AT the appointed time I returned to Miss Havisham’s, and my hesitating ring at the gate brought out Estella. —
在约定的时间,我回到了哈维夏姆小姐的庄园,我犹豫地按了门铃,艾丝黛拉走了出来。 —

She locked it after admitting me, as she had done before, and again preceded me into the dark passage where her candle stood. —
她像之前一样在放我进去之后锁上了门,然后又领着我走进黑暗的走廊,蜡烛在她手中闪烁着光芒。 —

She took no notice of me until she had the candle in her hand, when she looked over her shoulder, superciliously saying, `You are to come this way today,’ and took me to quite another part of the house.
她毫不理会我,直到手里拿着蜡烛的时候,她才看了我一眼,傲慢地说:“今天你要跟我走这条路”,然后带我去了房子里另一部分。

The passage was a long one, and seemed to pervade the whole square basement of the Manor House. We traversed but one side of the square, however, and at the end of it she stopped, and put her candle down and opened a door. —
走廊很长,似乎贯穿了庄园房子的整个地下一层。然而,我们只走了方形庄园的一侧,到达尽头她停下来,把蜡烛放下,打开了一扇门。 —

Here, the daylight reappeared, and I found myself in a small paved court-yard, the opposite side of which was formed by a detached dwelling-house, that looked as if it had once belonged to the manager or head clerk of the extinct brewery. —
这里是一个小小的铺过石板的院子,院子的对面是一个独立的住宅,看上去好像曾经属于已经废弃的酿酒厂的经理或首席职员。 —

There was a clock in the outer wall of this house. —
外墙上有一座钟。 —

Like the clock in Miss Havisham’s room, and like Miss Havisham’s watch, it had stopped at twenty minutes to nine.
像哈维夏姆小姐房间里的钟,还有哈维夏姆小姐的手表一样,它停在了九点差二十分钟。

We went in at the door, which stood open, and into a gloomy room with a low ceiling, on the ground floor at the back. —
我们走进了敞开的门,来到了一个地下室后面的低矮房间,屋顶也很低,一片昏暗。 —

There was some company in the room, and Estella said to me as she joined it, `You are to go and stand there, boy, till you are wanted.’ —
房间里有些人,艾丝黛拉加入他们时对我说:“你站到那边去,等着需要你的时候。” —

There', being the window, I crossed to it, and stoodthere,’ in a very uncomfortable state of mind, looking out.
‘那边’ 指的就是窗户,我走到了窗前,站在那里,心情非常不舒服,眺望着外面。

It opened to the ground, and looked into a most miserable corner of the neglected garden, upon a rank ruin of cabbage-stalks, and one box tree that had been clipped round long ago, like a pudding, and had a new growth at the top of it, out of shape and of a different colour, as if that part of the pudding had stuck to the saucepan and got burnt. —
窗户可以开到地面,外面是一个被疏于照料的庭院中最可怜的角落,一片蔬菜秆的残垣败瓦和一个很久之前被修剪得圆圆的盒子树,顶部长出了新的不规则的颜色不同的叶子,就像布丁在锅里被糊掉了一部分,顶端重新长出了一块。 —

This was my homely thought, as I contemplated the box-tree. —
当我凝视着盒子树的时候,这是我俭朴的想法。 —

There had been some light snow, overnight, and it lay nowhere else to my knowledge; —
前一晚下了一些雪,早上除了这个角落,没有其他地方留有雪迹; —

but, it had not quite melted from the cold shadow of this bit of garden, and the wind caught it up in little eddies and threw it at the window, as if it pelted me for coming there.
但是,这一小片庭院的阴凉处的雪还没有完全融化,风吹起了细小的雪花,朝着窗户砸来,仿佛是责备我来到这里。

I divined that my coming had stopped conversation in the room, and that its other occupants were looking at me. —
我猜想我来了之后,房间里的对话停顿了,其他的人看着我。 —

I could see nothing of the room except the shining of the fire in the window glass, but I stiffened in all my joints with the consciousness that I was under close inspection.
我看不见房间里的任何东西,只能看到窗玻璃上火光的闪烁,但我感到全身关节都僵硬,意识到自己正受到密切审视。

There were three ladies in the room and one gentleman. —
房间里有三位女士和一位男士。 —

Before I had been standing at the window five minutes, they somehow conveyed to me that they were all toadies and humbugs, but that each of them pretended not to know that the others were toadies and humbugs: —
在我站在窗前不到五分钟的时间里,他们不知何故让我感到他们都是马屁精和虚伪者,但每个人都假装不知道其他人也是马屁精和虚伪者。 —

because the admission that he or she did know it, would have made him or her out to be a toady and humbug.
因为承认自己知道这一点,会让他或她被认为是马屁精和虚伪者。

They all had a listless and dreary air of waiting somebody’s pleasure, and the most talkative of the ladies had to speak quite rigidly to repress a yawn. —
他们全都带着一种乏味和沉闷的等待某人喜悦的神情,而其中最健谈的女士不得不强忍着要打哈欠。 —

This lady, whose name was Camilla, very much reminded me of my sister, with the difference that she was older, and (as I found when I caught sight of her) of a blunter cast of features. —
这位名叫卡米拉的女士非常让我想起我的姐姐,只是她更年长,而且(当我看见她的时候发现)她的面容更为刻板。 —

Indeed, when I knew her better I began to think it was a Mercy she had any features at all, so very blank and high was the dead wall of her face.
其实,当我更了解她之后,我开始觉得她有任何形象就是一种恩典,因为她的脸格外空旷和平板。

`Poor dear soul!’ said this lady, with an abruptness of manner quite my sister’s. —
“可怜的灵魂!”这位女士说,语气突然间就像我姐姐一样。 —

`Nobody’s enemy but his own!’
“谁也不是他的敌人,只有他自己!”

