CASTING my eyes on Mr Wemmick as we went along, to see what he was like in the light of day, I found him to be a dry man, rather short in stature, with a square wooden face, whose expression seemed to have been imperfectly chipped out with a dull-edged chisel. —
看着温力克先生,在白天里我发现他是个干燥的人,身材有点矮,脸方方正正,表情看起来像是被钝边的凿子粗制滥造出来的。 —

There were some marks in it that might have been dimples, if the material had been softer and the instrument finer, but which, as it was, were only dints. —
脸上有些痕迹可能是酒窝,如果材料更软、器具更精细的话,但由于现状,这些痕迹只是凹痕。 —

The chisel had made three or four of these attempts at embellishment over his nose, but had given them up without an effort to smooth them off. —
凿子在他鼻子上尝试做了三四次这样的装饰,然后就不再努力清理它们。 —

I judged him to be a bachelor from the frayed condition of his linen, and he appeared to have sustained a good many bereavements; —
我从他破旧的衬衣来判断,他可能是个单身汉,而且看起来他经历了许多丧亲之痛; —

for, he wore at least four mourning rings, besides a brooch representing a lady and a weeping willow at a tomb with an urn on it. —
因为除了至少四枚丧戒,他还戴了一枚胸针,上面描绘了一位女士和一树垂柳,墓碑上还有一只带有灵魂的壶。 —

I noticed, too, that several rings and seals hung at his watch chain, as if he were quite laden with remembrances of departed friends. —
我还注意到他腕表链上挂着几枚戒指和印章,好像他身上负载着很多逝去朋友的记忆。 —

He had glittering eyes - small, keen, and black - and thin wide mottled lips. —
他有闪闪发光的眼睛,眼神锐利而黑,嘴唇薄而宽,有着斑驳的纹路。 —

He had had them, to the best of my belief, from forty to fifty years.
在我最好的判断下,他这样的眼睛已经有了四十到五十年。

`So you were never in London before?’ said Mr Wemmick to me.
“所以你以前从未来过伦敦?”温力克先生对我说。

`No,’ said I.
“是的,”我说。

I was new here once,' said Mr Wemmick.Rum to think of now!’
“我以前也是个新手,”温力克先生说。”现在想想真是古怪!”

`You are well acquainted with it now?’
“你现在对它很熟悉?”

Why, yes,' said Mr Wemmick.I know the moves of it.’
“是的,”温力克先生说。“我知道它的套路。”

`Is it a very wicked place?’ I asked, more for the sake of saying something than for information.
“伦敦是个非常邪恶的地方吗?”我问,更多是为了说点什么而不是想知道答案。

`You may get cheated, robbed, and murdered, in London. —
“在伦敦,你可能会被欺诈、抢劫和谋杀。” —

But there are plenty of people anywhere, who’ll do that for you.’
但是无论在哪里,总会有很多人愿意为你做这件事。

`If there is bad blood between you and them,’ said I, to soften it off a little.
“如果你和他们有嫌隙的话。”我说,为了稍微缓和气氛。

`Oh! I don’t know about bad blood,’ returned Mr Wemmick; —
“哦!我不太确定是否有嫌隙,” Wemmick 先生回答道。 —

`there’s not much bad blood about. They’ll do it, if there’s anything to be got by it.’
“嫌隙不太多。如果有什么好处可得,他们会做的。”

`That makes it worse.’
“这让情况变得更糟。”

You think so?' returned Mr Wemmick.Much about the same, I should say.’
“你这么认为吗?” Wemmick 先生回答道。“我想差不多。”

He wore his hat on the back of his head, and looked straight before him: —
他把帽子戴在头后,直勾勾地望着前方: —

walking in a self-contained way as if there were nothing in the streets to claim his attention. —
以一种自以为有着自己的风格的方式行走,好像街上没有任何东西值得他注意。 —

His mouth was such a postoffice of a mouth that he had a mechanical appearance of smiling. —
他的嘴巴就像一个邮局一样,给人一种机械化微笑的印象。 —

We had got to the top of Holborn Hill before I knew that it was merely a mechanical appearance, and that he was not smiling at all.
在我们爬上霍尔本山之前,我才意识到这只是一种机械化的印象,他其实并没有在微笑。

`Do you know where Mr Matthew Pocket lives?’ I asked Mr Wemmick.
“你知道马修·波奇特先生住在哪里吗?”我问 Wemmick 先生。

Yes,' said he, nodding in the direction.At Hammersmith, west of London.’
“知道,”他指了指方向,“在伦敦西部的哈默史密斯。”

`Is that far?’
“那离这里远吗?”

