MY hands had been dressed twice or thrice in the night, and again in the morning. —
我的手在晚上曾经裹过两次或三次,然后又在早上换过一次。 —

My left arm was a good deal burned to the elbow, and, less severely, as high as the shoulder; —
我的左臂被烧得很厉害,一直烧到了肘部,而在肩膀处烧得比较轻; —

it was very painful, but the flames had set in that direction, and I felt thankful it was no worse. —
非常疼痛,但火焰向那个方向扩散,我感到庆幸情况没有更糟。 —

My right hand was not so badly burnt but that I could move the fingers. —
我的右手烧伤没有那么严重,可以动弹手指。 —

It was bandaged, of course, but much less inconveniently than my left hand and arm; —
当然裹了绷带,但比我的左手臂方便得多; —

those I carried in a sling; and I could only wear my coat like a cloak, loose over my shoulders and fastened at the neck. —
我用一只袖子托着左胳膊,只能披着外套像披风一样,松开肩膀并在颈部系牢。 —

My hair had been caught by the fire, but not my head or face.
我的头发被火烧到了,但没有烧到头部或脸。

When Herbert had been down to Hammersmith and seen his father, he came back me at our chambers, and devoted the day to attending on me. —
当赫伯特去了汉默史密斯看望他的父亲后,他回到我们的房间,用一天的时间来照料我。 —

He was the kindest of nurses, and at stated times took off the bandages, and steeped them in the cooling liquid that was kept ready, and put them on again, with a patient tenderness that I was deeply grateful for.
他是最慈祥的护士,定时给我换药,将绷带浸泡在冷却液中并轻柔地再次包扎,我对此深表感激。

At first, as I lay quiet on the sofa, I found it painfully difficult, I might say impossible, to get rid of the impression of the glare of the flames, their hurry and noise, and the fierce burning smell. —
躺在沙发上静静地时,我发现很痛苦,我可以说是不可能摆脱那火焰的刺眼光芒、它们的喧嚣声和燃烧的味道。 —

If I dozed for a minute, I was awakened by Miss Havisham’s cries, and by her running at me with all that height of fire above her head. —
如果我打盹一会儿,就会被哈维沙姆小姐的叫声惊醒,以及她手中高高举着火焰的样子。 —

This pain of the mind was much harder to strive against than any bodily pain I suffered; —
思维上的折磨比我遭受的任何身体疼痛都更加困难; —

and Herbert, seeing that, did his utmost to hold my attention engaged.
赫伯特看到这一点,竭尽全力让我分散精力。

Neither of us spoke of the boat, but we both thought of it. —
我们都没有提起那只小船,但我们都在想着它。 —

That was made apparent by our avoidance of the subject, and by our agreeing - without agreement - to make my recovery of the use of my hands, a question of so many hours, not of so many weeks.
这一点通过避免谈论这个话题,以及我们约定(并未真正达成一致)把我恢复使用手的时间问题定为几个小时而不是几周,变得显而易见。

My first question when I saw Herbert had been of course, whether all was well down the river? —
我一看到赫伯特就问的第一个问题当然是,下游的一切还好吗? —

As he replied in the affirmative, with perfect confidence and cheerfulness, we did not resume the subject until the day was wearing away. —
当他满怀信心和愉快地回答肯定时,我们直到天色渐晚才再次提起这个话题。 —

But then, as Herbert changed the bandages, more by the light of the fire than by the outer light, he went back to it spontaneously.
但后来,当赫伯特在火光下换药时,他又自发地回到了这个话题。

`I sat with Provis last night, Handel, two good hours.’
“我昨晚和普罗维斯呆了两个小时,亨德尔。”

`Where was Clara?’
“克拉拉在哪里?”

Dear little thing!' said Herbert.She was up and down with Gruffandgrim all the evening. —
“小宝贝!”赫伯特说,“整晚都在和格鲁夫和格林忙来忙去。 —

He was perpetually pegging at the floor, the moment she left his sight. —
她一离开他的视线,他就不停地敲打地板。 —

I doubt if he can hold out long though. What with rum and pepper - and pepper and rum - I should think his pegging must be nearly over.’
我怀疑他撑不了多久了。我想他的敲打行为应该快结束了,都喝了那么多朗姆酒和胡椒了。”

`And then you will be married, Herbert?’
“然后你们就结婚了,赫伯特?”

`How can I take care of the dear child otherwise? —
“要不然我怎么照顾这可爱的孩子呢?” —

  • Lay your arm out upon the back of the sofa, my dear boy, and I’ll sit down here, and get the bandage off so gradually that you shall not know when it comes. —
    “把手臂伸到沙发的靠背上,亲爱的孩子,我就坐在这里,把绷带慢慢卸下来,你都不会察觉到什么时候绷带被取下。” —

I was speaking of Provis. Do you know, Handel, he improves?’
“我刚才在说普罗维斯。你知道吗,亨德尔,他变好了。”

`I said to you I thought he was softened when I last saw him.’
“我对你说我觉得上次见他时他变软了。”

`So you did. And so he is. He was very communicative last night, and told me more of his life. —
“没错,他是的。他昨晚非常健谈,告诉我更多关于他的生活。 —

You remember his breaking off here about some woman that he had had great trouble with. - Did I hurt you?’
你还记得他在关于一个给他带来很大麻烦的女人这里终止吗?- 我弄疼你了吗?”

