IN the room where the dressing-table stood, and where the wax candles burnt on the wall, I found Miss Havisham and Estella; —
在梳妆台旁的房间里,燃烧着壁上的蜡烛,我找到了哈维舍夫人和埃斯特拉; —

Miss Havisham seated on a settee near the fire, and Estella on a cushion at her feet. —
哈维舍夫人坐在靠近火炉的长椅上,埃斯特拉则坐在她脚下的垫子上。 —

Estella was knitting, and Miss Havisham was looking on. —
埃斯特拉在织毛衣,而哈维舍夫人在旁观。 —

They both raised their eyes as I went in, and both saw an alteration in me. I derived that, from the look they interchanged.
当我进去的时候,他们都抬起眼睛,都看到了我的变化。我从他们交换的眼神中感受到了这一点。

And what wind,' said Miss Havisham,blows you here, Pip?’
“是什么风吹你到这里来了,皮普?”哈维舍夫人说。

Though she looked steadily at me, I saw that she was rather confused. —
尽管她一直在凝视着我,但我注意到她有点困惑。 —

Estella, pausing a moment in her knitting with her eyes upon me, and then going on, I fancied that I read in the action of her fingers, as plainly as if she had told me in the dumb alphabet, that she perceived I had discovered my real benefactor.
埃斯特拉停下织毛衣的一刻,眼睛注视着我,然后继续动作。我想我从她的手指动作中读出来了,就像她通过哑语字母告诉我的那样,她察觉到我已经发现了我的真正恩人.

Miss Havisham,' said I,I went to Richmond yesterday, to speak to Estella; —
“哈维舍夫人,”我说,“昨天我去了里士满,想和埃斯特拉谈谈; —

and finding that some wind had blown her here, I followed.’
发现她被某股风吹到这里来了,所以我就跟过来了。”

Miss Havisham motioning to me for the third or fourth time to sit down, I took the chair by the dressing-table, which I had often seen her occupy. —
哈维舍夫人又第三次或第四次示意我坐下,我坐在梳妆台旁的椅子上,这是我经常看到她坐的地方。 —

With all that ruin at my feet and about me, it seemed a natural place for me, that day.
在我脚下和周围是一片废墟时,那天对我来说似乎是一个自然的地方。

`What I had to say to Estella, Miss Havisham, I will say before you, presently - in a few moments. —
“我要对埃斯特拉说的话,哈维舍夫人,等一下我会在你面前说-很快的。 —

It will not surprise you, it will not displease you. —
这不会让你感到惊讶,也不会让你感到不高兴。 —

I am as unhappy as you can ever have meant me to be.’
我很不幸,可能是你想我遭受的不幸的两倍。”

Miss Havisham continued to look steadily at me. —
哈维舍夫人继续凝视着我。 —

I could see in the action of Estella’s fingers as they worked, that she attended to what I said: —
我能看到埃丝特拉手指的动作,她在听我说的话: —

but she did not look up.
但她没有抬头。

I have found out who my patron is. It is not a fortunate discovery, and is not likely ever to enrich me in reputation, station, fortune, anything. --- <span><tang1>我已经找出了我的资助人是谁。这不是一个幸运的发现,也不太可能让我在声誉、地位、财富方面受益。 —

There are reasons why I must say no more of that. —
有些原因我不能再多说。 —

It is not my secret, but another’s.’
这不是我的秘密,而是别人的。’

As I was silent for a while, looking at Estella and considering how to go on, Miss Havisham repeated, It is not your secret, but another's. Well?' <span><tang1> 我沉默了一会儿,看着埃丝特拉,考虑着该如何继续,哈维夏姆小姐重复道,这不是你的秘密,而是别人的。好了?’

When you first caused me to be brought here, Miss Havisham; --- <span><tang1>当你第一次让我被带到这里,哈维夏姆小姐; —

when I belonged to the village over yonder, that I wish I had never left; —
当我属于那边的村庄,我后悔离开; —

I suppose I did really come here, as any other chance boy might have come - as a kind of servant, to gratify a want or a whim, and to be paid for it?’
我想我当初来这里,像任何其他偶然出现的男孩一样–作为一种仆人,满足一个需要或怪念头,并从中得到报酬?’

