Joe’s hair. —
接着,乔打开了门,捡起了我的姐姐,她从窗户昏倒了(但我想她先看到了搏斗),被抬进了屋子里躺下,被建议复原,但她只是挣扎着抓住乔的头发; —

Then, came that singular calm and silence which succeed all uproars; —
接着来的是那种难以置信的平静和寂静,它总是在喧哗之后出现; —

and then, with the vague sensation which I have always connected with such a lull - namely, that it was Sunday, and somebody was dead - I went up-stairs to dress myself.
然后,带着我总是把这种寂静联系到的模糊感觉——即这是星期天,有人死了——我上楼去换衣服;

When I came down again, I found Joe and Orlick sweeping up, without any other traces of discomposure than a slit in one of Orlick’s nostrils, which was neither expressive nor ornamental. —
当我再次下来时,发现乔和奥利克正在打扫,除了奥利克的一个鼻孔上有一道口子外,并未出现其他不安; —

A pot of beer had appeared from the Jolly Bargemen, and they were sharing it by turns in a peaceable manner. —
从“欣喜酒店”出现了一壶啤酒,他们轮流分享,和平地喝着; —

The lull had a sedative and philosophical influence on Joe, who followed me out into the road to say, as a parting observation that might do me good, `On the Rampage, Pip, and off the Rampage, Pip - such is Life!’
这种寂静对于乔有一种镇定和哲理意义的影响,他跟着我走出街道,说了一句告别时的观察,可能对我有好处,“一会儿狂热,皮普,一会儿冷静,皮普——这就是生活!”

With what absurd emotions (for, we think the feelings that are very serious in a man quite comical in a boy) I found myself again going to Miss Havisham’s, matters little here. —
在我再次去哈维夏姆小姐家的路上,我有了多么荒谬的情感(因为,我们认为在一个男人身上非常严肃的感情,在一个男孩身上看起来很滑稽)在这里不太重要; —

Nor, how I passed and repassed the gate many times before I could make up my mind to ring. —
也无关,我不停地在门口来回走动,多次犹豫不决是否按铃; —

Nor, how I debated whether I should go away without ringing; —
也无关,我在考虑是否不按铃而走开; —

nor, how I should undoubtedly have gone, if my time had been my own, to come back.
也无关,如果我自由支配我的时间,我肯定会走掉然后再返回;

Miss Sarah Pocket came to the gate. No Estella.
萨拉·波凯特来到门口。没有埃斯特拉。

How, then? You here again?' said Miss Pocket.What do you want?’
那么,你又来了?'波奇特小姐说。你想要什么?’

When I said that I only came to see how Miss Havisham was, Sarah evidently deliberated whether or no she should send me about my business. —
当我说我只是来看看哈维夏姑娘的情况时,莎拉显然在权衡是否应该让我离开。 —

But, unwilling to hazard the responsibility, she let me in, and presently brought the sharp message that I was to `come up.’
但是,不愿承担责任,她让我进去,并很快传达了一句尖刻的话,让我”上楼”。

Everything was unchanged, and Miss Havisham was alone.
一切都没有改变,哈维夏姑娘独自一人。

Well?' said she, fixing her eyes upon me.I hope you want nothing? You’ll get nothing.’
怎么了?'她盯着我说。我希望你什么都不想要。你什么也得不到。’

No, indeed, Miss Havisham. I only wanted you to know that I am doing very well in my apprenticeship, and am always much obliged to you.' <span><tang1>不,的确,哈维夏姑娘。我只是想让您知道我在学徒期间做得很好,一直很感激您。’

There, there!' with the old restless fingers.Come now and then; come on your birthday. - Ay!’ —
好了,好了!'她老样子不安分的手指。偶尔来看看;你的生日时来。- 哎!’ —

she cried suddenly, turning herself and her chair towards me, You are looking round for Estella? Hey?' <span><tang1>她突然转过身和椅子,对我说:你是不是在四处找埃丝特啊?嘿?’