I had started, but not under his touch. His words had given me a start.
我已经开始了,但并不是在他的触摸下。是他的话给了我一个惊动。

I had forgotten that, Herbert, but I remember it now you speak of it.' <span><tang1>赫伯特,我忘了那件事,但现在你提起我记起来了。

Well! He went into that part of his life, and a dark wild part it is. --- <span><tang1>唔!他谈到了他生活中的那一部分,那是一个黑暗而狂野的部分。 —

Shall I tell you? Or would it worry you just now?’
`我该告诉你吗?还是现在告诉你会让你担心?’

Tell me by all means. Every word.' <span><tang1>尽管告诉我。每个字。

Herbert bent forward to look at me more nearly, as if my reply had been rather more hurried or more eager than he could quite account for. —
赫伯特向前倾身看着我,仿佛我的回答比他能解释的更匆忙或更渴望。 —

Your head is cool?' he said, touching it. <span><tang1>你头脑清醒吗?’ 他说着,触碰我的头。

Quite,' said I.Tell me what Provis said, my dear Herbert.’
“很好,”我说。“告诉我普罗维斯说了什么,我亲爱的赫伯特。”

It seems,' said Herbert, - there’s a bandage off most charmingly, and now comes the cool one - makes you shrink at first, my poor dear fellow, don’t it? —
“看来,”赫伯特说,“-这个绷带解开得很迷人,现在来了凉爽的 - 起初会让你退缩,我可怜的朋友,不是吗? —

but it will be comfortable presently - it seems that the woman was a young woman, and a jealous woman, and a revengeful woman; —
但它很快就会变舒适 - 看来那个女人是个年轻女人,一个嫉妒的女人,一个报复心重的女人; —

revengeful, Handel, to the last degree.’
报复心重,汉德尔,到了极点。”

`To what last degree?’
“到了什么程度?”

`Murder. - Does it strike too cold on that sensitive place?’
“谋杀。- 在这个敏感的地方感受到刺骨寒冷了吗?”

`I don’t feel it. How did she murder? Whom did she murder?’ —
“我感觉不到。她是如何谋杀的?她杀了谁?” —

Why, the deed may not have merited quite so terrible a name,' said Herbert,but, she was tried for it, and Mr Jaggers defended her, and the reputation of that defence first made his name known to Provis. —
“呵呵,这个行径也许不值得用如此可怕的名字来形容,”赫伯特说,“但是,她曾为此受审,杰格斯先生曾为她辩护,而该辩护的声誉首次使普罗维斯知道了他。” —

It was another and a stronger woman who was the victim, and there had been a struggle - in a barn. —
“另一个更强大的女人成了受害者,发生了一场争斗 - 在一个谷仓里。” —

Who began it, or how fair it was, or how unfair, may be doubtful; —
“谁开始的,或者公平不公平,都可能存疑;” —

but how it ended, is certainly not doubtful, for the victim was found throttled.’
“但结果如何,却毫无疑问,因为受害者被发现梗死了。”

`Was the woman brought in guilty?’
“这个女人被判有罪了吗?”

`No; she was acquitted. - My poor Handel, I hurt you!’
“没有;她被宣判无罪了。- 我好心疼,亲爱的汉德尔!”

`It is impossible to be gentler, Herbert. Yes? What else?’
“赫伯特,你做得再温和一点都不可能。是的?还有什么?”

`This acquitted young woman and Provis had a little child: —
“这个被宣判无罪的年轻女人和普罗维斯有了一个小孩;” —

a little child of whom Provis was exceedingly fond. —
一个小孩,Provis非常喜欢。 —

On the evening of the very night when the object of her jealousy was strangled as I tell you, the young woman presented herself before Provis for one moment, and swore that she would destroy the child (which was in her possession), and he should never see it again; —
在她嫉妒的对象被勒死的那个晚上,这位年轻女子出现在Provis面前一会儿,并发誓要毁掉那个孩子(她手中的),他将永远见不到它; —

then, she vanished. - There’s the worst arm comfortably in the sling once more, and now there remains but the right hand, which is a far easier job. —
然后,她消失了。- 最糟糕的那只胳膊再次舒适地被挂在吊带里,现在只剩下右手了,这要容易得多。 —

I can do it better by this light than by a stronger, for my hand is steadiest when I don’t see the poor blistered patches too distinctly. —
我在这种光线下做得比较好,因为当我看不太清楚那些可怜的起泡斑点时,我的手是最稳定的。 —

  • You don’t think your breathing is affected, my dear boy? —
    - 亲爱的孩子,你觉得自己的呼吸有问题吗? —

You seem to breathe quickly.’
你似乎呼吸急促。

`Perhaps I do, Herbert. Did the woman keep her oath?’
“也许我是,Herbert。那个女人遵守了她的誓言吗?”