`It would be much more commendable to be somebody else’s enemy,’ said the gentleman; —
“比起成为别人的敌人,成为别人的敌人会更受人赞扬,”那位绅士说。 —

`far more natural.’
“更自然。”

Cousin Raymond,' observed another lady,we are to love our neighbour.’
“Raymond表兄,我们要爱我们的邻居。”

Sarah Pocket,' returned Cousin Raymond,if a man is not his own neighbour, who is?’
“Sarah Pocket,如果一个人连自己都不是邻居,那还有谁是呢?”

Miss Pocket laughed, and Camilla laughed and said (checking a yawn), `The idea!’ —
Pocket小姐笑了,Camilla笑了,然后说(压住一个哈欠),“想象一下!” —

But I thought they seemed to think it rather a good idea too. —
但我觉得他们似乎也认为这是个好主意。 —

The other lady, who had not spoken yet, said gravely and emphatically, `Very true!’
另一位还没有开口的女士严肃而有力地说,“非常正确!”

Poor soul!' Camilla presently went on (I knew they had all been looking at me in the mean time),he is so very strange! —
“可怜的灵魂!”Camilla接着说(我知道他们一直在看着我),“他真是太奇怪了! —

Would anyone believe that when Tom’s wife died, he actually could not be induced to see the importance of the children’s having the deepest of trimmings to their mourning? —
谁会相信,当汤姆的妻子去世时,他居然无法意识到孩子们哀悼时穿最深色的服装装饰是多么重要? —

“Good Lord!” says he, “Camilla, what can it signify so long as the poor bereaved little things are in black?” —
“天哪!”他说,“Camilla,只要这些可怜的孩子穿黑色就行了。” —

So like Matthew! The idea!’
“太像马修了!想象一下!”

`Good points in him, good points in him,’ said Cousin Raymond; —
“他有良好的品质,他有良好的品质,”Raymond表兄说。 —

`Heaven forbid I should deny good points in him; —
“愿天堂保佑我不否认他的良好品质;” —

but he never had, and he never will have, any sense of the proprieties.’
但他从来没有,也永远不会有,任何懂礼仪的意识。

You know I was obliged,' said Camilla,I was obliged to be firm. —
“你知道我不得不坚决,”卡米拉说。 —

I said, “It WILL NOT DO, for the credit of the family.” —
我说,“这是不行的,对于家族的声誉。” —

I told him that, without deep trimmings, the family was disgraced. —
我告诉他,如果没有精美的饰边,家族就会受辱。 —

I cried about it from breakfast till dinner. I injured my digestion. —
从早饭到晚饭,我为此哭了。我伤了我的消化系统。 —

And at last he flung out in his violent way, and said, with a D, “Then do as you like.” —
最后,他愤怒地走出去,用一种恼怒的口气说:“那你自己想办吧。” —

Thank Goodness it will always be a consolation to me to know that I instantly went out in a pouring rain and bought the things.’
感谢上帝,我始终安慰自己,知道我立刻就出去在倾盆大雨中买了那些东西。

`He paid for them, did he not?’ asked Estella.
“他付钱了,对吗?”艾丝黛拉问道。

It's not the question, my dear child, who paid for them,' returned Camilla.I bought them. —
“亲爱的孩子,谁付钱并不重要,”卡米拉回答说。“是我买的。 —

And I shall often think of that with peace, when I wake up in the night.’
当我夜里醒来时,我将经常想到这一点而感到安心。”

The ringing of a distant bell, combined with the echoing of some cry or call along the passage by which I had come, interrupted the conversation and caused Estella to say to me, `Now, boy!’ —
远处钟声响起,结合走廊上的哭声或呼叫声的回声,打断了谈话,使艾丝黛拉对我说:“现在,孩子!” —

On my turning round, they all looked at me with the utmost contempt, and, as I went out, I heard Sarah Pocket say, `Well I am sure! —
当我转过身时,他们都用最大的轻蔑看着我,当我走出去时,我听到莎拉·波克特说,“我敢肯定! —

What next!’ and Camilla add, with indignation, `Was there ever such a fancy! The i-de-a!’
下一步是什么!”卡米拉愤怒地补充道,“有见识!这主意!”

As we were going with our candle along the dark passage, Estella stopped all of a sudden, and, facing round, said in her taunting manner with her face quite close to mine:
当我们带着蜡烛沿着黑暗的走廊走时,艾丝黛拉突然停下来,转过身来,用奚落的口气,脸凑近我的脸说道:

`Well?’
“喏?”