I had been looking round - in fact, for Estella - and I stammered that I hoped she was well.
我刚才一直在四处找- 实际上是找埃丝特-我结结巴巴地说希望她一切安好。

Abroad,' said Miss Havisham;educating for a lady; far out of reach; —
出国了,'哈维夏姑娘说;接受淑女教育;远在千里之外; —

prettier than ever; admired by all who see her. —
比以往更漂亮;受到所有见过她的人的赞美。 —

Do you feel that you have lost her?’
你觉得你失去了她吗?’

There was such a malignant enjoyment in her utterance of the last words, and she broke into such a disagreeable laugh, that I was at a loss what to say. —
她说最后几个字时带着一种恶毒的享受,然后突然发出讨厌的笑声,让我不知该说什么。 —

She spared me the trouble of considering, by dismissing me. —
她不让我再多想,就让我离开了。 —

When the gate was closed upon me by Sarah of the walnut-shell countenance, I felt more than ever dissatisfied with my home and with my trade and with everything; —
当核桃壳脸孔的莎拉把门关上,我对家和我的行当以及一切都感到更加不满。 —

and that was all I took by that motion.
就只有我被他那种动作所吸引。

As I was loitering along the High-street, looking in disconsolately at the shop windows, and thinking what I would buy if I were a gentleman, who should come out of the bookshop but Mr Wopsle. —
当我漫步在大街上,无精打采地看着店铺橱窗里的东西,想着如果我是一个绅士会买些什么,谁从书店中走出来,只有沃普斯尔先生。 —

Mr Wopsle had in his hand the affecting tragedy of George Barnwell, in which he had that moment invested sixpence, with the view of heaping every word of it on the head of Pumblechook, with whom he was going to drink tea. —
沃普斯尔手里拿着那部令人感动的悲剧《乔治·巴恩威尔》,他刚刚用六便士买下,打算把里面每个字都用来责骂庞布尔丘克,他和庞布尔丘克一起要去喝茶。 —

No sooner did he see me, than he appeared to consider that a special Providence had put a ‘prentice in his way to be read at; —
他一看见我,似乎觉得上天特意安排了一个学徒在他路上读书; —

and he laid hold of me, and insisted on my accompanying him to the Pumblechookian parlour. —
他拉住我,坚决要我陪他去庞布尔丘克的客厅。 —

As I knew it would be miserable at home, and as the nights were dark and the way was dreary, and almost any companionship on the road was better than none, I made no great resistance; —
因为我知道回家会很悲惨,夜晚又漆黑,路又荒凉,而在路上有人相伴总比一个人好,所以我没有太多抵抗; —

consequently, we turned into Pumblechook’s just as the street and the shops were lighting up.
于是,我们在将要照亮街道和商店的地方,进入了庞布尔丘克的家。

As I never assisted at any other representation of George Barnwell, I don’t know how long it may usually take; —
我从未参加过其他《乔治·巴恩威尔》的演出,我不知道通常需要多长时间; —

but I know very well that it took until half-past nine o’ clock that night, and that when Mr Wopsle got into Newgate, I thought he never would go to the scaffold, he became so much slower than at any former period of his disgraceful career. —
但我很清楚当晚一直到九点半才结束,当沃普斯尔进入纽盖特监狱时,我觉得他永远也不会走上绞刑架,因为他变得比他可耻的职业生涯的任何其他时期都慢。 —

I thought it a little too much that he should complain of being cut short in his flower after all, as if he had not been running to seed, leaf after leaf, ever since his course began. —
我觉得他抱怨自己的命运被切断了一点太过了,因为他的灾难生涯自开始就一直在枯萎、一片片凋零。 —

This, however, was a mere question of length and wearisomeness. —
然而,这不过是一个长度和乏味的问题。 —

What stung me, was the identification of the whole affair with my unoffending self. —
最痛苦的是整个事件与我这个无辜的自己的联系。 —

When Barnwell began to go wrong, I declare that I felt positively apologetic, Pumblechook’s indignant stare so taxed me with it. —
当巴恩威尔开始走上邪路时,我发誓我感到非常抱歉,庞布尔丘克那愤怒的眼神让我感到如此。 —

Wopsle, too, took pains to present me in the worst light. —
沃普斯尔也很用心地把我呈现出最坏的形象。 —

