IT was the first time that a grave had opened in my road of life, and the gap it made in the smooth ground was wonderful. —
这是我生命中的第一次墓穴开启,它在平坦的土地上留下的洞口令人惊叹。 —

The figure of my sister in her chair by the kitchen fire, haunted me night and day. —
厨房火炉旁,姐姐坐在那里的身影日夜萦绕着我。 —

That the place could possibly be, without her, was something my mind seemed unable to compass; —
想象没有她的地方,对我来说是无法适应的。 —

and whereas she had seldom or never been in my thoughts of late, I had now the strangest ideas that she was coming towards me in the street, or that she would presently knock at the door. —
虽然她最近很少出现在我的脑海中,但我却怪异地觉得她正在走向我,或者她会马上敲响门铃。 —

In my rooms too, with which she had never been at all associated, there was at once the blankness of death and a perpetual suggestion of the sound of her voice or the turn of her face or figure, as if she were still alive and had been often there.
尽管她从未和我的房间有过什么联系,但这里却充满了死亡的空洞感,却又时常让我想起她的声音、她的面容或身影,仿佛她仍然活着,经常在这里出现。

Whatever my fortunes might have been, I could scarcely have recalled my sister with much tenderness. —
无论我的命运如何,我几乎无法怀着多少温情想起我的姐姐。 —

But I suppose there is a shock of regret which may exist without much tenderness. —
但我想,有一种悔恨之忧可能并不伴随着温情。 —

Under its influence (and perhaps to make up for the want of the softer feeling) I was seized with a violent indignation against the assailant from whom she had suffered so much; —
在这种影响下(也许是为了弥补缺乏的柔情),我对那个伤害她很多的凶手产生了极度的愤怒; —

and I felt that on sufficient proof I could have revengefully pursued Orlick, or any one else, to the last extremity.
我感到,只要有充足的证据,我可以愤怒地追击奥利克,或任何别人,直至最后一刻。

Having written to Joe, to offer consolation, and to assure him that I should come to the funeral, I passed the intermediate days in the curious state of mind I have glanced at. —
我写信给乔,以表达安慰,并向他保证我会参加葬礼,于是我渡过了几天令人好奇的思绪。 —

I went down early in the morning, and alighted at the Blue Boar in good time to walk over to the forge.
我清早下去,及时在蓝野猪下车,准备步行去铁匠铺。

It was fine summer weather again, and, as I walked along, the times when I was a little helpless creature, and my sister did not spare me, vividly returned. —
又是明媚的夏季天气,当我漫步时,曾经我是个有些无助的小家伙,而姐姐却从不心软的时光再次清晰地涌现。 —

But they returned with a gentle tone upon them that softened even the edge of Tickler. —
但这一次,它们带着柔和的语调回来,甚至使刻耳柄的边缘缓和了。 —

For now, the very breath of the beans and clover whispered to my heart that the day must come when it would be well for my memory that others walking in the sunshine should be softened as they thought of me.
因为此刻,豆草的轻轻吟唱使我的心灵感到,总有一天其他在阳光下漫步的人们会因怀念我而感到温暖。

At last I came within sight of the house, and saw that Trabb and Co. had put in a funereal execution and taken possession. —
最后我走近房子,发现特拉布公司已经悲痛地执行完毕并接管了。 —

Two dismally absurd persons, each ostentatiously exhibiting a crutch done up in a black bandage - as if that instrument could possibly communicate any comfort to anybody - were posted at the front door; —
两个悲惨荒谬的人,每个人都摆出一副用黑绷带包裹的拐杖 - 好像那种工具可能对任何人产生安慰 - 被安置在前门口; —

and in one of them I recognized a postboy discharged from the Boar for turning a young couple into a sawpit on their bridal morning, in consequence of intoxication rendering it necessary for him to ride his horse clasped round the neck with both arms. —
并且我在其中一个人身上认出了一个因醉酒导致在新婚早晨将一对年轻夫妇转入锯木厂而被解雇的驿马,因而不得不用双臂搂着马颈骑马的驿马; —