Well, miss?' I answered, almost falling over her and checking myself. <span><tang1>好了,小姐?’我回答道,几乎撞倒在她身上,然后立刻停住。

She stood looking at me, and, of course, I stood looking at her.
她站在那里看着我,当然,我也看着她。

Am I pretty?' <span><tang1>我漂亮吗?’

Yes; I think you are very pretty.' <span><tang1>是的;我觉得你很漂亮。’

Am I insulting?' <span><tang1>我嘲笑吗?’

Not so much so as you were last time,' said I. <span><tang1>不像上次那样那么嘲笑。’我说。

Not so much so?' <span><tang1>不那么嘲笑?’

No.' <span><tang1>是的。’

She fired when she asked the last question, and she slapped my face with such force as she had, when I answered it.
她问最后一个问题时火冒三丈,当我回答时,她用尽了力气打了我一巴掌。

Now?' said she.You little coarse monster, what do you think of me now?’
现在呢?'她说。你这个粗鲁的怪物,现在对我有什么看法?’

I shall not tell you.' <span><tang1>我不会告诉你。’

Because you are going to tell, up-stairs. It that it?' <span><tang1>因为你要到楼上告诉。是吗?’

No,' said I,that’s not it.’
不是的,'我说,不是这个原因。’

Why don't you cry again, you little wretch?' <span><tang1>为什么你又不哭了,你这个小坏蛋?’

Because I'll never cry for you again,' said I. Which was, I suppose, as false a declaration as ever was made; --- <span><tang1>因为我再也不会为你哭了,’我说。这也许是有史以来最虚伪的声明。’ —

for I was inwardly crying for her then, and I know what I know of the pain she cost me afterwards.
因为那时我内心为她而哭泣,后来我知道了她给我带来的痛苦。

We went on our way up-stairs after this episode; —
在这一事件之后,我们上楼去了。 —

and, as we were going up, we met a gentleman groping his way down.
当我们上楼的时候,遇到了一个绅士摸索着往下走。

`Whom have we here?’ asked the gentleman, stopping and looking at me.
“我们这里是谁?”绅士停下来看着我问道。

`A boy,’ said Estella.
“一个男孩,”Estella说。

He was a burly man of an exceedingly dark complexion, with an exceedingly large head and a corresponding large hand. —
他是一个身材魁梧的男人,皮肤非常黑,头部异常大,手也相应地大。 —

He took my chin in his large hand and turned up my face to have a look at me by the light of the candle. —
他用大手捏住我的下巴,把我的脸翻过来,用烛光照看着我。 —

He was prematurely bald on the top of his head, and had bushy black eyebrows that wouldn’t lie down but stood up bristling. —
他的头顶上早已秃顶,眉毛浓密的黑色眉毛怎么也压不下去,竖起来都刺痛了。 —

His eyes were set very deep in his head, and were disagreeably sharp and suspicious. —
他的眼睛深深地嵌在眼眶里,看起来很尖锐且猜疑。 —

He had a large watchchain, and strong black dots where his beard and whiskers would have been if he had let them. —
他有一条粗壮的兜表链,胡须和连鬓上若是留着的话应该是浓密的黑色。 —

He was nothing to me, and I could have had no foresight then, that he ever would be anything to me, but it happened that I had this opportunity of observing him well.
他对我来说毫无意义,那时我无法预见他会对我有什么影响,但碰巧我有这个机会好好观察他。

`Boy of the neighbourhood? Hey?’ said he.
“这里的男孩?对吧?” 他问道。

`Yes, sir,’ said I.
“是的,先生,” 我回答说。

`How do you come here?’
“你怎么来这里的?”

`Miss Havisham sent for me, sir,’ I explained.
“哈维香姑娘派我来的,先生,”我解释道。

`Well! Behave yourself. I have a pretty large experience of boys, and you’re a bad set of fellows. —
“嘿! 举止端正点。我对男孩子有相当丰富的经验,你们这帮家伙很糟糕。” —

Now mind!’ said he, biting the side of his great forefinger as he frowned at me, `you behave yourself!’
“记住!”他咬着他的大拇指一边皱着眉对我说,“你要举止得体!”

With those words, he released me - which I was glad of, for his hand smelt of scented soap - and went his way down-stairs. —
说完他放开了我——我很高兴,因为他的手闻起来像香皂——然后沿着楼梯走了。 —

I wondered whether he could be a doctor; but no, I thought; —
我琢磨他会不会是个医生;但我想, —

he couldn’t be a doctor, or he would have a quieter and more persuasive manner. —
他不可能是个医生,否则他的态度会更温和有说服力。 —

There was not much time to consider the subject, for we were soon in Miss Havisham’s room, where she and everything else were just as I had left them. —
没有太多时间思考这个问题,因为我们很快就到了哈维舍姆小姐的房间,她和一切都和我离开时一模一样。 —

Estella left me standing near the door, and I stood there until Miss Havisham cast her eyes upon me from the dressing-table.
Estella让我站在门口,我就一直站在那里,直到哈维舍姆小姐从梳妆台上转过头来看着我。

So!' she said, without being startled or surprised;the days have worn away, have they?’
“这样!”她说,毫不惊讶,“日子一天天过去了,是吗?”