At once ferocious and maudlin, I was made to murder my uncle with no extenuating circumstances whatever; —
我既凶残又感伤,被迫在没有任何减轻情节的情况下杀了我的叔叔; —

Millwood put me down in argument, on every occasion; —
米尔伍德在每个辩论中都对我置之不理; —

it became sheer monomania in my master’s daughter to care a button for me; —
我的主人的女儿对我毫不在乎,甚至可以说是一种偏执狂; —

and all I can say for my gasping and procrastinating conduct on the fatal morning, is, that it was worthy of the general feebleness of my character. —
在那个致命的早晨,我气喘吁吁,迟迟不决的行为,只能证明我的性格总体上有些软弱; —

Even after I was happily hanged and Wopsle had closed the book, Pumblechook sat staring at me, and shaking his head, and saying, `Take warning, boy, take warning!’ —
就连在我幸福地被绞死、沃普斯尔合上书本后,庞布乐丘还坐在那儿盯着我,摇头不已,说:“小伙子,警醒啊,警醒!” —

as if it were a well-known fact that I contemplated murdering a near relation, provided I could only induce one to have the weakness to become my benefactor.
仿佛一个众所周知的事实,我打算谋杀一个近亲,只要能让某个人软弱到成为我的恩人;

It was a very dark night when it was all over, and when I set out with Mr. Wopsle on the walk home. —
这一天晚上,所有一切结束后,我便跟着沃普斯尔先生踏上了回家的路; —

Beyond town, we found a heavy mist out, and it fell wet and thick. —
在城外,我们发现有浓雾弥漫,淅沥沥地下着雨; —

The turnpike lamp was a blur, quite out of the lamp’s usual place apparently, and its rays looked solid substance on the fog. —
收费亭的灯模糊,似乎离灯常在的地方相当远,它的光线在雾气中凝结成实体; —

We were noticing this, and saying how that the mist rose with a change of wind from a certain quarter of our marshes, when we came upon a man, slouching under the lee of the turnpike house.
当我们注意到这一点,说起雾气随着风的改变而从我们沼泽的某个方向升起时,我们遇到一个男人,斜靠在收费亭的避风处;

Halloa!' we said, stopping.Orlick, there?’
“喂!”我们停住脚步,“奥利克在吗?”

Ah!' he answered, slouching out.I was standing by, a minute, on the chance of company.’
“啊!”他回答,迈开步子。 “我刚在这儿,等着有人一起走。”

`You are late,’ I remarked.
“你来晚了,”我指出。

Orlick not unnaturally answered, `Well? And you’re late.’
奥利克理所当然地回答说:“嗯?你也来晚了。”

We have been,' said Mr Wopsle, exalted with his late performance,we have been indulging, Mr Orlick, in an intellectual evening.’
“我们刚刚,”沃普斯尔兴高采烈地说,“和奥利克先生一起度过了一个智力上的夜晚。”

Old Orlick growled, as if he had nothing to say about that, and we all went on together. —
老奥利克咕哝了一声,仿佛对此毫无话可说,我们一起继续前行。 —

I asked him presently whether he had been spending his half-holiday up and down town?
我立刻问他,他是否一直在城里度过他的半天假期?

Yes,' said he,all of it. I come in behind yourself. —
“是的,”他说,“我整个下午都在。我跟在你后面进城的。 —

I didn’t see you, but I must have been pretty close behind you. By-the-bye, the guns is going again.’
我没看到你,但我应该就在你后面。顺便问一下,炮声是再次响起了。

`At the Hulks?’ said I.
“在囚船上吗?”我说。

`Ay! There’s some of the birds flown from the cages. —
“对!有些鸟儿从笼子里逃走了。 —

The guns have been going since dark, about. —
从天黑开始,炮声就一直响个不停。 —

You’ll hear one presently.’
你马上会听到一声。

In effect, we had not walked many yards further, when the wellremembered boom came towards us, deadened by the mist, and heavily rolled away along the low grounds by the river, as if it were pursuing and threatening the fugitives.
实际上,我们还没有走多远,那熟悉的隆隆声就传向我们,被雾气压低,沉重地沿着河边的低地滚开,仿佛在追赶和威胁逃亡者。

