`DEAR boy and Pip’s comrade. I am not a going fur to tell you my life, like a song or a story-book. —
亲爱的男孩和皮普的伙伴。我不打算像歌曲或故事书那样告诉你我的生活。 —

But to give it you short and handy, I’ll put it at once into a mouthful of English. —
但是为了让你简洁明了,我会用一口简练的英语说出来。 —

In jail and out of jail, in jail and out of jail, in jail and out of jail. There, you got it. —
在监狱里和监狱外,来回反复,来回反复。就是这样了。 —

That’s my life pretty much, down to such times as I got shipped off, arter Pip stood my friend.
那差不多就是我的生活,直到皮普帮我脱身前。

`I’ve been done everything to, pretty well - except hanged. —
基本上我经历过几乎所有事情 - 除了被绞死。 —

I’ve been locked up, as much as a silver tea-kettle. —
我被囚禁像一只银茶壶一样经常。 —

I’ve been carted here and carted there, and put out of this town and put out of that town, and stuck in the stocks, and whipped and worried and drove. —
我被推来推去,被扔出这个城镇,被赶出那个城市,被绑在枷锁上,被鞭打和纠缠着赶。 —

I’ve no more notion where I was born, than you have - if so much. —
我对自己出生地的概念一点都不清楚,也许比你更不清楚。 —

I first become aware of myself, down in Essex, a thieving turnips for my living. —
我第一次意识到自己是在埃塞克斯郡,偷萝卜为生。 —

Summun had run away from me - a man - a tinker - and he’d took the fire with him, and left me wery cold.
有个人从我这里逃走了 - 一个男人 - 一个锡匠 - 他带走了火,把我留下,让我瑟瑟发抖。

`I know’d my name to be Magwitch, chrisen’d Abel. How did I know it? —
我知道我的名字是麦古伊,受洗名叫埃贝尔。我怎么知道? —

Much as I know’d the birds’ names in the hedges to be chaffinch, sparrer, thrush. —
就像我知道篱笆上的鸟儿的名字一样 — 金翅雀,麻雀,画眉。 —

I might have thought it was all lies together, only as the birds’ names come out true, I supposed mine did.
我可能会认为这全是谎言,只是因为鸟儿的名字是真实的,我想我的名字也是真实的。

`So fur as I could find, there warn’t a soul that see young Abel Magwitch, with us little on him as in him, but wot caught fright at him, and either drove him off, or took him up. —
就我了解到的情况,没人见过年轻的亚伯尔·麦古伊,身上少到几乎没有什么,但都被吓坏了,要么将他赶走,要么将他抓起来。 —

I was took up, took up, took up, to that extent that I reg’larly grow’d up took up.
我被抓起来,被抓起来,被抓起来,直到我变得被常规抓起来。

`This is the way it was, that when I was a ragged little creetur as much to be pitied as ever I see (not that I looked in the glass, for there warn’t many insides of furnished houses known to me), I got the name of being hardened. —
这是情况是这样的,当我还是一个被同情的、像我见过的任何一个被遗弃的小家伙时(并不是我看过镜子,因为我基本上不熟悉有家具的屋子里的东西),我被称为是一个变得坚强的人。 —

“This is a terrible hardened one,” they says to prison wisitors, picking out me. —
“这是一个可怕的顽固分子,”他们告诉监狱的访客们,指着我。 —

“May be said to live in jails, this boy. —
“这个男孩可以说是住在监狱里的。” —

“Then they looked at me, and I looked at them, and they measured my head, some on ‘em - they had better a measured my stomach - and others on ‘em giv me tracts what I couldn’t read, and made me speeches what I couldn’t understand. —
然后他们看着我,我也看着他们,他们测量我的头,有些人-他们最好测量一下我的胃-还有一些给了我一些我看不懂的宣传单,并给了我一些我听不懂的演讲。 —

They always went on agen me about the Devil. But what the Devil was I to do? —
他们总是在我身上指责魔鬼。但我该怎么办呢? —

I must put something into my stomach, mustn’t I? —
我难道不应该给肚子放点东西吗? —

  • Howsomever, I’m a getting low, and I know what’s due. —
    - 无论如何,我变得低落了,而我知道应该怎么做。 —

