IT fell out as Wemmick had told me it would, that I had an early opportunity of comparing my guardian’s establishment with that of his cashier and clerk. —
就像韦密克告诉我的那样,我有早些机会比较我的监护人的住所与他的出纳和办事员的住所。 —

My guardian was in his room, washing his hands with his scented soap, when I went into the office from Walworth; —
当我从沃尔沃来到办公室时,我的监护人正在房间里用他香气扑鼻的肥皂洗手。 —

and he called me to him, and gave me the invitation for myself and friends which Wemmick had prepared me to receive. —
他把我叫过去,给了我那份韦密克为我准备的邀请,是给我和朋友的。 —

No ceremony,' he stipulated,and no dinner dress, and say tomorrow.’ —
“不用拘谨,”他强调说,“也不用盛装,明天就好。” —

I asked him where we should come to (for I had no idea where he lived), and I believe it was in his general objection to make anything like an admission, that he replied, `Come here, and I’ll take you home with me.’ —
我问他我们应该去哪里(因为我不知道他住在哪里),我想他之所以回答“来这里,我会带你回家”的原因,很可能是因为他总是不愿承认事实。 —

I embrace this opportunity of remarking that he washed his clients off, as if he were a surgeon or a dentist. —
我要趁此机会指出,他把他的客户洗干净,就好像他是一个外科医生或者牙医。 —

He had a closet in his room, fitted up for the purpose, which smelt of the scented soap like a perfumer’s shop. —
他的房间里有一个为此目的而布置的壁橱,闻上去像香水店一样。 —

It had an unusually large jack-towel on a roller inside the door, and he would wash his hands, and wipe them and dry them all over this towel, whenever he came in from a police-court or dismissed a client from his room. —
门内有一个不同寻常大的卷纸毛巾,每当他从警察法庭回来或者把一位客户送走后,他都会在这毛巾上洗手、擦干,并且把毛巾上哪里都擦一遍。 —

When I and my friends repaired to him at six o’clock next day, he seemed to have been engaged on a case of a darker complexion than usual, for, we found him with his head butted into this closet, not only washing his hands, but laving his face and gargling his throat. —
第二天下午六点,我和我的朋友们去见他的时候,他似乎卷入了一个比平常更黑暗的案件,我们发现他把头伸进了这个壁橱里,不仅洗手,还洗脸和清洗喉咙。 —

And even when he had done all that, and had gone all round the jack-towel, he took out his penknife and scraped the case out of his nails before he put his coat on.
甚至在所有这些之后,擦干了毛巾,他拿出了剃刀,清除了指甲上的案件后才穿上外套。

There were some people slinking about as usual when we passed out into the street, who were evidently anxious to speak with him; —
当我们走出街道时,总有一些人在那里潜伏,显然渴望和他交谈; —

but there was something so conclusive in the halo of scented soap which encircled his presence, that they gave it up for that day. —
但他周围弥漫的香气使得人们无法接近,他们只能放弃当天的打算。 —

As we walked along westward, he was recognized ever and again by some face in the crowd of the streets, and whenever that happened he talked louder to me; —
在我们向西走时,他时不时被街上的一些人认出,每当发生这种情况时,他就会更大声地和我说话; —

but he never otherwise recognized anybody, or took notice that anybody recognized him.
但他从未主动认识任何人,或者注意到任何人认出他。

He conducted us to Gerrard-street, Soho, to a house on the south side of that street. —
他把我们带到了索霍区的杰拉德街,一栋位于街道南边的房子。 —

Rather a stately house of its kind, but dolefully in want of painting, and with dirty windows. —
这是一座相当宏伟的房子,但遗憾的是急需粉刷,窗户也很脏。 —

He took out his key and opened the door, and we all went into a stone hall, bare, gloomy, and little used. —
他拿出钥匙打开门,我们走进了一个石头大厅,简陋、昏暗,几乎不用。 —