`Yes, ma’am. To-day is–’
“是的,小姐。今天是——”

`There, there, there!’ with the impatient movement of her fingers. —
“好了,好了,好了!”她不耐烦地动了动手指。 —

`I don’t want to know. Are you ready to play?’
“我不想知道。你准备好玩了吗?”

I was obliged to answer in some confusion, `I don’t think I am, ma’am.’
我有些局促地回答,“我觉得我还没准备好,小姐。”

`Not at cards again?’ she demanded, with a searching look.
“又不是要玩牌?”她问,眼神带着探究。

`Yes, ma’am; I could do that, if I was wanted.’
“是的,小姐;如果需要的话,我可以这样做。”

Since this house strikes you old and grave, boy,' said Miss Havisham, impatiently,and you are unwilling to play, are you willing to work?’
“既然你觉得这个房子古老又庄重,孩子,”哈维舍姆小姐不耐烦地说,“你不愿意玩,那你愿意工作吗?”

I could answer this inquiry with a better heart than I had been able to find for the other question, and I said I was quite willing.
我可以比对另一个问题更有耐心地回答这个询问,我说我很乐意。

Then go into that opposite room,' said she, pointing at the door behind me with her withered hand,and wait there till I come.’
她指着我身后的门,用她枯槁的手指说:“那就进那个对面的房间,等我来了再说。”

I crossed the staircase landing, and entered the room she indicated. —
我穿过楼梯平台,进入她指示的房间。 —

From that room, too, the daylight was completely excluded, and it had an airless smell that was oppressive. —
那个房间里也完全没有阳光,有一股令人窒息的闷气味。 —

A fire had been lately kindled in the damp old-fashioned grate, and it was more disposed to go out than to burn up, and the reluctant smoke which hung in the room seemed colder than the clearer air - like our own marsh mist. —
一团火焰最近在阴湿的旧式壁炉里点燃,更倾向于熄灭而不是燃烧,房间里弥漫着不情愿的烟雾,比清爽的空气更冰冷,就像我们自己的沼泽雾气。 —

Certain wintry branches of candles on the high chimneypiece faintly lighted the chamber: —
高壁炉台上几支冬天的蜡烛微弱地照亮了房间: —

or, it would be more expressive to say, faintly troubled its darkness. —
或者说更准确一些,微弱地打扰了它的黑暗。 —

It was spacious, and I dare say had once been handsome, but every discernible thing in it was covered with dust and mould, and dropping to pieces. —
这是一个宽敞的房间,我敢说曾经很漂亮,但房间里所有可见的东西都被灰尘和霉菌覆盖,正在崩溃。 —

The most prominent object was a long table with a tablecloth spread on it, as if a feast had been in preparation when the house and the clocks all stopped together. —
最显眼的是一张长桌,桌布铺在上面,仿佛正在准备一个盛宴,可房子和所有的时钟却同时停下了。 —

An épergne or centrepiece of some kind was in the middle of this cloth; —
一种中心装饰品摆在这张桌布中间; —

it was so heavily overhung with cobwebs that its form was quite undistinguishable; —
上面厚厚的蜘蛛网如此密布,使其形状变得完全难以辨认; —

and, as I looked along the yellow expanse out of which I remember its seeming to grow, like a black fungus, I saw speckled-legged spiders with blotchy bodies running home to it, and running out from it, as if some circumstances of the greatest public importance had just transpired in the spider community.
当我沿着我记得从中长出来的黄色区域看去时,就像一种黑色真菌,我看到有斑点腿的蜘蛛和有斑块身体的蜘蛛在向它奔赴,从它奔赴,好像刚刚发生了一些对蜘蛛群体至关重要的事件。

I heard the mice too, rattling behind the panels, as if the same occurrence were important to their interests. —
我也听到老鼠在面板后面咯吱作响,仿佛同样的事件对它们的利益至关重要。 —

But, the blackbeetles took no notice of the agitation, and groped about the hearth in a ponderous elderly way, as if they were short-sighted and hard of hearing, and not on terms with one another.
但黑色甲壳虫对这种激动没有在意,它们在壁炉边瞎摸索,像视力差、听觉不好、彼此不和睦的老年人一样。

These crawling things had fascinated my attention and I was watching them from a distance, when Miss Havisham laid a hand upon my shoulder. —
当这些爬行生物吸引了我的注意力,我正在远处观察它们的时候,哈维夏姆小姐把手放在我的肩膀上。 —

In her other hand she had a crutch-headed stick on which she leaned, and she looked like the Witch of the place.
她的另一只手拿着一个带有拐杖头的手杖,靠在上面,看起来就像是这个地方的女巫。

This,' said she, pointing to the long table with her stick,is where I will be laid when I am dead. —
“这,”她用手杖指了指长桌,“就是我去世时将要躺着的地方。 —

They shall come and look at me here.’
他们会过来看我的。”

With some vague misgiving that she might get upon the table then and there and die at once, the complete realization of the ghastly waxwork at the Fair, I shrank under her touch.
我有些模糊的担忧她可能会立刻上桌并且死去,完美地实现了在集市上的那个可怕蜡像,我在她的触摸下退缩了一下。

`What do you think that is?’ she asked me, again pointing with her stick; —
“你觉得那是什么?”她再次用手杖指着,“那个,那些蜘蛛网的地方。” —

`that, where those cobwebs are?’
“我猜不到那是什么,夫人。”

`I can’t guess what it is, ma’am.’
“那是一个大蛋糕。一个新娘蛋糕。我的蛋糕!”