Dear boy and Pip’s comrade, don’t you be afeerd of me being low.
亲爱的孩子和皮普的伙伴,别怕我变得低落。

Tramping, begging, thieving, working sometimes when I could - though that warn't as often as you may think, till you put the question whether you would ha' been over-ready to give me work yourselves - a bit of a poacher, a bit of a labourer, a bit of a waggoner, a bit of a haymaker, a bit of a hawker, a bit of most things that don't pay and lead to trouble, I got to be a man. --- <span><tang1>流浪、乞讨、偷窃,有时候工作(虽然并不像你们想的那么频繁,直到你们提出问题,你们自己是否愿意给我工作)- 有点偷猎、有点干活、有点赶车、有点割麦子、有点兜售、有点大多数不赚钱但会惹麻烦的事情,我慢慢长大成人。 —

A deserting soldier in a Traveller’s Rest, what lay hid up to the chin under a lot of taturs, learnt me to read; —
二十多年前在埃普索姆赛马会上,我熟识一位人,我会拿这把火钳敲他的头颅,就像敲龙虾的钳子一样,如果我能把它放在地炉子上。 —

and a travelling Giant what signed his name at a penny a time learnt me to write. —
一个在旅行者休息处躲在一堆土豆下的逃兵,教了我读书; —

I warn’t locked up as often now as formerly, but I wore out my good share of keymetal still.
一个每次签名一便士的旅行巨人教了我写字。

At Epsom races, a matter of over twenty years ago, I got acquainted wi' a man whose skull I'd crack wi' this poker, like the claw of a lobster, if I'd got it on this hob. --- <span><tang1>我如今不像以前那样经常被关起来,但我仍然把我的好几把钥匙全部用坏了。 —

His right name was Compeyson; and that’s the man, dear boy, what you see me a pounding in the ditch, according to what you truly told your comrade arter I was gone last night.
`这个Compeyson是个自称绅士的人,他曾上过一所公立寄宿学校,受过教育。

He set up fur a gentleman, this Compeyson, and he'd been to a public boarding-school and had learning. --- <span><tang1>他自己搞上了自己,这个Compeyson,而且他去了一所公立寄宿学校并受过教育。 —

He was a smooth one to talk, and was a dab at the ways of gentlefolks. He was a good-looking too. —
他说话很圆滑,擅长与上流社会打交道。他也很好看。 —

It was the night afore the great race, when I found him on the heath, in a booth that I know’d on. —
就在大赛前夜,我在荒原上找到了他,就在我认识的一间小亭子里。 —

Him and some more was a sitting among the tables when I went in, and the landlord (which had a knowledge of me, and was a sporting one) called him out, and said, “It hink this is a man that might suit you” - meaning I was.
当我走进去的时候,他和其他人正坐在桌子旁,店主(对我有认识,并且是一个喜爱赛马的人)拉着他出来,说:“我觉得这个人也许适合你” - 意思是我。

`Compeyson, he looks at me very noticing, and I look at him. —
Compeyson盯着我看了一会儿,我也看着他。 —

He has a watch and a chain and a ring and a breast-pin and a handsome suit of clothes.
他有一块手表、一根链子、一枚戒指、一枚胸针和一套漂亮的衣服。

`“To judge from appearances, you’re out of luck,” says Compeyson to me.
“从外表看,你运气不太好,”Compeyson对我说。

`“Yes, master, and I’ve never been in it much.” —
“是的,先生,我一直运气不太好。” —

(I had come out of Kingston Jail last on a vagrancy committal. —
(我从金斯敦监狱出来,最后是因为游手好闲犯罪被判。当然,也可能是因为别的事情,但其实并不是。) —

Not but what it might have been for something else; but it warn’t.)
“运气会改变的,”Compeyson说,“也许你的运气即将改变。”

`“Luck changes,” says Compeyson; “perhaps yours is going to change.”
我说,“希望如此。还有位置。”

`I says, “I hope it may be so. There’s room.”
“你能做什么?”Compeyson问。

`“What can you do?” says Compeyson.
“吃喝,”我说,“如果你提供材料的话。”