So, up a dark brown staircase into a series of three dark brown rooms on the first floor. —
于是,我们上了一道深褐色楼梯,来到了一系列三间深褐色的一楼房间。 —

There were carved garlands on the panelled walls, and as he stood among them giving us welcome, I know what kind of loops I thought they looked like.
墙上雕着花环,当他站在这些花环中欢迎我们时,我知道我觉得它们看起来像什么样的环。

Dinner was laid in the best of these rooms; the second was his dressing-room; —
晚餐摆在这些房间中最好的一间里;第二间是他的更衣室; —

the third, his bedroom. He told us that he held the whole house, but rarely used more of it than we saw. —
第三间是他的卧室。他告诉我们整座房子全是他的,但很少会用到我们看到的以外的地方。 —

The table was comfortably laid - no silver in the service, of course - and at the side of his chair was a capacious dumb-waiter, with a variety of bottles and decanters on it, and four dishes of fruit for dessert. —
餐桌摆得很舒服-当然没有银餐具-他椅子旁边有一个宽敞的上菜架,上面摆着各种瓶瓶罐罐和四盘水果甜点。 —

I noticed throughout, that he kept everything under his own hand, and distributed everything himself.
我注意到他自己控制着一切,所有东西都是他亲自分发。

There was a bookcase in the room; I saw, from the backs of the books, that they were about evidence, criminal law, criminal biography, trials, acts of parliament, and such things. —
房间里有一个书柜;我从书脊上看到,它们是关于证据、刑法、犯罪传记、审判、议会法等内容的书籍。 —

The furniture was all very solid and good, like his watch-chain. —
家具都非常结实耐用,就像他的表链一样。 —

It had an official look, however, and there was nothing merely ornamental to be seen. —
不过,看起来有点正式,没有看到纯粹装饰性的东西。 —

In a corner, was a little table of papers with a shaded lamp: —
角落里有一张放着文件的小桌子,上面有一盏遮光灯: —

so that he seemed to bring the office home with him in that respect too, and to wheel it out of an evening and fall to work.
因此,在这方面,他似乎也把办公室带回了家,晚上推出来应付工作。

As he had scarcely seen my three companions until now - for, he and I had walked together - he stood on the hearth-rug, after ringing the bell, and took a searching look at them. —
因为他之前几乎没有见过我的三位同伴-因为他和我一直在一起-敲完铃后,他站在炉子边,仔细看着他们。 —

To my surprise, he seemed at once to be principally if not solely interested in Drummle.
令我吃惊的是,他似乎立刻对 Drummer 最感兴趣,如果不是唯一感兴趣的。

Pip,' said he, putting his large hand on my shoulder and moving me to the window,I don’t know one from the other. Who’s the Spider?’
“皮普,”他说着,把大手放在我的肩膀上,把我移到窗前,“我分不清他们两个。谁是那只‘蜘蛛’?”

`The spider?’ said I.
“那只蜘蛛?”我问道。

`The blotchy, sprawly, sulky fellow.’
“那只斑斑驳驳,躺在那里板着脸的家伙。”

That's Bentley Drummle,' I replied;the one with the delicate face is Startop.’
“那是本特利·德鲁姆尔,”我回答,“那个文雅面孔的是史塔托普。”

Not making the least account of the one with the delicate face,' he returned,Bentley Drummle is his name, is it? —
他对“那个文雅面孔的”毫不理会,接着说,“本特利·德鲁姆尔,这是他的名字,对吗? —

I like the look of that fellow.’
我喜欢那个家伙的样子。”

He immediately began to talk to Drummle: not at all deterred by his replying in his heavy reticent way, but apparently led on by it to screw discourse out of him. —
他立即开始和德鲁姆尔交谈:一点也不被他那沉闷寡言的回答所阻挠,似乎反而被它带动着谈起话来。 —

I was looking at the two, when there came between me and them, the housekeeper, with the first dish for the table.
当我看着他们两个时,保姆端着餐盘挡住了视线,走到他们之间。