Ay, Pip,' replied Miss Havisham, steadily nodding her head;you did.’
是的,皮普,'哈维夏姆小姐稳定地点了点头,你就是这样的。’

And that Mr Jaggers--' <span><tang1>而那个贾格斯先生–’

Mr Jaggers,' said Miss Havisham, taking me up in a firm tone,had nothing to do with it, and knew nothing of it. —
贾格斯先生,'哈维夏姆小姐用坚定的口气插嘴,与此毫无关系,并且一无所知。 —

His being my lawyer, and his being the lawyer of your patron, is a coincidence. —
他是我的律师,也是你的资助人的律师,这只是一个巧合。 —

He holds the same relation towards numbers of people, and it might easily arise. —
他与许多人有着相同的关系,这种情况很容易发生。 —

Be that as it may, it did arise, and was not brought about by any one.’
无论情况如何,这是发生了,而不是任何人故意引起的。’

Any one might have seen in her haggard face that there was no suppression or evasion so far.
任何人可能都看得出她憔悴的脸上从未有过隐瞒或逃避。

`But when I fell into the mistake I have so long remained in, at least you led me on?’ said I.
“但当我陷入了我如此长久以来一直陷在的错误中时,至少你引导了我?”我说。

Yes,' she returned, again nodding, steadily,I let you go on.’
“是的,”她再次点头,稳定地说,“我让你继续前进。”

`Was that kind?’
“那是仁慈的吗?”

Who am I,' cried Miss Havisham, striking her stick upon the floor and flashing into wrath so suddenly that Estella glanced up at her in surprise,who am I, for God’s sake, that I should be kind?’
“我是谁,”哈维夏小姐喊道,一下拍打着地板,突然间勃然大怒,以至于埃丝特拉惊讶地抬头看着她,“我是谁,天哪,我竟然需要仁慈?”

It was a weak complaint to have made, and I had not meant to make it. —
这是一个弱弱的抱怨,我并不是有意这么说的。 —

I told her so, as she sat brooding after this outburst.
在她发泄之后,我如此告诉她。

Well, well, well!' she said.What else?’
“好吧,好吧,好吧!”她说,“还有吗?”

I was liberally paid for my old attendance here,' I said, to soothe her,in being apprenticed, and I have asked these questions only for my own information. —
“我得到了旧时在这里服侍的慷慨报酬,”我说,安抚她,“作为学徒,我提这些问题只是为了自己的了解。 —

What follows has another (and I hope more disinterested) purpose. —
接下来的内容另有一个(我希望更为无私的)目的。 —

In humouring my mistake, Miss Havisham, you punished - practised on - perhaps you will supply whatever term expresses your intention, without offence - your self-seeking relations?’
在纵容我的错误时,哈维夏小姐,你惩罚了 - 行动于 - 或许你会提出任何能表达你意图的术语,不冒犯 - 你自私的亲戚们?

`I did. Why, they would have it so! So would you. —
“是的。为什么呢,他们一定希望如此!你也是一样。 —

What has been my history, that I should be at the pains of entreating either them, or you, not to have it so! —
“我的历史是什么,我竟需要恳求他们中的任何一个,或者你们,不要让事情如此! —

You made your own snares. I never made them.’
“是你自己编织了陷阱。我从未制造它们。”

Waiting until she was quiet again - for this, too, flashed out of her in a wild and sudden way - I went on.
等她再次平静下来 - 这也是从她身上突然野蛮地爆发出来的 - 我继续说道。

`I have been thrown among one family of your relations, Miss Havisham, and have been constantly among them since I went to London. —
我已被扔到你们的一家人中,哈维夏姑娘,自从我去伦敦以来我就一直和他们在一起。 —

I know them to have been as honestly under my delusion as I myself. —
我知道他们和我一样诚实地被我的错误愚弄。 —