`“Eat and drink,” I says; “if you’ll find the materials.”
Compeyson笑了,再次留意地看了我一眼,给了我五先令,并约定了第二天晚上在同一地点见面。

`Compeyson laughed, looked at me again very noticing, giv me five shillings, and appointed me for next night. Same place.
第二天晚上,我去了见Compeyson,同样的地点,Compeyson接纳我成为他的合伙人。

`I went to Compeyson next night, same place, and Compeyson took me on to be his man and pardner. —
第二天晚上,同一地点,Compeyson带我当了他的助手和搭档。 —

And what was Compeyson’s business in which we was to go pardners? —
Compeyson明年的生意是什么,我们要成为合伙人吗? —

Compeyson’s business was the swindling, handwriting forging, stolen bank-note passing, and such-like. —
Compeyson的生意是欺诈、伪造签名、偷窃银行票据等等。 —

All sorts of traps as Compeyson could set with his head, and keep his own legs out of and get the profits from and let another man in for, was Compeyson’s business. —
Compeyson能用他的头设各种陷阱,自己却能免除危险,获利并让别人背黑锅,这就是Compeyson的生意。 —

He’d no more heart than a iron file, he was as cold as death, and he had the head of the Devil afore mentioned.
他没有一点心肠,冷得像铁文件,冷得像死亡,他有上文提到的恶魔的头脑。

There was another in with Compeyson, as was called Arthur - not as being so chrisen'd, but as a surname. --- <span><tang1>Compeyson还有一个搭档叫Arthur - 不是他的教名,而是姓氏。 —

He was in a Decline, and was a shadow to look at. —
他得了消耗病,看上去就像一个影子。 —

Him and Compeyson had been in a bad thing with a rich lady some years afore, and they’d made a pot of money by it; —
他和Compeyson在几年前卷入了与一位富贵夫人有关的坏事,他们从中赚了一大笔钱; —

but Compeyson betted and gamed, and he’d have run through the king’s taxes. —
但Compeyson赌博上瘾,挥霍如流水。 —

So, Arthur was a dying, and a dying poor and with the horrors on him, and Compeyson’s wife (which Compeyson kicked mostly) was a having pity on him when she could, and Compeyson was a having pity on nothing and nobody.
所以,Arthur患了病,生活艰难,恐惧不安,而Compeyson的妻子(大多数时候被Compeyson踢)见他可怜时不时心软,而Compeyson对谁都不心软。

I might a took warning by Arthur, but I didn't; --- <span><tang1>我本可以从Arthur身上吸取教训的,但我没有; —

and I won’t pretend I was partick’ler - for where ‘ud be the good on it, dear boy and comrade? —
我不会假装我是特别的 - 亲爱的男孩,伙伴,这样做有什么好处呢? —

So I begun wi’ Compeyson, and a poor tool I was in his hands. —
所以我开始跟Compeyson混在一起,我在他手里只是一个可怜的工具。 —

Arthur lived at the top of Compeyson’s house (over nigh Brentford it was), and Compeyson kept a careful account agen him for board and lodging, in case he should ever get better to work it out. —
Arthur住在Compeyson楼房的顶层(靠近Brentford),Compeyson为他的食宿细心记账,以防他康复后还得还账。 —

But Arthur soon settled the account. The second or third time as ever I see him, he come a tearing down into Compeyson’s parlour late at night, in only a flannel gown, with his hair all in a sweat, and he says to Compeyson’s wife, “Sally, she really is upstairs alonger me, now, and I can’t get rid of her. —
但Arthur很快付清了账。我第二或第三次看见他的时候,他半夜穿着一件法兰绒长袍冲进Compeyson的客厅,满头大汗,他对着Compeyson的妻子说:“Sally,她现在在楼上跟在我身边,我怎么也摆脱不掉。 —

She’s all in white,” he says, “wi’ white flowers in her hair, and she’s awful mad, and she’s got a shroud hanging over her arm, and she says she’ll put it on me at five in the morning.”
她全身穿着白色衣服,头发上扎着白花,她非常愤怒,手上提着一件殡衣,她说早上五点她会把它给我穿上。”

`Says Compeyson: “Why, you fool, don’t you know she’s got a living body? —
康皮森说:“傻瓜,你不知道她还活着吗? —

And how should she be up there, without coming through the door, or in at the window, and up the stairs?”
那她怎么会在那里,不经过门口,或者窗户,而上了楼梯呢?”