She was a woman of about forty, I supposed - but I may have thought her younger than she was. —
“她大概四十岁左右,”我猜想,但也许觉得她比实际年龄要年轻。 —

Rather tall, of a lithe nimble figure, extremely pale, with large faded eyes, and a quantity of streaming hair. —
高挑,身姿柔腻灵活,极其苍白,眼睛又大又褪色,头发披散而凌乱。 —

I cannot say whether any diseased affection of the heart caused her lips to be parted as if she were panting, and her face to bear a curious expression of suddenness and flutter; —
我不确定她的嘴唇是因为心脏病而微张,使她看起来好像在喘息,还是她的脸上带着一种急躁不安的表情; —

but I know that I had been to see Macbeth at the theatre, a night or two before, and that her face looked to me as if it were all disturbed by fiery air, like the faces I had seen rise out of the Witches’ caldron.
但我记得前几天晚上曾去剧院看过《麦克白》,她的脸给我一种受火热空气扰动的感觉,就像我见过从女巫锅里升起的脸一样。

She set the dish on, touched my guardian quietly on the arm with a finger to notify that dinner was ready, and vanished. —
她把菜端上桌,用手指轻轻碰了碰我监护人的胳膊,示意晚餐已经准备好了,然后消失了。 —

We took our seats at the round table, and my guardian kept Drummle on one side of him, while Startop sat on the other. —
我们坐在圆桌旁,我监护人把德鲁姆尔安置在他身边,而史塔托普则坐在另一边。 —

It was a noble dish of fish that the housekeeper had put on table, and we had a joint of equally choice mutton afterwards, and then an equally choice bird. —
保姆上了一道豪华的鱼肴,接着我们有了一块同样精选的羊肉,然后是一只同样精选的禽鸟。 —

Sauces, wines, all the accessories we wanted, and all of the best, were given out by our host from his dumb-waiter; —
酱料、葡萄酒、我们想要的所有配件和一切最好的,都是由我们的主人从他的上菜电梯中拿出来的; —

and when they had made the circuit of the table, he always put them back again. —
当它们绕过餐桌时,他总是把它们再放回去。 —

Similarly, he dealt us clean plates and knives and forks, for each course, and dropped those just disused into two baskets on the ground by his chair. —
同样,每道菜都会给我们干净的盘子和刀叉,而且每道菜刚用过的刀叉都会被放到他椅子旁边的两个篮子里。 —

No other attendant than the housekeeper appeared. She set on every dish; —
除了女管家之外,没有其他的侍者出现。她摆放每道菜; —

and I always saw in her face, a face rising out of the caldron. —
我总是看到她的脸上,一个面孔似乎从锅里冒出来。 —

Years afterwards, I made a dreadful likeness of that woman, by causing a face that had no other natural resemblance to it than it derived from flowing hair, to pass behind a bowl of flaming spirits in a dark room.
多年后,通过让一个面孔,除了源自饰发的长发以外与她没有其他自然相似之处的面孔,在一个黑暗的房间里从一碗火焰酒后掠过来,我制作了那个女人的可怕类似物。

Induced to take particular notice of the housekeeper, both by her own striking appearance and by Wemmick’s preparation, I observed that whenever she was in the room, she kept her eyes attentively on my guardian, and that she would remove her hands from any dish she put before him, hesitatingly, as if she dreaded his calling her back, and wanted him to speak when she was nigh, if he had anything to say. —
在女管家的显著外表以及Wemmick的准备引导下,我被迫特别注意到女管家。我注意到她每次在房间的时候都会专注地盯着我的监护人,她把食物放在他面前的时候,她总是迅速地把手从盘子上拿开,好像她害怕他叫她回来,并且她希望如果他在附近有什么要说的话,他会说出来。 —