`Well! Say five miles.’
“嗯!大约五英里远吧。”

`Do you know him?’
“你认识他吗?”

`Why, you’re a regular cross-examiner!’ said Mr Wemmick, looking at me with an approving air. —
“嗯,你真是一位优秀的询问者!”韦米克先生看着我,带着赞许的神情说道。 —

`Yes, I know him. I know him!’
“是的,我认识他。我认识他!”

There was an air of toleration or depreciation about his utterance of these words, that rather depressed me; —
在他说这些话时,带有一种宽容或贬低的氛围,这让我有些沮丧; —

and I was still looking sideways at his block of a face in search of any encouraging note to the text, when he said here we were at Barnard’s Inn. My depression was not alleviated by the announcement, for, I had supposed that establishment to be an hotel kept by Mr Barnard, to which the Blue Boar in our town was a mere public-house. —
当他说我们已经到了巴纳德斯·英恩时,我仍然斜眼看着他那方块般的脸,寻找任何对这个情景有鼓舞作用的注解,我的沮丧并没有减轻,因为我本以为那个地方是由巴纳德先生经营的一家旅馆,而我们镇上的蓝野猪只是一家普通的酒馆。 —

Whereas I now found Barnard to be a disembodied spirit, or a fiction, and his inn the dingiest collection of shabby buildings ever squeezed together in a rank corner as a club for Tom-cats.
而现在我发现,巴纳德其实是一个无形的精神,或者是一个虚构的存在,而他的客栈是一群拥挤在一个角落里的破旧建筑物,看上去就像是一群老鼠的社交俱乐部。

We entered this haven through a wicket-gate, and were disgorged by an introductory passage into a melancholy little square that looked to me like a flat burying-ground. —
我们通过一个小拱门进入了这个港湾,穿过一个介绍性的通道被释放到一个让我感觉像是一座平坦的墓地的忧郁小广场。 —

I thought it had the most dismal trees in it, and the most dismal sparrows, and the most dismal cats, and the most dismal houses (in number half a dozen or so), that I had ever seen. —
我认为这里的树最令人沮丧,麻雀最令人沮丧,猫最令人沮丧,房子(大概只有六所)最令人沮丧。 —

I thought the windows of the sets of chambers into which those houses were divided, were in every stage of dilapidated blind and curtain, crippled flower-pot, cracked glass, dusty decay, and miserable makeshift; —
我认为这些房子的窗户被分成的公寓的窗户,处于各种状态的破旧百叶窗和窗帘,残废的花盆、破裂的玻璃、积满尘土的腐朽和悲惨的权宜之计; —

while To Let To Let To Let, glared at me from empty rooms, as if no new wretches ever came there, and the vengeance of the soul of Barnard were being slowly appeased by the gradual suicide of the present occupants and their unholy interment under the gravel. —
而“To Let”、“To Let”、“To Let” 的字样,从空荡荡的房间里盯着我,仿佛从来没有新的可怜虫会来到这里,而巴纳德的灵魂的复仇正逐渐由现在的居住者们的逐渐自杀和不洁过葬来缓和。 —

A frouzy mourning of soot and smoke attired this forlorn creation of Barnard, and it had strewn ashes on its head, and was undergoing penance and humiliation as a mere dust-hole. —
煤烟和烟灰装饰了巴纳德这个凄凉的创作,它给自己抹上了灰烬,并正在受到苦行和羞辱,就如同一个纯粹的垃圾堆。 —

Thus far my sense of sight; while dry rot and wet rot and all the silent rots that rot in neglected roof and cellar - rot of rat and mouse and bug and coaching-stables near at hand besides - addressed themselves faintly to my sense of smell, and moaned, `Try Barnard’s Mixture.’
至此是我的视觉;而干燥腐烂、潮湿腐烂,以及所有在被忽视的顶楼和地下室里默默腐烂的腐烂——老鼠、虫子、 coaching-stables 附近的腐烂——都隐约对我的嗅觉说着,“试试巴纳德的混合物。”

So imperfect was this realization of the first of my great expectations, that I looked in dismay at Mr Wemmick. —
这第一次伟大期望的实现是如此不完善,以至于我惊恐地看着韦米克先生。 —