`“I don’t know how she’s there,” says Arthur, shivering dreadful with the horrors, “but she’s standing in the corner at the foot of the bed, awful mad. —
亚瑟颤抖着说:“我不知道她怎么在那里的,但她站在床脚的角落里,非常愤怒。 —

And over where her heart’s brook - you broke it! —
在她心脏被你伤害过的地方 - 你伤透了! —

  • there’s drops of blood.”
    那里有血滴。”

`Compeyson spoke hardy, but he was always a coward. —
康皮森说话很狠,但他总是个懦夫。 —

“Go up alonger this drivelling sick man,” he says to his wife, “and Magwitch, lend her a hand, will you?” —
“去照看这个傻子”,他对他的妻子说,“玛格维奇,给她帮个忙,好吗?” —

But he never come nigh himself.
但他自己从来不靠近。

`Compeyson’s wife and me took him up to bed agen, and he raved most dreadful. “Why look at her!” —
康皮森的妻子和我把他再次送上床,他疯狂地胡言乱语。“你们看她! —

he cries out. “She’s a shaking the shroud at me! Don’t you see her? Look at her eyes! —
”他喊道。“她正对我摇动那块披风!你们没看见?看她的眼睛! —

Ain’t it awful to see her so mad?” Next, he cries, “She’ll put it on me, and then I’m done for! —
她发狂得这么可怕?”接着,他又喊道:“她会把它放到我身上,然后我完蛋了! —

Take it away from her, take it away!” And then he catched hold of us, and kep on a talking to her, and answering of her, till I half believed I see her myself.
拿开!拿开!”然后他抓住我们,一直和她说话,回答她,直到我差点相信我自己看到她了。

`Compeyson’s wife, being used to him, giv him some liquor to get the horrors off, and by-and-by he quieted. —
康皮森的妻子习惯了他,给他一些酒以摆脱恐惧,过了一会儿他平静了下来。 —

“Oh, she’s gone!Has her keeper been for her?” he says. “Yes,” says Compeyson’s wife. —
“哦,她走了!看守她来取她了吗?”他说。“是的”,康皮森的妻子说。 —

“Did you tell him to lock her and bar her in?” “Yes.” “And to take that ugly thing away from her?” —
“你告诉他要把她锁起来,用栅栏拦住她吗?”“是的。”“让他把那个丑东西从她手中拿走?””是的。 —

“Yes, yes, all right.” “You’re a good creetur,” he says, “don’t leave me, whatever you do, and thank you!”
“是的,好吧。”他说,“你是个好家伙,不管发生什么都别离开我,谢谢!”

`He rested pretty quiet till it might want a few minutes of five, and then he starts up with a scream, and screams out, “Here she is! —
“他一直躺得挺安静,直到快五点钟的时候,然后他突然尖叫起来,大喊道,“她来了! —

She’s got the shroud again. She’s unfolding it. She’s coming out of the corner. —
“她又拿着寿衣。她正在展开。她从角落里走出来了。 —

She’s coming to the bed. Hold me, both on you - one of each side - don’t let her touch me with it. —
“她走向床边。两个人,你们要抓住我,一人一边,不要让她用它碰我。 —

Hah! she missed me that time. Don’t let her throw it over my shoulders. —
“哈!这次她没碰到我。不要让她把它丢在我的肩膀上。 —

Don’t let her lift me up to get it round me. She’s lifting me up. —
“不要让她把我抬起来围着我。她正在把我抬起来。 —

Keep me down!” Then he lifted himself up hard, and was dead.
“按住我!”然后他使劲抬起身,就死了。

`Compeyson took it easy as a good riddance for both sides. —
“肯佩逊很容易地看待这件事,对双方都算是好事。 —