And I should be false and base if I did not tell you, whether it is acceptable to you or no, and whether you are inclined to give credence to it or no, that you deeply wrong both Mr Matthew Pocket and his son Herbert, if you suppose them to be otherwise than generous, upright, open, and incapable of anything designing or mean.’
如果你认为马修·波凯特先生和他的儿子赫伯特不仅慷慨、正直、坦率,而且没有任何心术,那么我应该是虚伪和卑劣的, 如果我不告诉你,而无论你是否接受,无论你是否倾向于相信它,你深深的冤枉他们。

`They are your friends,’ said Miss Havisham.
“他们是你的朋友,”哈维夏姑娘说。

They made themselves my friends,' said I,when they supposed me to have superseded them; —
“他们是我的朋友, ”我说,“当他们认为我已经代替他们的时候; —

and when Sarah Pocket, Miss Georgiana, and Mistress Camilla, were not my friends, I think.’
当莎拉·波凯特、乔治安娜小姐和卡米拉女士不是我的朋友时,我想。”

This contrasting of them with the rest seemed, I was glad to see, to do them good with her. —
我很高兴看到与其他人相比,这对他们是有好处的。 —

She looked at me keenly for a little while, and then said quietly:
她仔细地盯着我看了一会儿,然后平静地说:

`What do you want for them?’
“你为他们想要什么?”

Only,' said I,that you would not confound them with the others. —
“只是,”我说,“你不要把他们与其他人混为一谈。” —

They may be of the same blood, but, believe me, they are not of the same nature.’
“他们也许有着同样的血统,但请相信我,他们的本性并不相同。”

Still looking at me keenly, Miss Havisham repeated:
哈维夏姑娘仍在专注地看着我,重复道:

`What do you want for them?’
“你为他们想要什么?”

I am not so cunning, you see,' I said, in answer, conscious that I reddened a little,as that I could hide from you, even if I desired, that I do want something. —
我回答说:“看来我并不那么狡猾,哈维夏姑娘,甚至如果我想隐藏,我也无法隐藏,我确实想要一些东西。 —

Miss Havisham, if you would spare the money to do my friend Herbert a lasting service in life, but which from the nature of the case must be done without his knowledge, I could show you how.’
哈维夏姑娘,如果你愿意花些钱给我的朋友赫伯特在一生中做一项持久的服务,但由于情况的特殊性必须在他不知情的情况下进行,我可以告诉你如何做。”

`Why must it be done without his knowledge?’ —
为什么必须在他不知情的情况下进行? —

she asked, settling her hands upon her stick, that she might regard me the more attentively.
她问道,把手放在拐杖上,更仔细地观察着我。

Because,' said I,I began the service myself, more than two years ago, without his knowledge, and I don’t want to be betrayed. —
“因为,”我说,“我两年多前开始这项服务的时候就没有告诉他,我不想被背叛。 —

Why I fail in my ability to finish it, I cannot explain. —
为什么我无法完成它的原因,我无法解释。 —

It is a part of the secret which is another person’s and not mine.’
这是秘密的一部分,是另一个人的秘密,不是我的。”

She gradually withdrew her eyes from me, and turned them on the fire. —
她慢慢地从我身上移开目光,转向火堆。 —

After watching it for what appeared in the silence and by the light of the slowly wasting candles to be a long time, she was roused by the collapse of some of the red coals, and looked towards me again - at first, vacantly - then, with a gradually concentrating attention. —
在静静地观察了一段时间后,她被一些红煤的坍塌声惊醒,再次朝我看来 - 起初是茫然的 - 然后,她的注意力逐渐集中起来。 —

All this time, Estella knitted on. When Miss Havisham had fixed her attention on me, she said, speaking as if there had been no lapse in our dialogue:
在这段时间里,埃斯特拉一直在编织。当哈维夏小姐把注意力集中在我身上时,她说话好像我们的对话没有中断过一样:

`What else?’
“还有什么?”