All the children of the village, and most of the women, were admiring these sable warders and the closed windows of the house and forge; —
村子里的所有孩子和大部分妇女都在赞赏这些黑色看守者和房屋和锻铁匠铺的封闭窗户; —

and as I came up, one of the two warders (the postboy) knocked at the door - implying that I was far too much exhausted by grief, to have strength remaining to knock for myself.
当我走近时,其中一名看守者(驿马)在门口敲门——意味着我因为悲伤而精疲力尽,无力亲自敲门;

Another sable warder (a carpenter, who had once eaten two geese for a wager) opened the door, and showed me into the best parlour. —
另一名黑色看守者(一个曾经为赌注吃掉两只鹅的木工)打开了门,把我领进了最好的客厅; —

Here, Mr Trabb had taken unto himself the best table, and had got all the leaves up, and was holding a kind of black Bazaar, with the aid of a quantity of black pins. —
这里,特拉布先生为自己拿了最好的桌子,并把所有桌叶都展开了,他正用大量黑色别针搭起一种黑色集市; —

At the moment of my arrival, he had just finished putting somebody’s hat into black long-clothes, like an African baby; —
正当我到达时,他刚刚把某人的帽子包进了黑色长衣里,就像是一个非洲婴儿; —

so he held out his hand for mine. But I, misled by the action, and confused by the occasion, shook hands with him with every testimony of warm affection.
所以他伸出手来握我的手。但是我误解了他的动作,并被场合弄糊涂了,以热情的态度握了他的手;

Poor dear Joe, entangled in a little black cloak tied in a large bow under his chin, was seated apart at the upper end of the room; —
可怜的乔,身穿一个小小的黑色斗篷,系在下巴下方一个大蝴蝶结上,独自坐在房间的上方; —

where, as chief mourner, he had evidently been stationed by Trabb. When I bent down and said to him, `Dear Joe, how are you?’ —
看得出来,作为首席悼念者,他显然是被特拉布安排在那里的。当我弯下腰对他说:“亲爱的乔,你好吗?” —

he said, `Pip, old chap, you knowed her when she were a fine figure of a–’ and clasped my hand and said no more.
他说:“皮普,老伙计,你在她还是个漂亮的–” 便握紧了我的手,再也没有说话;

Biddy, looking very neat and modest in her black dress, went quietly here and there, and was very helpful. —
比蒂穿着黑色礼服,看起来非常整洁和端庄,悄悄地在这里那里走动,非常有帮助; —

When I had spoken to Biddy, as I thought it not a time for talking I went and sat down near Joe, and there began to wonder in what part of the house it - she - my sister - was. —
当我向比蒂说话之后,认为此时不应该谈话,便去坐在乔旁边,开始想象她 - 我的姐姐 - 在房子的哪个地方; —

The air of the parlour being faint with the smell of sweet cake, I looked about for the table of refreshments; —
客厅里的空气中弥漫着甜蛋糕的味道,我四处张望寻找点心桌; —

it was scarcely visible until one had got accustomed to the gloom, but there was a cut-up plum-cake upon it, and there were cut-up oranges, and sandwiches, and biscuits, and two decanters that I knew very well as ornaments, but had never seen used in all my life; —
在暗淡之处几乎看不见,但桌上有切开的李子蛋糕,还有切开的橙子,三明治,饼干,还有两个我很熟悉的但我一生中从未见过使用的酒瓶; —

one full of port, and one of sherry. Standing at this table, I became conscious of the servile Pumblechook in a black cloak and several yards of hatband, who was alternately stuffing himself, and making obsequious movements to catch my attention. —
一杯装满波特酒,一杯雪利酒。站在这张桌子旁,我开始意识到佩姆布尔丘克穿着黑斗篷,头巾长长,时而狼吞虎咽地吃着,时而恭敬地向我示意。 —

The moment he succeeded, he came over to me (breathing sherry and crumbs), and said in a subdued voice, May I, dear sir?' --- <span><tang1> 他成功后,走到我身边(酒气和面包屑扑面而来),用低沉的声音说:亲爱的先生,我可以吗?’ —

and did. I then descried Mr and Mrs Hubble; —
然后我发现了哈勃尔夫妇; —

the last-named in a decent speechless paroxysm in a corner. —
格外哑口无言的哈勃尔夫人就在角落里。 —