Him and me was soon busy, and first he swore me (being ever artful) on my own book - this here little black book, dear boy, what I swore your comrade on.
“我和他很快就忙起来了,他首先让我(一如往常地狡猾)在我的书上发誓-这本小黑书,亲爱的孩子,我曾经让你的伙伴发过誓的那本书。

`Not to go into the things that Compeyson planned, and I done - which ‘ud take a week - I’ll simply say to you, dear boy, and Pip’s comrade, that that man got me into such nets as made me his black slave. —
“不去详述肯佩逊策划的事情,以及我所做的事情-那需要一个星期-我只想对你说,亲爱的孩子,还有皮普的伙伴,那个人让我陷入了困境,成了他的黑奴。 —

I was always in debt to him, always under his thumb, always a working, always a getting into danger. He was younger than me, but he’d got craft, and he’d got learning, and he overmatched me five hundred times told and no mercy. —
“我总是欠他钱,总是受他控制,总是在工作,总是陷入危险。他比我小,但他很狡猾,他很有学问,他比我强大了五百倍以上,从不留情。 —

My Missis as I had the hard time wi’ - Stop though! I ain’t brought her in–’
“我和我太太过得很艰难-等等!我没提到她– ”

He looked about him in a confused way, as if he had lost his place in the book of his remembrance; —
他困惑地四处看着,好像迷失了他记忆之书中的页码; —

and he turned his face to the fire, and spread his hands broader on his knees, and lifted them off and put them on again.
他把脸转向火炉,把手掌摊得更宽,然后又拿起来再放下。

`There ain’t no need to go into it,’ he said, looking round once more. —
“没必要深究”,他再次四处看了一眼。 —

The time wi' Compeyson was a'most as hard a time as ever I had; that said, all's said. --- <span><tang1>但我和康派森相处的时间几乎是我经历过的最艰难的时光;话虽如此,已经说过了。 —

Did I tell you as I was tried, alone, for misdemeanour, while with Compeyson?’
我告诉你我曾经因轻罪被单独审判,是在和康派森在一起的时候吗?

I answered, No.
我回答说,没有。

Well!' he said,I was, and got convicted. —
他说,`唔!我是的,还被定了罪。 —

As to took up on suspicion, that was twice or three times in the four or five year that it lasted; —
被怀疑犯罪的次数是四五年里两三次; —

but evidence was wanting. At last, me and Compeyson was both committed for felony - on a charge of putting stolen notes in circulation - and there was other charges behind. —
但缺乏证据。最终,我和康派森都因盗取的票据流通罪被判犯有重罪 - 还有其他指控。 —

Compeyson says to me, “Separate defences, no communication,” and that was all. —
康派森对我说,”分开辩护,不得通信,”就是这样。 —

And I was so miserable poor, that I sold all the clothes I had, except what hung on my back, afore I could get Jaggers.
我当时穷得只剩下身上穿的衣服了才去找杰格斯。

When we was put in the dock, I noticed first of all what a gentleman Compeyson looked, wi' his curly hair and his black clothes and his white pocket-handkercher, and what a common sort of a wretch I looked. --- <span><tang1>当我们被带上被告席时,我首先注意到康派森看起来多么绅士,他卷曲的头发,黑衣服和白色口袋手帕,而我看起来多么普通。 —

When the prosecution opened and the evidence was put short, aforehand, I noticed how heavy it all bore on me, and how light on him. —
当检察官开庭陈述并提前概述证据时,我注意到这一切对我的影响有多大,对他的影响有多小。 —

When the evidence was giv in the box, I noticed how it was always me that had come for’ard, and could be swore to, how it was always me that the money had been paid to, how it was always me that had seemed to work the thing and get the profit. —
当证据在证人席上呈现时,我注意到总是我出面,总是可以确认身份,总是钱是给了我,看起来总是我安排了事情并获得了利润。 —