I fancied that I could detect in his manner a consciousness of this, and a purpose of always holding her in suspense.
我觉得我可以察觉到他的态度中有这种意识,并且有意永远让她感到悬念。

Dinner went off gaily, and, although my guardian seemed to follow rather than originate subjects, I knew that he wrenched the weakest part of our dispositions out of us. —
晚餐进行得愉快,虽然我的监护人似乎更多地跟随而不是创造话题,我知道他从我们身上撬出了我们最薄弱的部分。 —

For myself, I found that I was expressing my tendency to lavish expenditure, and to patronize Herbert, and to boast of my great prospects, before I quite knew that I had opened my lips. —
对我而言,我发现自己在还没有开口的时候就表达了我的倾向—在赫伯特之前挥霍花费,并吹嘘我的伟大前景。 —

It was so with all of us, but with no one more than Drummle: —
我们所有人都是如此,但没有人比德鲁姆尔更甚: —

the development of whose inclination to gird in a grudging and suspicious way at the rest, was screwed out of him before the fish was taken off.
在鱼被端走之前,他倾向于以不满和怀疑的方式挤出来将他与其他人对立的发展。

It was not then, but when we had got to the cheese, that our conversation turned upon our rowing feats, and that Drummle was rallied for coming up behind of a night in that slow amphibious way of his. —
就是在吃奶酪的时候,我们的谈话才转向我们的划船壮举,而德鲁姆尔对他夜间那种缓慢的两栖方式被嘲笑了。 —

Drummle upon this, informed our host that he much preferred our room to our company, and that as to skill he was more than our master, and that as to strength he could scatter us like chaff. —
鉴于此,德鲁姆尔告诉我们的主人,他更喜欢我们的房间而不是我们的公司,至于技艺,他比我们更胜一筹,至于力量,他能把我们扫荡得一塌糊涂。 —

By some invisible agency, my guardian wound him up to a pitch little short of ferocity about this trifle; —
在某种看不见的力量的作用下,我的监护人将他推到了接近狂暴的程度,关于这点他几乎与此事略有关联。 —

and he fell to baring and spanning his arm to show how muscular it was, and we all fell to baring and spanning our arms in a ridiculous manner.
他突然把手伸到管家的手上,像夹住一个陷阱,当时我们都停下了愚蠢的争论。

Now, the housekeeper was at that time clearing the table; —
她被困在桌子上,但已经把另一只手放在腰后。 —

my guardian, taking no heed of her, but with the side of his face turned from her, was leaning back in his chair biting the side of his forefinger and showing an interest in Drummle, that, to me, was quite inexplicable. —
“先生,“她低声说道,眼睛专注而恳求地盯着他。“请别这样。” —

Suddenly, he clapped his large hand on the housekeeper’s, like a trap, as she stretched it across the table. —
“我会给你们看看一个手腕,” Jaggers先生固执地重复道。 —

So suddenly and smartly did he do this, that we all stopped in our foolish contention.
“先生,“她再次喃喃自语。

If you talk of strength,' said Mr Jaggers,I’ll show you a wrist. Molly, let them see your wrist.’
他把手从她身上拿开,把手腕转到桌子上。

Her entrapped hand was on the table, but she had already put her other hand behind her waist. —
她把另一只手从背后拿出来,把两只手放到一起比对。 —

Master,' she said, in a low voice, with her eyes attentively and entreatingly fixed upon him.Don’t.’
最后一个手腕严重变形 - 深深地疤痕累累。

`I’ll show you a wrist,’ repeated Mr Jaggers, with an immovable determination to show it. —
他突然拍了一下管家的手,当时她正在擦桌子; —

`Molly, let them see your wrist.’
“如果你们要谈论力量,” Jaggers先生说,“我会给你们看一个手腕。 莫利,让他们看看你的手腕。”