`It’s a great cake. A bride-cake. Mine!’
她用一种阴沉的眼神环顾房间,然后靠在我身上,她的手颤动着我的肩膀,“来,来,来!带我走,带我走!”

She looked all round the room in a glaring manner, and then said, leaning on me while her hand twitched my shoulder, `Come, come, come! Walk me, walk me!’
我从中明白,我所要做的工作是带着哈维夏姆小姐在房间里走来走去。

I made out from this, that the work I had to do, was to walk Miss Havisham round and round the room. —
因此,我立刻表态,她就依靠在我的肩膀上,我们以一种可能是模仿(根据我在这屋顶下的第一冲动)彭布尔丘克先生的马车的节奏离开了。 —

Accordingly, I stated at once, and she leaned upon my shoulder, and we went away at a pace that might have been an imitation (founded on my first impulse under that roof) of Mr Pumblechook’s chaise-cart.
她的身体并不强壮,过了一会儿便说:“慢一点!”

She was not physically strong, and after a little time said, `Slower!’ —
但我们仍以急躁不安的速度走着,当我们走的时候,她手中的手狠狠地捏着我的肩膀,让我相信我们之所以走的快是因为她的思绪飞快。 —

Still, we went at an impatient fitful speed, and as we went, she twitched the hand upon my shoulder, and worked her mouth, and led me to believe that we were going fast because her thoughts went fast. —
过了一会儿她说,“叫埃丝特拉!”于是我走到楼梯平台大声喊那个名字,就像上次那样。 —

After a while she said, `Call Estella!’ so I went out on the landing and roared that name as I had done on the previous occasion. —
当她的灯光亮起时,我回到哈维夏姆小姐身边,我们又开始在房间里来回转圈。 —

When her light appeared, I returned to Miss Havisham, and we started away again round and round the room.
请供应埃丝特拉!”

If only Estella had come to be a spectator of our proceedings, I should have felt sufficiently discontented; —
如果埃斯特拉来作为我们的旁观者,我本应感到很不满; —

but, as she brought with her the three ladies and the gentleman whom I had seen below, I didn’t know what to do. —
但她带着下面见过的三位女士和那位男士,让我不知所措。 —

In my politeness, I would have stopped; but, Miss Havisham twitched my shoulder, and we posted on - with a shame-faced consciousness on my part that they would think it was all my doing.
在我礼貌地想停下来的时候,哈维夏姑妈嘀嘀咕咕捏了一下我的肩膀,我们又继续前行——使我感到有些难堪,觉得别人会认为这都是我在推动。

Dear Miss Havisham,' said Miss Sarah Pocket.How well you look!’
亲爱的哈维夏姑妈,'莎拉·波克特小姐说。您看起来多么好啊!’

I do not,' returned Miss Havisham.I am yellow skin and bone.’
不,'哈维夏姑妈回答说。我就是黄皮肤和骨头。’

Camilla brightened when Miss Pocket met with this rebuff; —
当波克特小姐受挫时,卡米拉绽开笑容; —

and she murmured, as she plaintively contemplated Miss Havisham, Poor dear soul!' --- <span><tang1> 她低声嘀咕道,眼含怜悯地注视着哈维夏姑妈,可怜的灵魂!’ —

Certainly not to be expected to look well, poor thing. The idea!’
必然不会有好的样子,可怜的人。那种想法!

And how are you?' said Miss Havisham to Camilla. --- <span><tang1>你好吗?’哈维夏姑妈对卡米拉说。 —

As we were close to Camilla then, I would have stopped as a matter of course, only Miss Havisham wouldn’t stop. —
当时我们已经靠近卡米拉,我本应理所当然地停下来,只是哈维夏姑妈不肯停下。 —

We swept on, and I felt that I was highly obnoxious to Camilla.
我们匆匆前行,我感到卡米拉对我非常讨厌。

Thank you, Miss Havisham,' she returned,I am as well as can be expected.’
谢谢,哈维夏姑妈,'她回答,我只是尽量做到最好。’

Why, what's the matter with you?' asked Miss Havisham, with exceeding sharpness. <span><tang1>那你怎么了?’哈维夏姑妈严厉地问道。

Nothing worth mentioning,' replied Camilla. --- <span><tang1>没什么值得一提的,’卡米拉答道。 —

I don't wish to make a display of my feelings, but I have habitually thought of you more in the night than I am quite equal to.' <span><tang1>我不想展示我的感情,但我晚上一直踌躇滟滟,对你的想念不太容易承受。’

Then don't think of me,' retorted Miss Havisham. <span><tang1>那就别想我,’ 反驳了哈维欣小姐。

`Very easily said!’ remarked Camilla, amiably repressing a sob, while a hitch came into her upper lip, and her tears overflowed. —
卡米拉慈祥地压抑着一声啜泣,她上唇颤动,泪水满溢。 —