But, when the defence come on, then I see the plan plainer; —
但是,当辩护开始时,我看到了计划的明显; —

for, says the counsellor for Compeyson, “My lord and gentlemen, here you has afore you, side by side, two persons as your eyes can separate wide; —
因为,康派森的律师说,”我的法官和先生们,在你们面前,站在一起的是两个人,你们的眼睛可以很容易分开的两个人; —

one, the younger, well brought up, who will be spoke to as such; —
一个,较年轻的,受过良好教育的,会被视为这种人; —

one, the elder, ill brought up, who will be spoke to as such; —
一个,年长的,受过恶劣教育的,会被视为那样的人;” —

one, the younger, seldom if ever seen in these here transactions, and only suspected; —
一个,年轻的那一个,很少甚至从未在这些交易中见过,只是被怀疑; —

t’other, the elder, always seen in ‘em and always wi’his guilt brought home. —
另一个,年长的那一个,总是出现在其中并且总是证明了他的罪行。 —

Can you doubt, if there is but one in it, which is the one, and, if there is two in it, which is much the worst one?” —
你能怀疑吗,如果只有一个人参与其中的话,哪个是那一个,如果有两个人参与其中的话,哪个是更坏的那一个? —

And such-like. And when it come to character, warn’t it Compeyson as had been to the school, and warn’t it his schoolfellows as was in this position and in that, and warn’t it him as had been know’d by witnesses in such clubs and societies, and nowt to his disadvantage? —
像这样的。当涉及品行时,难道不是Compeyson曾经上过学,在那些场合里和这个那个人有关系,而不是他被一些见证人看到参与过各种俱乐部和社团,这些都没有对他产生不利影响吗? —

And warn’t it me as had been tried afore, and as had been know’d up hill and down dale in Bridewells and Lock-Ups? —
难道不是我之前就受过审讯,而且在监狱里和拘留所里到处都知道我是谁吗? —

And when it come to speech-making, warn’t it Compeyson as could speak to ‘em wi’ his face dropping every now and then into his white pocket-handkercher - ah! —
而且当谈及演讲时,Compeyson不是能够谈吐自如,链接时不时用他的白色手帕擦拭脸上 - 啊!而且在演讲中还有诗句 - 而我只能说,“先生们,我身边这个人是一个极为不诚实的家伙”? —

and wi’ verses in his speech, too - and warn’t it me as could only say, “Gentlemen, this man at my side is a most precious rascal”? —
并不是我。 —

And when the verdict come, warn’t it Compeyson as was recommended to mercy on account of good character and bad company, and giving up all the information he could agen me, and warn’t it me as got never a word but Guilty? —
而当判决降临时,不是Compeyson因品行端正和与坏人为伍而获得了怜悯,而我却只得到一个有罪的字眼吗? —

And when I says to Compeyson, “Once out of this court, I’ll smash that face of yourn!” —
当我对Compeyson说:“一旦离开这个法庭,我就要打碎你那张脸!” —

ain’t it Compeyson as prays the Judge to be protected, and gets two turnkeys stood betwixt us? —
难道不是Compeyson请求法官保护,让两名狱卒站在我们中间吗? —

And when we’re sentenced, ain’t it him as gets seven year, and me fourteen, and ain’t it him as the Judge is sorry for, because he might a done so well, and ain’t it me as the Judge perceives to be a old offender of wiolent passion, likely to come to worse?’
而当我们被判刑时,不是他获得了七年的刑期,而我却获得了十四年,法官还对他表示遗憾,因为他原本可能大有作为,而我则是法官认为有着激烈暴戾倾向的老惯犯?

He had worked himself into a state of great excitement, but he checked it, took two or three short breaths, swallowed as often, and stretching out his hand towards me said, in a reassuring manner, `I ain’t a going to be low, dear boy!’
他激动得快要失控,但努力控制住情绪,深呼吸几下后,伸出手对着我说:“亲爱的孩子,我不会沦落下去的。”

He had so heated himself that he took out his handkerchief and wiped his face and head and neck and hands, before he could go on.
他激动得出了一身汗,拿出手帕擦拭着脸、头、颈和手,才能继续讲述。

`I had said to Compeyson that I’d smash that face of his, and I swore Lord smash mine! to do it. —
“我对Compeyson说过,我要打碎他的脸,而我发誓,要做到这一点。” —