We were all going to `follow,’ and were all in course of being tied up separately (by Trabb) into ridiculous bundles.
我们都打算“跟着”,每个人正被特拉布(Trabb)单独像包饺子一样捆成荒谬的捆。

Which I meantersay, Pip,' Joe whispered me, as we were being what Mr Trabb calledformed’ in the parlour, two and two - and it was dreadfully like a preparation for some grim kind of dance; —
“皮普,我是这样想的”,当我们在客厅里两两相连被特拉布所谓地“组织”时,乔悄声对我说,那看上去非常像某种可怕的舞蹈前的准备; —

`which I meantersay, sir, as I would in preference have carried her to the church myself, along with three or four friendly ones wot come to it with willing harts and arms, but it were considered wot the neighbours would look down on such and would be of opinions as it were wanting in respect.’
“皮普,我是这样想的,亲爱的先生,我更愿意自己把她带到教堂,连同三四个愿意来用心和手臂帮忙的朋友,但邻里们认为这样做不够尊重。”

`Pocket-handkerchiefs out, all!’ cried Mr Trabb at this point, in a depressed business-like voice. —
在这时,特拉布以沮丧的公司式声音喊道,“拿出手帕,都拿出来!” —

`Pocket-handkerchiefs out! We are ready!’
“拿出手帕!我们准备好了!”

So, we all put our pocket-handkerchiefs to our faces, as if our noses were bleeding, and filed out two and two; —
于是,我们都把手帕放在脸上,仿佛我们在流鼻血,然后两两走了出去; —

Joe and I; Biddy and Pumblechook; Mr and Mrs Hubble. —
乔和我;贝迪和佩姆布尔丘克;哈勃尔夫妇。 —

The remains of my poor sister had been brought round by the kitchen door, and, it being a point of Undertaking ceremony that the six bearers must be stifled and blinded under a horrible black velvet housing with a white border, the whole looked like a blind monster with twelve human legs, shuffling and blundering along, under the guidance of two keepers - the postboy and his comrade.
我可怜的姐姐的遗体是从厨房门带进来的,根据殡仪礼仪的规定,六名抬架者必须在一个可怕的黑丝绒覆盖物下被窒息和蒙住眼睛,整个仪式看起来像一个有十二条人腿的盲怪物,在两名看守(驿站的夫子和他的同伴)的指导下踉踉跄跄地前行。

The neighbourhood, however, highly approved of these arrangements, and we were much admired as we went through the village; —
然而,周围的邻居们非常赞同这些安排,我们在村庄里走时备受赞赏; —

the more youthful and vigorous part of the community making dashes now and then to cut us off, and lying in wait to intercept us at points of vantage. —
社区中更为年轻和活力的部分偶尔冲上去,伏击我们,站在有利位置等着拦截我们。 —

At such times the more exuberant among them called out in an excited manner on our emergence round some corner of expectancy, Here they come!' --- <span><tang1> 在这种时候,更为热情的人中间会兴奋地大喊:他们来了!’ —

`Here they are!’ and we were all but cheered. —
“就在这里!”我们几乎都欢呼起来了。 —

In this progress I was much annoyed by the abject Pumblechook, who, being behind me, persisted all the way as a delicate attention in arranging my streaming hatband, and smoothing my cloak. —
在前进的过程中,我被身后的庸俗的潘布尔丘搅得很恼火,他一直在为我整理颜巾上的水珠,拨正斗篷。 —

My thoughts were further distracted by the excessive pride of Mr and Mrs Hubble, who were surpassingly conceited and vainglorious in being members of so distinguished a procession.
在这过程中,我受到了讨厌的潘布尔丘夫妇的过分骄傲,他们自诩为如此尊贵队伍的成员,十分自负。

And now, the range of marshes lay clear before us, with the sails of the ships on the river growing out of it; —
此刻,一片沼泽地展现在我们面前,河上的船帆在其中显现; —

and we went into the churchyard, close to the graves of my unknown parents, Philip Pirrip, late of this parish, and Also Georgiana, Wife of the Above. And there, my sister was laid quietly in the earth while the larks sang high above it, and the light wind strewed it with beautiful shadows of clouds and trees.
我们走进了教堂旁的墓地,就在我未谋面的父母菲利普·皮普、这个教区的暮年居民和也乔治安娜,上面写着,我的妹妹平静地安葬在这片大地之中,当云朵和树影在她的墓地上投下美丽的阴影,百灵高声歌唱。