`There comes the darkest part of Provis’s life. She did.’
Provis的一生中最黑暗的部分来了。“她那样做了。”

`That is, he says she did.’
也就是说,他说她这样做了。

`Why, of course, my dear boy,’ returned Herbert, in a tone of surprise, and again bending forward to get a nearer look at me. —
“当然,我亲爱的孩子,” Herbert惊讶地回答,并再次俯身向前,更近距离地看着我。 —

`He says it all. I have no other information.’
他表达了一切。我没有其他信息。”

`No, to be sure.’
“是的,确实。”

Now, whether,' pursued Herbert,he had used the child’s mother ill, or whether he had used the child’s mother well, Provis doesn’t say; —
“现在,” Herbert继续说,“他是否对待孩子的母亲不好,还是对待得很好,Provis都没说; —

but, she had shared some four or five years of the wretched life he described to us at this fireside, and he seems to have felt pity for her, and forbearance towards her. —
但是,她与我们在这壁炉边描述的那种可怜生活分享了四五年,他似乎对她怜悯,对她忍让。 —

Therefore, fearing he should be called upon to depose about this destroyed child, and so be the cause of her death, he hid himself (much as he grieved for the child), kept himself dark, as he says, out of the way and out of the trial, and was only vaguely talked of as a certain man called Abel, out of whom the jealousy arose. —
因此,担心自己可能被要求作证关于这个被毁灭的孩子,从而导致她的死,他隐藏了自己(尽管他为孩子感到难过),如他所说,保持低调,远离试验, 只被模糊地称为一个叫Abel的特定人物,从那里引发了嫉妒。 —

After the acquittal she disappeared, and thus he lost the child and the child’s mother.’
在宣判无罪后,她消失了,因此他失去了孩子和孩子的母亲。

`I want to ask–’
“我想要问——”

`A moment, my dear boy, and I have done. That evil genius, Compeyson, the worst of scoundrels among many scoundrels, knowing of his keeping out of the way at that time, and of his reasons for doing so, of course afterwards held the knowledge over his head as a means of keeping him poorer, and working him harder. —
“等一下,亲爱的孩子,我差不多讲完了。那个恶魔,康佩森,那些恶棍中最坏的一个,他知道在那个时候他躲开的原因,当然以此后来勒索、使他更加贫困,更加辛苦。 —

It was clear last night that this barbed the point of Provis’s animosity.’
昨晚清楚地看得出,这使普罗维斯的敌意变得更加尖锐。”

I want to know,' said I,and particularly, Herbert, whether he told you when this happened?’
“我想知道,特别是,赫伯特,他告诉过你这事是什么时候发生的吗?”

`Particularly? Let me remember, then, what he said as to that. —
“特别?让我想想,他关于这件事说了什么。 —

His expression was, “a round score o’ year ago, and a’most directly after I took up wi’ Compeyson.” —
他说的是,‘大约二十年前,几乎就在我跟康佩森混在一起之后。” —

How old were you when you came upon him in the little churchyard?’
当你在小教堂墓地里遇到他时,你多大了?

`I think in my seventh year.’
“我想是七岁的时候。”

`Ay. It had happened some three or four years then, he said, and you brought into his mind the little girl so tragically lost, who would have been about your age.’
“嗯。他说那时已经过了三、四年,你让他想起了那个如此悲剧地失踪的小女孩,她本应该和你一样大。”

Herbert,' said I, after a short silence, in a hurried way,can you see me best by the light of the window, or the light of the fire?’
“赫伯特,”我沉默片刻后,匆匆地说,“你是在窗户的光线下看见我比较清楚,还是在火光下?”

`By the firelight,’ answered Herbert, coming close again.
“在火光下,”赫伯特回答道,再次走近。

`Look at me.’
“看着我。”

`I do look at you, my dear boy.’
“我看着你,我亲爱的孩子。”

`Touch me.’
“碰碰我。”

I do touch you, my dear boy.' <span><tang1>亲爱的孩子,我确实碰到了你。’

You are not afraid that I am in any fever, or that my head is much disordered by the accident of last night?' <span><tang1>你不担心我会发烧,或者因昨晚的事故而头脑混乱吗?’

N-no, my dear boy,' said Herbert, after taking time to examine me. --- <span><tang1>不,我亲爱的孩子,’Herbert 在仔细观察我后说道。 —

You are rather excited, but you are quite yourself.' <span><tang1>你有点激动,但你还是你自己。’

I know I am quite myself. And the man we have in hiding down the river, is Estella's Father.' <span><tang1>我知道我是我自己。我们在河边藏匿的那个人,是爱丝黛拉的父亲。’