`A good night for cutting off in,’ said Orlick. —
“今晚是个逃窜的好时机,”奥利克说。 —

`We’d be puzzled how to bring down a jail-bird on the wing, to-night.’
“我们可能会为了今晚如何扑下一只正在飞行的囚鸟而感到困惑。”

The subject was a suggestive one to me, and I thought about it in silence. —
这个话题对我来说启发很大,我沉默地思考着。 —

Mr Wopsle, as the ill-requited uncle of the evening’s tragedy, fell to meditating aloud in his garden at Camberwell. —
作为晚上悲剧的做事不周的叔父,沃普斯尔在坎伯韦尔的花园里大声思考着。 —

Orlick, with his hands in his pockets, slouched heavily at my side. —
奥利克双手插兜,沉重地靠在我的身边。 —

It was very dark, very wet, very muddy, and so we splashed along. —
天很黑,很湿,很泥泞,我们在泥泞中跋涉。 —

Now and then, the sound of the signal cannon broke upon us again, and again rolled sulkily along the course of the river. —
偶尔,信号炮声再次响起,又沿着河流的方向沉闷地滚动。 —

I kept myself to myself and my thoughts. —
我独自关注着自己的思绪。 —

Mr Wopsle died amiably at Camberwell, and exceedingly game on Bosworth Field, and in the greatest agonies at Glastonbury. —
沃普斯尔在坎伯韦尔和格拉斯顿伯里时死得很和善,博苏华斯战场上表现极为英勇。 —

Orlick sometimes growled, `Beat it out, beat it out - Old Clem! —
奥利克有时咕哝着说,“赶紧打,赶紧打-老克莱姆!敲响一声为了强壮-老克莱姆!”我以为他喝醉了,但他并没有醉。 —

With a clink for the stout - Old Clem!’ I thought he had been drinking, but he was not drunk.
于是,我们来到了村庄。我们沿着途中的路走过了三只快乐的船工酒馆,发现它竟然状况紧张,门大开,匆忙点亮的灯光四处散落。

Thus, we came to the village. The way by which we approached it, took us past the Three Jolly Bargemen, which we were surprised to find - it being eleven o’clock - in a state of commotion, with the door wide open, and unwonted lights that had been hastily caught up and put down, scattered about. —
沃普斯尔进来问发生了什么事(猜测是逮捕了一个囚犯),但却匆匆跑了出来。 —

Mr Wopsle dropped in to ask what was the matter (surmising that a convict had been taken), but came running out in a great hurry.
“有事了,”他边跑边说,“皮普,你那里有问题,快跑!”

There's something wrong,' said he, without stopping,up at your place, Pip. Run all!’
“There’s something wrong,” said he, without stopping, “up at your place, Pip. Run all!”

`What is it?’ I asked, keeping up with him. So did Orlick, at my side.
“这是怎么回事?”我追问着,和他保持同步。奥利克也在我身边跟着。

`I can’t quite understand. The house seems to have been violently entered when Joe Gargery was out. —
“我有点搞不明白。乔·加格里出去的时候,房子似乎遭到了暴力入侵。 —

Supposed by convicts. Somebody has been attacked and hurt.’
可能是罪犯。有人被袭击受伤。”

We were running too fast to admit of more being said, and we made no stop until we got into our kitchen. —
我们跑得太快,没时间多说话,一直跑到我们的厨房。 —

It was full of people; the whole village was there, or in the yard; —
里面挤满了人;整个村子的人都在那里,或者在院子里; —

and there was a surgeon, and there was Joe, and there was a group of women, all on the floor in the midst of the kitchen. —
那里有一位外科医生,还有乔,还有一群妇女,都蜷缩在厨房的中间。 —

The unemployed bystanders drew back when they saw me, and so I became aware of my sister - lying without sense or movement on the bare boards where she had been knocked down by a tremendous blow on the back of the head, dealt by some unknown hand when her face was turned towards the fire - destined never to be on the Rampage again, while she was the wife of Joe.
当围观的人看到我时退后了,于是我看到了我的姐姐——她毫无知觉地躺在赤裸的地板上,她被某个不明手上的巨力击中在脑后,当时她的脸正对着火炉——她在约的妻子身份下注定再也不会发狂了。