Of the conduct of the worldly-minded Pumblechook while this was doing, I desire to say no more than it was all addressed to me; —
潘布尔丘那俗不可耐的举动让我的思绪更加纷乱,一切只是为了逗我开心; —

and that even when those noble passages were read which remind humanity how it brought nothing into the world and can take nothing out, and how it fleeth like a shadow and never continueth long in one stay, I heard him cough a reservation of the case of a young gentleman who came unexpectedly into large property. —
当念到那些令人振奋的篇章时,提醒人类它一无所带进入这个世界,也带不出什么,时光如影飞逝,从不停留,我听见他咳嗽着,对于一个突然继承了大笔财产的年轻绅士的姿态有所保存。 —

When we got back, he had the hardihood to tell me that he wished my sister could have known I had done her so much honour, and to hint that she would have considered it reasonably purchased at the price of her death. —
他竟然告诉我,希望我妹妹知道我给予她如此大的荣誉,暗示着她会认为这是以她的生命为代价而合理的。 —

After that, he drank all the rest of the sherry, and Mr Hubble drank the port, and the two talked (which I have since observed to be customary in such cases) as if they were of quite another race from the deceased, and were notoriously immortal. —
之后,他喝掉了剩下的雪利酒,哈伯尔先生喝了波特酒,两人聊了起来(我后来发现在这种情况下这是常态),就像他们与逝者来自完全不同的世界,显然是不朽的。 —

Finally, he went away with Mr and Mrs Hubble - to make an evening of it, I felt sure, and to tell the Jolly Bargemen that he was the founder of my fortunes and my earliest benefactor.
最后,他和哈伯尔夫妇一起离开了,我确信他们要玩个痛快,告诉“欢乐的协商者”他是我的财富之源和我最早的恩人。

When they were all gone, and when Trabb and his men - but not his boy: —
当他们都离开了,只剩下特拉布和他的工人们——但没有他的孩子: —

I looked for him - had crammed their mummery into bags, and were gone too, the house felt wholesomer. —
我去找他,他将他表演用的道具装进袋子,然后也走了,房子感觉变得更加清净。 —

Soon afterwards, Biddy, Joe, and I, had a cold dinner together; —
不久之后,必迪、乔和我一起吃了一顿冷餐; —

but we dined in the best parlour, not in the old kitchen, and Joe was so exceedingly particular what he did with his knife and fork and the saltcellar and what not, that there was great restraint upon us. —
但我们是在最好的客厅用餐,不是在旧厨房,乔对他用刀叉和盐瓶等所作所为极为讲究,给我们带来了极大的拘束。 —

But after dinner, when I made him take his pipe, and when I had loitered with him about the forge, and when we sat down together on the great block of stone outside it, we got on better. —
但是晚饭后,当我让他抽烟,我们在铁匠铺附近游荡,然后一起坐在外面的一块大石上,我们的相处变得更好了。 —

I noticed that after the funeral Joe changed his clothes so far, as to make a compromise between his Sunday dress and working dress: —
在葬礼之后,我注意到乔改变了他的衣服,以至于在他的礼服和工作服之间做了一些妥协: —

in which the dear fellow looked natural, and like the Man he was.
在那个亲爱的家伙看起来很自然,就像他一直以来的样子。

He was very much pleased by my asking if I might sleep in my own little room, and I was pleased too; —
他非常高兴我提出能在我自己的小房间里睡觉的请求,而我也感到高兴; —

for, I felt that I had done rather a great thing in making the request. —
因为我觉得这个请求算是一件挺了不起的事情。 —

When the shadows of evening were closing in, I took an opportunity of getting into the garden with Biddy for a little talk.
在傍晚的阴影渐浓时,我找到机会和比蒂在花园里谈一谈。

Biddy,' said I,I think you might have written to me about these sad matters.’
“比蒂,”我说,“我觉得你本来可以写信告诉我这些悲伤的事情。”

Do you, Mr Pip?' said Biddy.I should have written if I had thought that.’
“你这么认为,皮普先生?”比蒂说。“如果我觉得需要,我本来会写信的。”

`Don’t suppose that I mean to be unkind, Biddy, when I say I consider that you ought to have thought that.’
“比蒂,不要误会我是不友善,当我说我认为你本应该考虑到这一点。”

`Do you, Mr Pip?’
“你这么认为,皮普先生?”