`Raymond is a witness what ginger and sal volatile I am obliged to take in the night. —
罗蒙德可以证明,晚上我必须服用姜水和挥发盐。 —

Raymond is a witness what nervous jerkings I have in my legs. —
罗蒙德可以证明,我晚上腿部经常神经抽搐。 —

Chokings and nervous jerkings, however, are nothing new to me when I think with anxiety of those I love. —
然而,当我焦虑地想起我爱的人时,呼吸困难和神经抽搐对我来说并不新鲜。 —

If I could be less affectionate and sensitive, I should have a better digestion and an iron set of nerves. —
如果我能少一些情感和敏感,我的消化会更好,神经也会更坚强。 —

I am sure I wish to could be so. But as to not thinking of you in the night - The idea!’ —
我真希望自己能这么做。但是,晚上不去想你——这个念头! —

Here, a burst of tears.
这时,一阵泪水涌出。

The Raymond referred to, I understood to be the gentleman present, and him I understood to be Mr Camilla. —
我理解提到的罗蒙德先生是在场的绅士,而理解他是指卡米拉先生。 —

He came to the rescue at this point, and said in a consolatory and complimentary voice, `Camilla, my dear, it is well known that your family feelings are gradually undermining you to the extent of making one of your legs shorter than the other.’
在此时,他站出来安慰地说:“卡米拉,亲爱的,众所周知,你的家族情感逐渐使你的一条腿短了。”

I am not aware,' observed the grave lady whose voice I had heard but once,that to think of any person is to make a great claim upon that person, my dear.’
“我不清楚,”那位我仅仅听过声音的庄重女士观察到,“认为某个人就给那个人提了一个伟大的要求,我亲爱的。”

Miss Sarah Pocket, whom I now saw to be a little dry brown corrugated old woman, with a small face that might have been made of walnut shells, and a large mouth like a cat’s without the whiskers, supported this position by saying, `No, indeed, my dear. Hem!’
我现在看到的萨拉·派克特小姐,是个有点枯燥的褐色皱纹老妇,小脸可能是由核桃壳做的,大嘴像没有髭须的猫一样,支持这个观点说:“不,我的亲爱。嘿!”

`Thinking is easy enough,’ said the grave lady.
“想是很容易的,”庄重女士说。

`What is easier, you know?’ assented Miss Sarah Pocket.
“您知道,什么更容易呢?” 萨拉·派克特小姐附和道。

Oh, yes, yes!' cried Camilla, whose fermenting feelings appeared to rise from her legs to her bosom.It’s all very true! —
“哦,是的,是的!” 尔后卡米拉大声喊道,她搅动的情感似乎从腿部升至胸部。“这一切都很真实!” —

It’s a weakness to be so affectionate, but I can’t help it. —
作为如此亲昵的人是一种弱点,但我无法控制。 —

No doubt my health would be much better if it was otherwise, still I wouldn’t change my disposition if I could. —
毫无疑问,如果情况不同的话,我的健康会好得多,但即便如此,我也不会改变我的性格。 —

It’s the cause of much suffering, but it’s a consolation to know I posses it, when I wake up in the night.’ —
这是许多痛苦的根源,但知道我拥有这种性格,当夜里醒来时,这是一种慰藉。 —

Here another burst of feeling.
这里又是一阵感情迸发。

Miss Havisham and I had never stopped all this time, but kept going round and round the room: —
我和哈维舍姑妈一直在这段时间里不停地转来转去, —

now, brushing against the skirts of the visitors: —
时不时擦到客人的裙角, —

now, giving them the whole length of the dismal chamber.
时不时给他们看整个冷清的房间。

There's Matthew!' said Camilla.Never mixing with any natural ties, never coming here to see how Miss Havisham is! —
“那是马修!”卡米拉说。“从来不与任何亲属交往,从未来这里看看哈维舍姑妈的情况! —

I have taken to the sofa with my staylace cut, and have lain there hours, insensible, with my head over the side, and my hair all down, and my feet I don’t know where–’
我已经躺在沙发上,紧身衣被剪掉,无感觉地躺了几个小时,头朝下,头发散开,不知道我的脚在哪里……”

(`Much higher than your head, my love,’ said Mr Camilla.)
(“比你的头高多了,亲爱的,”卡米拉太太说。)

`I have gone off into that state, hours and hours, on account of Matthew’s strange and inexplicable conduct, and nobody has thanked me.’
“因为马修的奇怪而难以理解的行为,我陷入了这种状态,数小时数小时,没有人感谢我。”

`Really I must say I should think not!’ interposed the grave lady.
“真的,我想不会有人感谢你!”庄重的女士插话道。

You see, my dear,' added Miss Sarah Pocket (a blandly vicious personage),the question to put to yourself is, who did you expect to thank you, my love?’
“你要问自己的问题是,亲爱的,你期望谁来感谢你?”温和但阴险的莎拉·波克特小姐补充道。