Estella,' said I, turning to her now, and trying to command my trembling voice,you know I love you. —
“埃斯特拉,”我现在转向她,试图控制颤抖的声音,“你知道我爱你。 —

You know that I have loved you long and dearly.’
你知道我一直深深地爱着你。”

She raised her eyes to my face, on being thus addressed, and her fingers piled their work, and she looked at me with an unmoved countenance. —
在被这样称呼之后,她抬起眼睛看着我的脸,手指停了下来,用一副不动声色的表情看着我。 —

I saw that Miss Havisham glanced from me to her, and from her to me.
我看到哈维夏小姐把目光从我身上转向她,然后再从她身上转回我这里。

`I should have said this sooner, but for my long mistake. —
“我本应该早点说出这些话,但是因为我的错误太久。 —

It induced me to hope that Miss Havisham meant us for one another. —
这让我希望哈维夏小姐想让我们成为一对。” —

While I thought you could not help yourself, as it were, I refrained from saying it. —
当我觉得你无法自拔时,我忍住了不说。 —

But I must say it now.’
但我现在必须说。

Preserving her unmoved countenance, and with her fingers still going, Estella shook her head.
保持着泰然自若的表情,手指不停地动着,埃斯特拉摇了摇头。

I know,' said I, in answer to that action;I know. —
“我知道,”我回答她的动作,“我知道。 —

I have no hope that I shall ever call you mine, Estella. —
我不指望有朝一日你会属于我,埃斯特拉。 —

I am ignorant what may become of me very soon, how poor I may be, or where I may go. —
我不知道不久后我会变得多么贫穷,或者我会去哪里。 —

Still, I love you. I have loved you ever since I first saw you in this house.’
不过,我爱你。我自从第一次在这里看到你起,就爱上了你。”

Looking at me perfectly unmoved and with her fingers busy, she shook her head again.
她完全泰然自若地看着我动也不动,又摇了摇头。

`It would have been cruel in Miss Havisham, horribly cruel, to practise on the susceptibility of a poor boy, and to torture me through all these years with a vain hope and an idle pursuit, if she had reflected on the gravity of what she did. —
“要是哈维夏姑娘在一个可怜的男孩身上玩弄感情,通过这些年以来凭空的希望和无谓的追求来折磨我,那就会太残忍太残酷了,如果她有意识到自己所做的事情的严肃性的话。 —

But I think she did not. I think that in the endurance of her own trial, she forgot mine, Estella.’
但我想她没有。我认为在忍受她自己的考验时,她忘记了我的,埃斯特拉。”

I saw Miss Havisham put her hand to her heart and hold it there, as she sat looking by turns at Estella and at me.
我看到哈维夏姑娘把手放到心口,握着在那里,她一会儿看着埃斯特拉,一会儿看着我。

It seems,' said Estella, very calmly,that there are sentiments, fancies - I don’t know how to call them - which I am not able to comprehend. —
“看起来,”埃斯特拉非常平静地说,“似乎有一些感情,幻想——我不知道该怎么称呼——我无法理解。 —

When you say you love me, I know what you mean, as a form of words; but nothing more. —
当你说你爱我时,我知道你的意思,那只是一种措辞;但不再有其他的。 —

You address nothing in my breast, you touch nothing there. —
你并没有触动我内心的任何东西,没有影响到我。 —

I don’t care for what you say at all. I have tried to warn you of this; now, have I not?’
我一点也不在乎你所说的。我曾试图警告过你;对吧?”

I said in a miserable manner, `Yes.’
我可怜地说道,’是的。’

Yes. But you would not be warned, for you thought I did not mean it. Now, did you not think so?' <span><tang1>是的。但你根本没有受到警告,因为你以为我不是认真的。现在,你难道不是这样想的吗?’