She was so quiet, and had such an orderly, good, and pretty way with her, that I did not like the thought of making her cry again. —
她是如此安静,举止井井有条,漂亮端庄,以致我不愿让她再次流泪。 —

After looking a little at her downcast eyes as she walked beside me, I gave up that point.
在她默默走在我身边,垂下眼帘的样子后,我便放弃了这个想法。

`I suppose it will be difficult for you to remain here now, Biddy dear?’
“我想你现在留在这里可能会很困难,亲爱的比蒂?”

`Oh! I can’t do so, Mr Pip,’ said Biddy, in a tone of regret, but still of quiet conviction. —
“哦,我做不到,皮普先生,”比蒂遗憾地说,但依然带着坚定的安静。 —

`I have been speaking to Mrs Hubble, and I am going to her to-morrow. —
“我已经和胡堡夫人谈过了,明天我会到她那里去。 —

I hope we shall be able to take some care of Mr Gargery, together, until he settles down.’
希望我们能一起照顾加杰瑞先生,直到他安定下来。”

How are you going to live, Biddy? If you want any mo--' <span><tang1>你将如何生活,比蒂?如果你需要任何-’

`How am I going to live?’ repeated Biddy, striking in, with a momentary flush upon her face. —
比蒂重复说:“我将如何生活?”她的脸上有一丝红晕。 —

I'll tell you, Mr Pip. I am going to try to get the place of mistress in the new school nearly finished here. --- <span><tang1>我会告诉你,皮普先生。我打算尝试在这附近即将完成的新学校里争取担任女校长职位。 —

I can be well recommended by all the neighbours, and I hope I can be industrious and patient, and teach myself while I teach others. —
我可以得到所有邻居的好评,希望自己既勤劳又耐心,在教别人的同时也教育自己。 —

You know, Mr Pip,’ pursued Biddy, with a smile, as she raised her eyes to my face, `the new schools are not like the old, but I learnt a good deal from you after that time, and have had time since then to improve.’
你知道,皮普先生,’比蒂微笑地继续说,抬起眼睛看着我的脸,‘新学校不像以前,但自那时以后我从你那里学到了很多东西,有时间进步。

`I think you would always improve, Biddy, under any circumstances.’
‘我觉得无论在什么情况下,你都会进步,比蒂。

`Ah! Except in my bad side of human nature,’ murmured Biddy.
‘啊!除了我人性中不好的一面,’比蒂低声说。

It was not so much a reproach, as an irresistible thinking aloud. Well! —
这不是责备,而是一种无法抗拒的自言自语。好吧! —

I thought I would give up that point too. —
我想我也放弃了那点。 —

So, I walked a little further with Biddy, looking silently at her downcast eyes.
于是,我和比蒂一起走了一小段路,静静地看着她垂下的眼睛。

`I have not heard the particulars of my sister’s death, Biddy.’
‘我没有听到关于我姐姐去世的详情,比蒂。

`They are very slight, poor thing. She had been in one of her bad states - though they had got better of late, rather than worse - for four days, when she came out of it in the evening, just at teatime, and said quite plainly, “Joe.” As she had never said any word for a long while, I ran and fetched in Mr Gargery from the forge. —
‘那些细节很不完整,可怜的家伙。在四天里,她处于一种糟糕状态-尽管最近状况好转了一点,而不是更糟-到了傍晚,就在茶点时间,她突然清晰地说了一句:“乔。”她已经有很长一段时间没有说过话了,我跑去铁匠铺把加吉瑞先生请进来。 —

She made signs to me that she wanted him to sit down close to her, and wanted me to put her arms round his neck. —
她示意我让他坐到她身边,示意我把她的手臂搂在他的脖子上。 —