Without expecting any thanks, or anything of the sort,' resumed Camilla,I have remained in that state, hours and hours, and Raymond is a witness of the extent to which I have choked, and what the total inefficacy of ginger has been, and I have been heard at the pianoforte-tuner’s across the street, where the poor mistaken children have even supposed it to be pigeons cooing at a distance-and now to be told–’ Here Camilla put her hand to her throat, and began to be quite chemical as to the formation of new combinations there.
“毫无期待地,或者类似的事情,”继续说卡米拉,“我在那种状态下待了数小时数小时,雷蒙德是见证,我喉咙有多么难受,生姜的全然无效,甚至在街对面的钢琴调音师那里都听到了,那些可怜的误解孩子们甚至以为是远处的鸽子在咕咕–而现在被告知–”这里,卡米拉捂住了喉咙,开始对其中新组合的形成感到非常心烦。

When this same Matthew was mentioned, Miss Havisham stopped me and herself, and stood looking at the speaker. —
提到这位马修时,哈维舍姑妈停下来看着说话的人。 —

This change had a great influence in bringing Camilla’s chemistry to a sudden end.
这一变化对终结卡米拉们的关系产生了巨大影响。

`Matthew will come and see me at last,’ said Miss Havisham, sternly, when I am laid on that table. —
“马修最终会来看我的,“哈维夏姆小姐严肃地说,”当我被放在那张桌子上时。” —

That will be his place - there,’ striking the table with her stick, `at my head! —
“那将是他的位置 - 在这里,“她用手杖敲击桌子,“在我头部! —

And yours will be there! And your husband’s there! And Sarah Pocket’s there! And Georgiana’s there! —
你们的位置在这里!你们丈夫的位置在那里!莎拉·波凯特的位置在那里!乔治安娜的位置在那里! —

Now you all know where to take your stations when you come to feast upon me. And now go!’
现在你们都知道当你们来吃我的时候该站在哪里了。现在走吧!”

At the mention of each name, she had struck the table with her stick in a new place. —
在提到每个名字时,她都用手杖敲击了桌子上的一个新地方。 —

She now said, `Walk me, walk me!’ and we went on again.
她现在说,“带我走,带我走!”我们又继续前进了。

I suppose there's nothing to be done,' exclaimed Camilla,but comply and depart. —
“我想没什么可以做的,”卡米拉叹息道,”只能顺从并离去。 —

It’s something to have seen the object of one’s love and duty, for even so short a time. —
即使只有那么短的时间见到了自己爱和责任的对象,也是一种安慰。 —

I shall think of it with a melancholy satisfaction when I wake up in the night. —
当我夜里醒来时,我会怀着一种忧郁的满足。 —

I wish Matthew could have that comfort, but he sets it at defiance. —
我希望马修也能得到那种安慰,但他对此置之不理。 —

I am determined not to make a display of my feelings, but it’s very hard to be told one wants to feast on one’s relations - as if one was a Giant - and to be told to go. The bare idea!’
我决定不外露我的感情,但被告知想要吃掉自己亲戚的感觉真是很难受 - 好像自己是个巨人 - 被告知走开。简直难以想象!”

Mr Camilla interposing, as Mrs Camilla laid her hand upon her heaving bosom, that lady assumed an unnatural fortitude of manner which I supposed to be expressive of an intention to drop and choke when out of view, and kissing her hand to Miss Havisham, was escorted forth. —
当卡米拉夫人把手放在她起伏不定的胸部时,卡米拉先生插嘴说道,那位女士假装坚强的态度让我想到她是打算在视线范围外窒息而死,向哈维夏姆小姐鞠躬后,被护送离开。 —

Sarah Pocket and Georgiana contended who should remain last; —
莎拉·波凯特和乔治安娜争辩着谁应该最后离开; —

but, Sarah was too knowing to be outdone, and ambled round Georgiana with that artful slipperiness, that the latter was obliged to take precedence. —
但是,莎拉太精明了,不愿意落后,以一种狡猾的滑稽动作绕过乔治安娜,使后者不得不居首位。 —

Sarah Pocket then made her separate effect of departing with `Bless you, Miss Havisham dear!’ —
莎拉·波克特随后表现出了离开的意图:“愿上帝保佑您,哈维夏姆小姐亲爱的!” —

and with a smile of forgiving pity on her walnut-shell countenance for the weaknesses of the rest.
并且略显宽恕怜悯的微笑洋溢在她的核桃壳般的面容上,对其他人的弱点。

While Estella was away lighting them down, Miss Havisham still walked with her hand on my shoulder, but more and more slowly. —
在埃丝特拉远去引领他们下楼的时候,哈维夏姆仍然搭着我的肩,但步伐越来越缓慢。 —

At last she stopped before the fire, and said, after muttering and looking at it some seconds:
最后她停在火炉前,经过一阵喃喃自语并盯着火炉几秒钟后说:

`This is my birthday, Pip.’
“今天是我的生日,皮普。”

I was going to wish her many happy returns, when she lifted her stick.
我本想祝她生日快乐的,但她抬起了手杖。

`I don’t suffer it to be spoken of. I don’t suffer those who were here just now, or any one, to speak of it. —
“我不允许别人提起。我不允许刚才在这里的人,或者任何其他人提到。 —

They come here on the day, but they dare not refer to it.’
他们是在这一天来这里的,但他们不敢提及它。”