I thought and hoped you could not mean it. --- <span><tang1>我以为并希望你不可能是认真的。 —

You, so young, untried, and beautiful, Estella! —
你,年轻、未经考验,还有美丽的埃斯特拉! —

Surely it is not in Nature.’
这绝对不符合自然法则。’

It is in my nature,' she returned. And then she added, with a stress upon the words,It is in the nature formed within me. —
这是我的天性,'她回答道。然后她强调了一下,这是我内心形成的本性。 —

I make a great difference between you and all other people when I say so much. I can do no more.’
当我说这么多时,我对你和其他人之间有很大的区别。我无法做得更多了。

Is it not true,' said I,that Bentley Drummle is in town here, and pursuing you?’
`本特利·德鲁姆尔不是在这里的城镇里吗,正在追求你?’

It is quite true,' she replied, referring to him with the indifference of utter contempt. <span><tang1>这完全是真的,’她回答道,带着鄙夷的冷漠看着他。

`That you encourage him, and ride out with him, and that he dines with you this very day?’
‘你鼓励他,和他一起骑马出去,并且他今天还和你一起吃晚餐?’

She seemed a little surprised that I should know it, but again replied, Quite true.' <span><tang1>她似乎有点惊讶我会知道,但再次回答,完全正确。

You cannot love him, Estella!' <span><tang1>你不可能爱他,埃斯特拉!’

Her fingers stopped for the first time, as she retorted rather angrily, What have I told you? Do you still think, in spite of it, that I do not mean what I say?' <span><tang1>她的手指第一次停下来,有些生气地反驇道,我告诉过你什么?尽管我这么说,你还觉得我不是认真的吗?’

You would never marry him, Estella?' <span><tang1>你永远不会嫁给他,埃斯特拉?’

She looked towards Miss Havisham, and considered for a moment with her work in her hands. —
她朝着哈维舍姆小姐看了一眼,手里拿着工作考虑了一会儿。 —

Then she said, `Why not tell you the truth? —
接着她说:“为什么不告诉你实情呢? —

I am going to be married to him.’
我要嫁给他。”

I dropped my face into my hands, but was able to control myself better than I could have expected, considering what agony it gave me to hear her say those words. —
我把脸埋在双手中,但竟然比我预料的更能控制自己,尽管听到她说出那些话让我痛不欲生。 —

When I raised my face again, there was such a ghastly look upon Miss Havisham’s, that it impressed me, even in my passionate hurry and grief.
当我再次抬起脸时,我看到哈维夏姑娘脸上带着一抹可怕的表情,即使在我激动和悲痛之中,也让我深感震撼。

`Estella, dearest dearest Estella, do not let Miss Havisham lead you into this fatal step. —
“Estella,最亲爱的Estella,不要让哈维夏姑娘促使你走上这个致命的道路。 —

Put me aside for ever - you have done so, I well know - but bestow yourself on some worthier person than Drummle. —
永远将我拒之脑后 - 你早已这样做了,我深知 - 但请把自己赠与比德鲁姆更有价值的人。 —

Miss Havisham gives you to him, as the greatest slight and injury that could be done to the many far better men who admire you, and to the few who truly love you. —
哈维夏姑娘把你嫁给他,视为对那些钦佩你的许多好男人以及那些真心爱你的少数人做的最大侮辱和伤害。 —

Among those few, there may be one who loves you even as dearly, though he has not loved you as long, as I. Take him, and I can bear it better, for your sake!’
在这些少数人中,也许有一个人爱你甚于我,尽管他的爱还没有我那么久远。选择他,我会因你而更能承受!”

My earnestness awoke a wonder in her that seemed as if it would have been touched with compassion, if she could have rendered me at all intelligible to her own mind.
我的热诚引起了她的惊讶,似乎带着一丝慈悲,如果她能够让我对她的意图有一点点理解。

I am going,' she said again, in a gentler voice,to be married to him. —
“我要去了,”她再次以柔和的语气说道,“嫁给他。 —

The preparations for my marriage are making, and I shall be married soon. —
我的婚礼准备已经进行,很快我就要结婚了。 —

Why do you injuriously introduce the name of my mother by adoption? It is my own act.’
你为什么要恶意提及我被收养的母亲的名字?这是我自己的行为。”

`Your own act, Estella, to fling yourself away upon a brute?’
“你自己的行为,Estella,竟把自己扔给一个畜生?”