We was in the same prison-ship, but I couldn’t get at him for long, though I tried. —
我们在同一艘监狱船上,但我很难接近他,尽管我试过。 —

At last I come behind him and hit him on the cheek to turn him round and get a smashing one at him, when I was seen and seized. —
最后我从后面袭击他,打在他的脸颊上,企图让他转身,然后痛击他一拳,但我被发现并被抓住。 —

The black-hole of that ship warn’t a strong one, to a judge of black-holes that could swim and dive. I escaped to the shore, and I was a hiding among the graves there, envying them as was in ‘em and all over, when I first see my boy!’
那船的黑洞并不坚固,对于一个能游泳和潜水的黑洞专家来说。我逃到了岸边,躲藏在那里的坟墓之间,羡慕着那些躺在坟墓里的人们,当我第一次看见我的孩子时!”

He regarded me with a look of affection that made him almost abhorrent to me again, though I had felt great pity for him.
他用一种充满爱意的目光看着我,让我再次对他感到厌恶,尽管此前我对他深感怜悯。

`By my boy, I was giv to understand as Compeyson was out on them marshes too. —
“天哪,我曾经听说Compeyson也在那些沼泽地上。” —

Upon my soul, I half believe he escaped in his terror, to get quit of me, not knowing it was me as had got ashore. —
我发誓,我几乎相信他因恐惧而逃脱,想要摆脱我,却不知道是我登陆了。 —

I hunted him down. I smashed his face. “And now,” says I “as the worst thing I can do, caring nothing for myself, I’ll drag you back.” —
在恐惧之中,我追捕他,痛击他的脸。“现在”,我说,“对我来说最坏的事情,我不在乎自己,只想把你拖回去。” —

And I’d have swum off, towing him by the hair, if it had come to that, and I’d a got him abroad without the soldiers.
如果有必要,我甚至会牵着他的头发游泳把他带走,不需要士兵,我会让他出国。

Of course he'd much the best of it to the last - his character was so good. --- <span><tang1>当然,他总是尽可能将优势保持到最后——他的品性太好了。 —

He had escaped when he was made half-wild by me and my murderous intentions; —
我被误入歧途时将他弄得半疯半野,他却逃脱了; —

and his punishment was light. I was put in irons, brought to trial again, and sent for life. —
他受到的惩罚很轻。我被铐上链子,重新受审,终身流放。 —

I didn’t stop for life, dear boy and Pip’s comrade, being here.’
我可没因此放慢脚步,亲爱的少年和皮普的同伴,我只是来这里的。

`He wiped himself again, as he had done before, and then slowly took his tangle of tobacco from his pocket, and plucked his pipe from his button-hole, and slowly filled it, and began to smoke.
他再次擦了擦自己,然后慢慢地从口袋里拿出了烟草,从钮扣眼里拔出了烟斗,慢慢地点燃了它,开始吸烟。

`Is he dead?’ I asked, after a silence.
“他死了吗?” 我询问道,经过一阵沉默后。

`Is who dead, dear boy?’
“谁死了,亲爱的少年?”

`Compeyson.’
“孔佩森。”

He hopes I am, if he's alive, you may be sure,' with a fierce look.I never heerd no more of him.’
“如果他还活着,他一定希望我已经死了。” 说着,他脸上露出了狠厉的表情。”我再也没听说过他了。”

Herbert had been writing with his pencil in the cover of a book. —
赫伯特一直在一本书的封面上用铅笔写字。 —

He softly pushed the book over to me, as Provis stood smoking with his eyes on the fire, and I read in it:
他轻轻把书推到我这边,当普罗维斯站在火炉旁吸烟时,我看到了书中写着:

`Young Havisham’s name was Arthur. Compeyson is the man who professed to be Miss Havisham’s lover.’
“年轻的哈维舍姆就叫亚瑟。孔佩森就是自称是哈维舍姆小姐的情人的人。”

I shut the book and nodded slightly to Herbert, and put the book by; —
我合上书,对赫伯特微微点头,将书放在一旁; —

but we neither of us said anything, and both looked at Provis as he stood smoking by the fire.
但我们俩都没说什么,都盯着普罗维斯站在火炉边吸烟。