Ah!' said he, mistaking me;the retirement reminds you of the country. So it does me.’
“啊!”他误解了我,“这里的幽静让你想起了乡下。我也是。”

He led me into a corner and conducted me up a flight of stairs - which appeared to me to be slowly collapsing into sawdust, so that one of those days the upper lodgers would look out at their doors and find themselves without the means of coming down - to a set of chambers on the top floor. —
他带我走进一个角落,引领我上了一段楼梯——这段楼梯在我看来似乎正在慢慢地崩解为锯末,以至于有一天顶层的租户们会从门口望出去,发现自己无法下楼——来到了顶层的一套公寓。 —

MR. POCKET, JUN., was painted on the door, and there was a label on the letter-box, `Return shortly.’
“POCKET先生,JUN.,”写在门上,信箱上贴着一个标签,“马上回来”。

He hardly thought you'd come so soon,' Mr Wemmick explained.You don’t want me any more?’
他几乎没有想到你会来得这么快,'威密克先生解释道。你不再需要我了吗?’

No, thank you,' said I. <span><tang1>不用了,谢谢,‘我回答道。

As I keep the cash,' Mr Wemmick observed,we shall most likely meet pretty often. Good day.’
威密克先生说:`因为我负责现金,我们很可能会经常见面。再见。’

Good day.' <span><tang1>再见。’

I put out my hand, and Mr Wemmick at first looked at it as if he thought I wanted something. —
我伸出手去,威密克先生起初看着我的手,好像觉得我想要什么。 —

Then he looked at me, and said, correcting himself,
然后他看着我,纠正道,

To be sure! Yes. You're in the habit of shaking hands?' <span><tang1>当然!是的。你习惯握手吗?’

I was rather confused, thinking it must be out of the London fashion, but said yes.
我感到有些困惑,认为这可能不是伦敦的风俗,但我说是。

I have got so out of it!' said Mr Wemmick -except at last. —
威密克先生说:`我已经不大习惯了!除了最后一次。 —

Very glad, I’m sure, to make your acquaintance. Good day!’
真高兴,我可以认识你。再见!’

When we had shaken hands and he was gone, I opened the staircase window and had nearly beheaded myself, for, the lines had rotted away, and it came down like the guillotine. —
当我们握手告别后,他走了,我打开了楼梯窗,险些被砸到头部,因为窗框已经腐朽,窗户像断头台一样落了下来。 —

Happily it was so quick that I had not put my head out. —
幸运的是非常快速,我没有将头伸出去。 —

After this escape, I was content to take a foggy view of the Inn through the window’s encrusting dirt, and to stand dolefully looking out, saying to myself that London was decidedly overrated.
在这次逃脱后,我满足于透过窗子上厚厚的污垢看到旅馆的模糊景象,愁苦地一直看着,自言自语地认为伦敦绝对名不副实。

Mr Pocket, Junior’s, idea of Shortly was not mine, for I had nearly maddened myself with looking out for half an hour, and had written my name with my finger several times in the dirt of every pane in the window, before I heard footsteps on the stairs. —
罗克特年轻先生口中的“不久”与我的理解不同,因为我已经疯狂地等了将近半小时,已经在窗户的每块玻璃上用手指写过我的名字好几次,直到听到楼梯上传来脚步声。 —

Gradually there arose before me the hat, head, neckcloth, waistcoat, trousers, boots, of a member of society of about my own standing. —
逐渐在我眼前映现出一个社会成员的帽子、头部、领巾、背心、裤子和靴子,大致与我同等地位。 —

He had a paper-bag under each arm and a pottle of strawberries in one hand, and was out of breath.
他双臂下各握着一个纸袋,一只手还拿着一个草篮草莓,气喘吁吁。

`Mr Pip?’ said he.
“皮普先生?”他说。

`Mr Pocket?’ said I.
“波克特先生?”我说。

Dear me!' he exclaimed.I am extremely sorry; —
“天啊!”他惊叹道,“我非常抱歉; —

but I knew there was a coach from your part of the country at midday, and I thought you would come by that one. —
但我知道你们那边在中午有一辆马车,我以为你会坐那一辆。 —

The fact is, I have been out on your account - not that that is any excuse - for I thought, coming from the country, you might like a little fruit after dinner, and I went to Convent Garden Market to get it good.’
事实是,我是为了你而出去的——虽然这也不能作为任何借口——我以为你作为从农村来的人,在晚餐后可能会想吃点水果,所以我去了科芬特花园市场采购了一些好的。”

For a reason that I had, I felt as if my eyes would start out of my head. —
因为我有一个理由,所以我感觉自己的眼睛要瞪出来了。 —

I acknowledged his attention incoherently, and began to think this was a dream.
我支支吾吾地感谢着他的关心,开始觉得这一切是梦。

Dear me!' said Mr Pocket, Junior.This door sticks so!’
“哦!亲爱的!”波克特先生的儿子说,“这扇门太粘了!”