So I put them round his neck, and she laid her head down on his shoulder quite content and satisfied. —
于是我把她的手臂搂在他的脖子上,她满足地将头靠在他的肩膀上。 —

And so she presently said “Joe” again, and once “Pardon,” and once “Pip.” And so she never lifted her head up any more, and it was just an hour later when we laid it down on her own bed, because we found she was gone.’
这样她就又说了一次“乔”,然后又说了一次“原谅”,一次“皮普。”接着她再也没有抬起头,一小时后我们把她放在她自己的床上,因为我们发现她已经走了。

Biddy cried; the darkening garden, and the lane, and the stars that were coming out, were blurred in my own sight.
比蒂哭了;逐渐昏暗的花园、小路和点点繁星,在我眼中变得模糊起来。

Nothing was ever discovered, Biddy?' <span><tang1>比蒂,从未有什么发现吗?’

Nothing.' <span><tang1>没有。’

Do you know what is become of Orlick?' <span><tang1>你知道奥利克去了哪里吗?’

I should think from the colour of his clothes that he is working in the quarries.' <span><tang1>从他衣服的颜色看,我想他在采石场工作。’

Of course you have seen him then? - Why are you looking at that dark tree in the lane?' <span><tang1>当然你见过他?- 你为什么盯着小路边那棵黑暗的树?’

I saw him there, on the night she died.' <span><tang1>我在那儿看见他,在她去世的那晚。’

That was not the last time either, Biddy?' <span><tang1>那不是最后一次,比蒂?’

No; I have seen him there, since we have been walking here. --- <span><tang1>不是;自从我们在这里散步以来,我见过他。- 没有用的,’比蒂说着,轻轻把手放在我胳膊上,我正要冲出去,`你知道我不会欺骗你; —

  • It is of no use,’ said Biddy, laying her hand upon my arm, as I was for running out, `you know I would not deceive you; —
    他只在那里停留片刻,然后就走了。’ —

he was not there a minute, and he is gone.’
发现她仍然受到这个家伙的纠缠,激起了我最大的愤怒。

It revived my utmost indignation to find that she was still pursued by this fellow, and I felt inveterate against him. —
我告诉了她,告诉她我会花任何钱,付出任何代价,将他赶出这个国家。 —

I told her so, and told her that I would spend any money or take any pains to drive him out of that country. —
慢慢地,她使我冷静下来,告诉我乔是如何爱我的,乔从不抱怨任何事情-她没说是指我; —

By degrees she led me into more temperate talk, and she told me how Joe loved me, and how Joe never complained of anything - she didn’t say, of me; —
她也没有必要;我知道她的意思-但他总是按着自己的方式,用坚强的手、温和的心默默地做好自己生活中的职责。 —

she had no need; I knew what she meant - but ever did his duty in his way of life, with a strong hand, quiet tonguè, and a gentle heart.
因此讲完了,我们站着彼此相对,然后慢慢地回到了小镇。

`Indeed, it would be hard to say too much for him,’ said I; —
“真的,我很难对他说太多,”我说; —

`and Biddy, we must often speak of these things, for of course I shall be often down here now. —
“Biddy,我们必须经常谈论这些事情,因为我当然现在会经常来这里。 —

I am not going to leave poor Joe alone.’
我不会让可怜的乔一个人呆着的。”

Biddy said never a single word.
Biddy 一个字都没说。

`Biddy, don’t you hear me?’
“Biddy,你听到我说话了吗?”

`Yes, Mr Pip.’
“是的,皮普先生。”

`Not to mention your calling me Mr Pip - which appears to me to be in bad taste, Biddy - what do you mean?’
“别叫我皮普先生 - 这对我来说似乎有点不合适,Biddy - 你是什么意思?”

`What do I mean?’ asked Biddy, timidly.
“你是什么意思?” Biddy 小心翼翼地问道。

Biddy,' said I, in a virtuously self-asserting manner,I must request to know what you mean by this?’
“Biddy,”我以一种正义自信的态度说,“我必须要求知道你这话是什么意思?”