Master,' she again murmured.Please!’
突然间,他把大手拍在管家的手上,像陷阱一样,当时我们都停下了愚蠢的争论。

Molly,' said Mr Jaggers, not looking at her, but obstinately looking at the opposite side of the room,let them see both your wrists. Show them. Come!’
突然,他用力地拍了一下管家的手,当她把手伸到桌子上时。

He took his hand from hers, and turned that wrist up on the table. —
他把手从她的手上拿开,然后把手腕翻到桌子上。 —

She brought her other hand from behind her, and held the two out side by side. —
“莫利,让他们看看你的手腕。” —

The last wrist was much disfigured - deeply scarred and scarred across and across. —
现在他把大手拍在管家的手上,像陷阱一样,当她伸手过桌子时。 —

When she held her hands out, she took her eyes from Mr Jaggers, and turned them watchfully on every one of the rest of us in succession.
当她伸出双手时,她把目光从杰格斯先生身上移开,接着瞪大眼睛依次盯着我们每一个人。

`There’s power here,’ said Mr Jaggers, coolly tracing out the sinews with his forefinger. —
“这里有力量。”杰格斯先生淡漠地用食指跟踪着肌肉说。 —

`Very few men have the power of wrist that this woman has. —
“很少有人有这个女人这样的腕力。” —

It’s remarkable what mere force of grip there is in these hands. —
“这双手中蕴含的力量着实令人瞩目。” —

I have had occasion to notice many hands; —
“我曾留意许多双手;” —

but I never saw stronger in that respect, man’s or woman’s, than these.’
“但我从来没有见过像这双手这样,不论男人还是女人,在这方面更强的。”

While he said these words in a leisurely critical style, she continued to look at every one of us in regular succession as we sat. —
当他以悠闲的批评风格说这些话时,她继续像我们坐在那里的每一个人依次注视着。 —

The moment he ceased, she looked at him again. —
等他停下讲话的那一刻,她再次看向他。 —

That'll do, Molly,' said Mr Jaggers, giving her a slight nod;you have been admired, and can go.’ —
“好了,莫莉。”杰格斯先生微微点头说道,”你已经吸引了注意,可以离开了。” —

She withdrew her hands and went out of the room, and Mr Jaggers, putting the decanters on from his dumbwaiter, filled his glass and passed round the wine.
她收回双手走出了房间,而杰格斯先生从他的传菜盘上拿起酒壶,倒满自己的杯子,然后把酒递给大家。

At half-past nine, gentlemen,' said he,we must break up. —
“绅士们,九点半我们必须散场。” —

Pray make the best use of your time. I am glad to see you all. —
“请好好利用时间。很高兴见到你们大家。” —

Mr Drummle, I drink to you.’
“德鲁姆尔先生,我敬您一杯。”

If his object in singling out Drummle were to bring him out still more, it perfectly succeeded. —
如果他挑选德鲁姆尔的目的是要更加突出他,那么他完全成功了。 —

In a sulky triumph, Drummle showed his morose depreciation of the rest of us, in a more and more offensive degree until he became downright intolerable. —
在一种愤怒的胜利中,德鲁姆尔越来越明显地显示出对我们其他人的蔑视,直到变得无法容忍。 —

Through all his stages, Mr Jaggers followed him with the same strange interest. —
在他的各个阶段中,杰格斯先生一直以同样奇怪的兴趣跟随着他。 —

He actually seemed to serve as a zest to Mr Jaggers’s wine.
他似乎实际上是杰格斯先生酒中的一种调味品。

In our boyish want of discretion I dare say we took too much to drink, and I know we talked too much. we became particularly hot upon some boorish sneer of Drummle’s, to the effect that we were too free with our money. —
在我们年少时缺乏适度的慎重,我敢说我们喝得太多了,而且我知道我们说得太多了。我们特别对德鲁姆尔的粗野嘲笑变得很愤怒,该嘲笑是我们花钱太大方。 —

It led to my remarking, with more zeal than discretion, that it came with a bad grace from him, to whom Startop had lent money in my presence but a week or so before.
这导致我比较兴奋地评论道,那不太合适,因为斯塔陶普在我面前借给他钱不到一周的时间。