`On whom should I fling myself away?’ she retorted, with a smile. —
“我应该把自己扔给谁?”她反驳道,带着微笑。 —

`Should I fling myself away upon the man who would the soonest feel (if people do feel such things) that I took nothing to him? —
“难道我应该把自己扔给那个最快感受到(如果人们真的有这种感情)我对他毫无依恋之情的人吗?” —

There! It is done. I shall do well enough, and so will my husband. —
完成了!我会做得很好,我的丈夫也会如此。 —

As to leading me into what you call this fatal step, Miss Havisham would have had me wait, and not marry yet; —
至于把我引入你所说的这个致命的步骤,哈维夏姆本想让我等待,不要那么快结婚; —

but I am tired of the life I have led, which has very few charms for me, and I am willing enough to change it. —
但我对过去的生活已感到厌倦,它对我来说几乎没有吸引力,我很愿意改变它。 —

Say no more. We shall never understand each other.’
不要再说了。我们永远无法理解彼此。

`Such a mean brute, such a stupid brute!’ I urged in despair.
“如此卑鄙、如此愚蠢!”我绝望地说。

Don't be afraid of my being a blessing to him,' said Estella;I shall not be that. Come! —
“不要害怕我会成为他的幸福,”艾丝黛拉说,“我不会的。来吧! —

Here is my hand. Do we part on this, you visionary boy - or man?’
这里是我的手。我们就这样告别,你这个虚幻的男孩–还是男人?”

`O Estella!’ I answered, as my bitter tears fell fast on her hand, do what I would to restrain them; —
“哦,艾丝黛拉!”我握着她的手,苦涩的泪水夺眶而出,我竭力控制着; —

`even if I remained in England and could hold my head up with the rest, how could I see you Drummle’s wife?’
“即使我留在英国,和其他人一样昂首挺胸,我怎么能看着你嫁给德鲁姆尔?”

Nonsense,' she returned,nonsense. This will pass in no time.’
“荒谬,”她回答,“荒谬。这很快就会过去。”

`Never, Estella!’
“永远不会,艾丝黛拉!”

`You will get me out of your thoughts in a week.’
“一周内你就会把我从你的思想中抹去。”

`Out of my thoughts! You are part of my existence, part of myself. —
“抹去!你是我存在的一部分,是我自己的一部分。 —

You have been in every line I have ever read, since I first came here, the rough common boy whose poor heart you wounded even then. —
自从我第一次来到这里以来,你已经出现在我读过的每一行里,那个粗野的普通男孩,甚至那时你就伤了他的可怜心。 —

You have been in every prospect I have ever seen since - on the river, on the sails of the ships, on the marshes, in the clouds, in the light, in the darkness, in the wind, in the woods, in the sea, in the streets. —
自那时以来,你已经出现在我看到的每一个景观中——在河上、在船帆上、在沼泽地、在云层中、在光明中、在黑暗中、在风中、在树林中、在海洋中、在街道上。 —

You have been the embodiment of every graceful fancy that my mind has ever become acquainted with. —
你一直是我心中曾经认识的每一个优雅幻想的体现。 —

The stones of which the strongest London buildings are made, are not more real, or more impossible to be displaced by your hands, than your presence and influence have been to me, there and everywhere, and will be. —
伦敦最坚固建筑所用的石头,不比你的存在和影响更真实、更不可能被你的手推动,无论在那里,在任何地方,都是如此。 —

Estella, to the last hour of my life, you cannot choose but remain part of my character, part of the little good in me, part of the evil. —
爱丝黛拉,直到我生命的最后时刻,你都不得不保留在我性格里,是我身上的那一点善良,也是那一点邪恶。 —

But, in this separation I associate you only with the good, and I will faithfully hold you to that always, for you must have done me far more good than harm, let me feel now what sharp distress I may. —
但在我们的分别中,我只将你与善良联系在一起,我将永远忠实地对待你,因为你对我肯定带来的好处远远超过了伤害,尽管现在我可能感受到了剧痛。 —

O God bless you, God forgive you!’
上帝保佑你,上帝原谅你!’