As he was fast making jam of his fruit by wrestling with the door while the paper-bags were under his arms, I begged him to allow me to hold them. —
当他继续奋力摆弄门才能进去的时候,手里握着纸袋,我请求他让我来扶着。 —

He relinquished them with an agreeable smile, and combated with the door as if it were a wild beast. It yielded so suddenly at last, that he staggered back upon me, and I staggered back upon the opposite door, and we both laughed. —
他满意地笑了笑,继续和门搏斗,就像在对待一头野兽。门最终突然打开了,他失去平衡倒在我身上,我也倒在对面的门上,我们俩都笑了。 —

But still I felt as if my eyes must start out of my head, and as if this must be a dream.
但我仍觉得眼睛仿佛要瞪出来,像这一切都是一场梦。

Pray come in,' said Mr Pocket, Junior.Allow me to lead the way. —
“请进。”波克特先生的儿子说,“请允许我带路。 —

I am rather bare here, but I hope you’ll be able to make out tolerably well till Monday. —
我这里有点空荡,但我希望你能在星期一到来之前过得还不错。 —

My father thought you would get on more agreeably through to-morrow with me than with him, and might like to take a walk about London. —
我父亲认为你在明天跟我在一起会比跟他更愉快一些,也许你想在伦敦转一转。 —

I am sure I shall be very happy to show London to you. —
我肯定我会非常乐意带你游览伦敦。 —

As to our table, you won’t find that bad, I hope, for it will be supplied from our coffee-house here, and (it is only right I should add) at your expense, such being Mr Jaggers’s directions. —
至于我们的餐桌,希望您不会觉得太糟糕,因为它将会从我们这里的咖啡馆供应,而且(这样说对吗)是按照贾格斯先生的指示,由您支付。 —

AS to our lodging, it’s not by any means splendid, because I have my own bread to earn, and my father hasn’t anything to give me, and I shouldn’t be willing to take it, if he had. —
至于我们的住宿,并不豪华,因为我要靠自己挣钱,我父亲没有什么可以给我的,即使他有,我也不愿接受。 —

This is our sitting-room - just such chairs and tables and carpet and so forth, you see, as they could spare from home. —
这是我们的客厅 - 就如你所看到的,椅子、桌子、地毯等,都是从家里带过来的。 —

You mustn’t give me credit for the tablecloth and spoons and castors, because they come for you from the coffee-house. —
你不必谢我桌布、汤匙和调味瓶,因为它们是从咖啡馆送来的。 —

This is my little bedroom; rather musty, but Barnard’s is musty. This is your bed-room; —
这是我的小卧室;有些发霉,但巴纳德的也很发霉。这是你的卧室; —

the furniture’s hired for the occasion, but I trust it will answer the purpose; —
家具是为这次特别租借的,但我相信它们会派上用场; —

if you should want anything, I’ll go and fetch it. —
如果你需要什么,我会去取。 —

The chambers are retired, and we shall be alone together, but we shan’t fight, I dare say. —
这些房间很隐蔽,我们会独处,但我相信我们不会打架。 —

But, dear me, I beg your pardon, you’re holding the fruit all this time. —
但是,天啊,对不起,你一直拿着这些水果。 —

Pray let me take these bags from you. I am quite ashamed.’
请让我帮你拿这些袋子。我真不好意思。

As I stood opposite to Mr Pocket, Junior, delivering him the bags, One, Two, I saw the starting appearance come into his own eyes that I knew to be in mine, and he said, falling back:
当我站在对面给小口袋先生送去一、二号袋子时,我看到他眼中闪过的表情和我自己眼中的一样,他退后说:

Lord bless me, you're the prowling boy!' <span><tang1>天啊,你就是那个溜达的男孩!’

And you,' said I,are the pale young gentleman!’
而你,'我说,就是那位苍白的年轻绅士!’