Well,' retorted Drummle;he’ll be paid.’
好吧,' 德鲁姆尔反驳说;他会被还清的。’

I don't mean to imply that he won't,' said I,but it might make you hold your tongue about us and our money, I should think.’
我并不是在暗示他不会被还清,' 我说,但我觉得这样说我们及我们的钱,你该闭嘴才是。’

You should think!' retorted Drummle.Oh Lord!’
你觉得!' 德鲁姆尔反驳说。哦,天啊!’

‘I dare say,’ I went on, meaning to be very severe, that you wouldn't lend money to any of us, if we wanted it.' <span><tang1>我敢说,’ 我继续,意在变得很严厉,`如果我们需要的话,你也不会借给我们任何人钱。’

You are right,' said Drummle.I wouldn’t lend one of you a sixpence. —
你说对了,' 德鲁姆尔说。我不会借给你们其中任何一个人一便士。’ —

I wouldn’t lend anybody a sixpence.’
`我不会借给任何人一便士。’

Rather mean to borrow under those circumstances, I should say.' <span><tang1>在那种情况下借钱倒是挺刻薄的,我想说。’

You should say,' repeated Drummle.Oh Lord!’
你应该说,' 德鲁姆尔重复说。哦,天啊!’

This was so very aggravating - the more especially as I found myself making no way against his surly obtuseness - that I said, disregarding Herbert’s efforts to check me:
这都变得非常令人恼火了-尤其是当我发现自己在对付他的乖戾愚钝时毫无进展,我不顾赫伯特试图阻止我说:

Come, Mr Drummle, since we are on the subject, I'll tell you what passed between Herbert here and me, when you borrowed that money.' <span><tang1>嗨,德鲁姆尔先生,既然我们谈到这个话题,我给你讲讲赫伯特和我在你借钱的时候之间发生了什么。’

I don't want to know what passed between Herbert there and you,' growled Drummle. --- <span><tang1>我不想知道赫伯特和你之间发生了什么,’ 低声咆哮着德鲁姆尔。 —

And I think he added in a lower growl, that we might both go to the devil and shake ourselves.
我认为他低声咆哮着说,我们俩都可能堕入魔鬼,摇摇摆摆。

I'll tell you, however,' said I,whether you want to know or not. —
“无论你想不想知道,”我说。 —

We said that as you put it in your pocket very glad to get it, you seemed to be immensely amused at his being so weak as to lend it.’
我们说,当你把它塞进口袋时非常高兴得到它,你似乎对他如此软弱借给你而感到极其好笑。

Drummle laughed outright, and sat laughing in our faces, with his hands in his pockets and his round shoulders raised: —
德鲁默当场笑了,坐在我们面前嘲笑着,双手插兜,圆肩微抬: —

plainly signifying that it was quite true, and that he despised us, as asses all.
明确表示这是完全正确的,他鄙视我们,视我们为蠢驴。

Hereupon Startop took him in hand, though with a much better grace than I had shown, and exhorted him to be a little more agreeable. —
于是斯塔托普去对付他,虽然态度比我表现得更好,劝他多多讨好些。 —

Startop, being a lively bright young fellow, and Drummle being the exact opposite, the latter was always disposed to resent him as a direct personal affront. —
斯塔托普是个活泼明亮的年轻人,而德鲁默恰恰相反,后者总是倾向于把他当做直接的人身侮辱而生气。 —

He now retorted in a coarse lumpish way, and Startop tried to turn the discussion aside with some small pleasantry that made us all laugh. —
他现在粗鲁地反驳,并且斯塔托普试图用一些轻松的笑话转移讨论,让我们都笑了起来。 —