`By this?’ said Biddy.
“这个?” Biddy 说。

Now, don't echo,' I retorted.You used not to echo, Biddy.’
“别学我说话,”我反驳说。 “以前你从来不这样,Biddy。”

Used not!' said Biddy.O Mr Pip! Used!’
“以前不!” Biddy 说。 “哦,皮普先生!曾经!”

Well! I rather thought I would give up that point too. —
唉!我看来又要放弃这一点。 —

After another silent turn in the garden, I fell back on the main position.
在花园里又沉默了一会,我又回到了原问题上。

Biddy,' said I,I made a remark respecting my coming down here often, to see Joe, which you received with a marked silence. —
“Biddy,”我说,“我提到我经常来这里看乔的事,你听后陷入沉黛的沉默。” —

Have the goodness, Biddy, to tell me why.’
请好心告诉我为什么,比蒂。

`Are you quite sure, then, that you WILL come to see him often?’ —
你确信你会经常去看他吗? —

asked Biddy, stopping in the narrow garden walk, and looking at me under the stars with a clear and honest eye.
比蒂停下来,站在狭窄的花园小径上,用一双清澈诚实的目光看着我在星光下。

`Oh dear me!’ said I, as if I found myself compelled to give up Biddy in despair. —
“哦,天哪!”我说,仿佛我发现自己不得不绝望地放弃比蒂一样。 —

`This really is a very bad side of human nature! —
这真是人性的一面很坏的地方! —

Don’t say any more, if you please, Biddy. This shocks me very much.’
请别再说了,比蒂。这让我感到非常震惊。

For which cogent reason I kept Biddy at a distance during supper, and, when I went up to my own old little room, took as stately a leave of her as I could, in my murmuring soul, deem reconcilable with the churchyard and the event of the day. —
因为这个有力的理由,晚餐时我与比蒂保持距离,当我走进自己的小房间时,心中喃喃自语,以我能够认为与教堂和当天的事件相协调的方式,盛大地和她告别。 —

As often as I was restless in the night, and that was every quarter of an hour, I reflected what an unkindness, what an injury, what an injustice, Biddy had done me.
每当我不安地在夜间辗转反侧,那是每15分钟一次,我就反思比蒂对我的做法是多么的不友善、多么的伤害、多么的不公。

Early in the morning, I was to go. Early in the morning, I was out, and looking in, unseen, at one of the wooden windows of the forge. —
一大清早,我就要走了。一大清早,我已经外出,站在锻坊的一扇木窗前,悄无声息地看着乔。 —

There I stood, for minutes, looking at Joe, already at work with a glow of health and strength upon his face that made it show as if the bright sun of the life in store for him were shining on it.
我站在那里,几分钟,看着已经在工作并表现出健康和力量的光芒在他的脸上闪现,就像他未来人生的灿烂太阳正照在他脸上一样。

`Good-bye, dear Joe! - No, don’t wipe it off - for God’s sake, give me your blackened hand! —
“再见,亲爱的乔!- 不,不要擦掉-求求你,给我你那被熏黑的手吧! —

  • I shall be down soon, and often.’
    “我很快就会下去,还有经常。”

Never too soon, sir,' said Joe,and never too often, Pip!’
“先生,来得永远不会太早,永远不会太频繁,皮普!”乔说。

Biddy was waiting for me at the kitchen door, with a mug of new milk and a crust of bread. —
比蒂在厨房门口等着我,拿着一杯新鲜的牛奶和一片面包。 —

Biddy,' said I, when I gave her my hand at parting,I am not angry, but I am hurt.’
“比蒂,”我在离别时递给她我的手时说,“我不生气,但我受伤了。”

`No, don’t be hurt,’ she pleaded quite pathetically; —
“不,不要受伤,”她声音有些可怜地求道; —

`let only me be hurt, if I have been ungenerous.’
“如果我不够宽容,就让我一个人受伤吧。”

Once more, the mists were rising as I walked away. —
当我走开时,薄雾再次升起。 —

If they disclosed to me, as I suspect they did, that I should not come back, and that Biddy was quite right, all I can say is - they were quite right too.
如果他们向我透露了,正如我怀疑的那样,说我不应该再回来,说碧蒂是对的,我能说的只有 - 他们也是对的。