In what ecstasy of unhappiness I got these broken words out of myself, I don’t know. —
我不知道自己是如何在极度的不幸中说出这些断断续续的话语的。 —

The rhapsody welled up within me, like blood from an inward wound, and gushed out. —
狂喜涌上心头,如同内心伤口中的血涌出。 —

I held her hand to my lips some lingering moments, and so I left her. —
我将她的手放在嘴唇上,持续了一些瞬间,然后离开了她。 —

But ever afterwards, I remembered - and soon afterwards with stronger reason - that while Estella looked at me merely with incredulous wonder, the spectral figure of Miss Havisham, her hand still covering her heart, seemed all resolved into a ghastly stare of pity and remorse.
但以后的每一刻,我都记得 - 后来更有更强烈的理由 - 当爱丝黛拉只是以怀疑不解的眼神看着我时,哈维夏姆小姐的幽灵般身影,她的手仍然紧贴着心脏,仿佛全都溶解在一种可怕的怜悯和懊悔中。

All done, all gone! So much was done and gone, that when I went out at the gate, the light of the day seemed of a darker colour than when I went in. —
一切都结束了,一切都消逝了!做了这么多,一切都过去了,当我走出大门时,白天的光线似乎比我进来时还要暗淡。 —

For a while, I hid myself among some lanes and by-paths, and then struck off to walk all the way to London. —
有一阵子,我藏身在一些小巷和小路中,然后决定步行一路返回伦敦。 —

For, I had by that time come to myself so far, as to consider that I could not go back to the inn and see Drummle there; —
因为那时我意识到,我不能返回旅馆去见德拉姆尔; —

that I could not bear to sit upon the coach and be spoken to; —
我无法坐在马车上被对话所打扰; —

that I could do nothing half so good for myself as tire myself out.
对我自己来说,最好的办法就是把自己累垮。

It was past midnight when I crossed London Bridge. —
当我跨过伦敦桥时,已经过了午夜。 —

Pursuing the narrow intricacies of the streets which at that time tended westward near the Middlesex shore of the river, my readiest access to the Temple was close by the river-side, through Whitefriars. —
在那时逐渐朝西部靠近Middlesex河岸的街道上追寻着狭窄的曲折道路,我最容易到达庙宇的地方就在河边,途经白修道院。 —

I was not expected till to-morrow, but I had my keys, and, if Herbert were gone to bed, could get to bed myself without disturbing him.
我并不是预计今天就回来,但我带着钥匙,如果赫伯特已经睡了,我可以自己顺利入睡而不惊扰他。

As it seldom happened that I came in at that Whitefriars gate after the Temple was closed, and as I was very muddy and weary, I did not take it ill that the night-porter examined me with much attention as he held the gate a little way open for me to pass in. —
我很少在晚上白修道院的大门关闭后才进入,而且我浑身泥泞又疲惫不堪,所以我并没有觉得不悦,夜班门卫在敞开大门一段距离让我通过时,对我进行了仔细的检查。 —

To help his memory I mentioned my name.
为了帮助他记忆,我提到了我的名字。

I was not quite sure, sir, but I thought so. Here's a note, sir. --- <span><tang1>我不太确定,先生,但我想应该是您。这是一封纸条,先生。 —

The messenger that brought it, said would you be so good as read it by my lantern?’
送来信的人说您愿意在我的灯下读一读吗?’

Much surprised by the request, I took the note. —
这个请求让我感到非常吃惊,我接过了这封纸条。 —

It was directed to Philip Pip, Esquire, and on the top of the superscription were the words, `PLEASE READ THIS, HERE.’ I opened it, the watchman holding up his light, and read inside, in Wemmick’s writing:
它写着给菲利普·匹普先生,信封的上方写着“请阅读这封信,在这里。”我打开了信,守夜人举起他的灯,我看到了里面,是韦米克的字迹:

DON'T GO HOME.' <span><tang1>不要回家。’