Resenting this little success more than anything, Drummle, without any threat or warning, pulled his hands out of his pockets, dropped his round shoulders, swore, took up a large glass, and would have flung it at his adversary’s head, but for our entertainer’s dexterously seizing it at the instant when it was raised for that purpose.
对这点小小的胜利愤恨不已,德鲁姆尔毫不威胁或警告地从口袋里掏出手来,耸起圆圆的肩膀,咒骂着,拿起一大杯子,本想朝着对手的头部扔去,但被我们的招待灵巧地在举起来要扔的那一瞬间抓住了。

Gentlemen,' said Mr Jaggers, deliberately putting down the glass, and hauling out his gold repeater by its massive chain,I am exceedingly sorry to announce that it’s half-past nine.’
“先生们”,杰格斯先生沉着地放下玻璃杯,拿出他那条银链上的金手表,说道,“我非常遗憾地宣布,现在是九点半。”

On this hint we all rose to depart. Before we got to the street door, Startop was cheerily calling Drummle `old boy,’ as if nothing had happened. —
在这个提示下,我们都起身准备离开。在我们走到街门前之前,斯塔托普快活地称德鲁姆尔为“老兄”,仿佛什么都没发生过一样。 —

But the old boy was so far from responding, that he would not even walk to Hammersmith on the same side of the way; —
但老兄远远没有回应,他甚至不愿意和我们在同一边的路上走到哈默史密斯去; —

so, Herbert and I, who remained in town, saw them going down the street on opposite sides; —
所以我和赫伯特留在城里时,看到他们走在街上的对面; —

Startop leading, and Drummle lagging behind in the shadow of the houses, much as he was wont to follow in his boat.
斯塔托普走在前面,德鲁姆尔落在房子的阴影里,就像他在船上时那样后退。

As the door was not yet shut, I thought I would leave Herbert there for a moment, and run up-stairs again to say a word to my guardian. —
因为门还没有关上,我想留赫伯特在那里一会儿,再上楼去跟我的监护人说一句话。 —

I found him in his dressing-room surrounded by his stock of boots, already hard at it, washing his hands of us.
我发现他在他的更衣室里,被他已经开始洗手的一大堆鞋子包围着。

I told him I had come up again to say how sorry I was that anything disagreeable should have occurred, and that I hoped he would not blame me much.
我告诉他我又上来说很抱歉发生了什么不愉快的事,希望他不会太怪责我。

Pooh!' said he, sluicing his face, and speaking through the water-drops;it’s nothing, Pip. I like that Spider though.’
“呸!”他说着冲洗着脸,水滴的间隙说,“没什么,皮普。我很喜欢那只蜘蛛。”

He had turned towards me now, and was shaking his head, and blowing, and towelling himself.
他现在转向我,摇着头,擦干并吹着自己。

I am glad you like him, sir,' said I -but I don’t.’
我说,“我很高兴您喜欢他,先生,”“但我不喜欢。”

No, no,' my guardian assented;don’t have too much to do with him. —
“不,不,”我的监护人同意说,“尽量少和他来往。 —

Keep as clear of him as you can. But I like the fellow, Pip; —
尽量远离他。但我喜欢这家伙,皮普;” —

he is one of the true sort. Why, if I was a fortune-teller–’
他是真正的人。如果我是个算命的人–

Looking out of the towel, he caught my eye.
他从毛巾里朝我看了一眼。

`But I am not a fortune-teller,’ he said, letting his head drop into a festoon of towel, and towelling away at his two ears. —
“但我不是算命的人”,他说着把头埋进毛巾里,用毛巾擦着自己的两只耳朵。 —

`You know what I am, don’t you? Good-night, Pip.’
“你知道我是谁,对吧?晚安,皮普。”

`Good-night, sir.’
“晚安,先生。”

In about a month after that, the Spider’s time with Mr Pocket was up for good, and, to the great relief of all the house but Mrs Pocket, he went home to the family hole.
大约一个月后,蜘蛛与Pocket先生的时间结束了,全家除了Pocket夫人,都松了口气,他回家了。