Of course I made no further effort to refer to it.
我当然不再试图提及它。

On this day of the year, long before you were born, this heap of decay,' stabbing with her crutched stick at the pile of cobwebs on the table but not touching it,was brought here. —
“在一年的这一天,早在你出生之前,这堆腐烂的东西,”她用拐杖朝着桌子上的蜘蛛网戳了戳,但没有碰到,“被带到这里。 —

It and I have worn away together. The mice have gnawed at it, and sharper teeth than teeth of mice have gnawed at me.’
它和我一同腐蚀。老鼠咬了它,比老鼠的牙更尖锐的牙齿也咬了我。”

She held the head of her stick against her heart as she stood looking at the table; —
她将拐杖头顶在胸前,站在桌子前凝视着; —

she in her once white dress, all yellow and withered; —
她曾经洁白的衣服现在黄色而枯萎; —

the once white cloth all yellow and withered; —
曾经洁白的桌布现在黄色而枯萎; —

everything around, in a state to crumble under a touch.
周围的一切都像是一触碎裂的状态。

When the ruin is complete,' said she, with a ghastly look,and when they lay me dead, in my bride’s dress on the bride’s table - which shall be done, and which will be the finished curse upon him - so much the better if it is done on this day!’
当毁灭完成时,''她说,脸色苍白,当他们把我死了放在新娘装上新娘桌上 - 这将被做,这将是对他的完成诅咒 - 如果今天能这样做就更好!”

She stood looking at the table as if she stood looking at her own figure lying there. —
她站在那儿看着桌子,就像在看着自己的身影躺在那里。 —

I remained quiet. Estella returned, and she too remained quiet. —
我保持沉默。 Estella回来后,她也一直保持沉默。 —

It seemed to me that we continued thus for a long time. —
在我看来,我们就这样继续了很长时间。 —

In the heavy air of the room, and the heavy darkness that brooded in its remoter corners, I even had an alarming fancy that Estella and I might presently begin to decay.
在房间里沉重的空气中,及其遥远角落里笼罩的黑暗中,我甚至产生了一种令人担忧的幻觉,那就是Estella和我很快可能开始腐烂。

At length, not coming out of her distraught state by degrees, but in an instant, Miss Havisham said, `Let me see you two play cards; —
最终,Miss Havisham并没有逐渐走出她的恍惚状态,而是一瞬间说:’让我看看你们两个打牌吧; —

why have you not begun?’ With that, we returned to her room, and sat down as before; —
你们为什么还不开始呢?’然后,我们回到她的房间,像之前一样坐下; —

I was beggared, as before; and again, as before, Miss Havisham watched us all the time, directed my attention to Estella’s beauty, and made me notice it the more by trying her jewels on Estella’s breast and hair.
我像之前一样赔光了,Miss Havisham也像之前那样一直观察着我们,引起我的注意力,通过试穿Estella胸前和头发上的珠宝来更加注意Estella的美。

Estella, for her part, likewise treated me as before; except that she did not condescend to speak. —
至于Estella,她同样像之前一样对待我;只是她没有屈尊说话。 —

When we had played some halfdozen games, a day was appointed for my return, and I was taken down into the yard to be fed in the former dog-like manner. —
当我们玩了大约半打游戏后,约定了一个我返回的日子,然后我被带到院子里像以前那样被喂养。 —

There, too, I was again left to wander about as I liked.
在那里,我再次被留下随心所欲地徘徊。

It is not much to the purpose whether a gate in that garden wall which I had scrambled up to peep over on the last occasion was, on that last occasion, open or shut. —
关于我上次爬上去偷窥的那堵围墙上的门是开着还是关着,这并不那么重要。 —

Enough that I saw no gate them, and that I saw one now. —
重要的是,我那时候没看见门,现在看见了。 —

As it stood open, and as I knew that Estella had let the visitors out - for, she had returned with the keys in her hand - I strolled into the garden and strolled all over it. —
随着门敞开着,我知道Estella已经让来访者们出去了-因为她手里拿着钥匙回来了-我漫步进入花园,遍览了整个花园。 —

It was quite a wilderness, and there were old melon-frames and cucumber-frames in it, which seemed in their decline to have produced a spontaneous growth of weak attempts at pieces of old hats and boots, with now and then a weedy offshoot into the likeness of a battered saucepan.
这是一个荒芜的园地,里面有老西瓜架和黄瓜架,看起来它们已经在衰落中产生了一种自发的成长,弱弱地嘗试着仿制老帽子和靴子,偶尔还会有一些杂草状的分支形成弄破的锅盔。

When I had exhausted the garden, and a greenhouse with nothing in it but a fallen-down grape-vine and some bottles, I found myself in the dismal corner upon which I had looked out of window. —
当我探讨透花园和一个只剩下一个倒下来的葡萄藤和一些瓶子的温室后,我发现自己在窗外望过去的那个阴暗角落。 —

Never questioning for a moment that the house was now empty, I looked in at another window, and found myself, to my great surprise, exchanging a broad stare with a pale young gentleman with red eyelids and light hair.
从未怀疑过房子现在是空的,我看向另一个窗户,惊讶地发现自己正在与一个苍白的年轻绅士交换着目光,他有红色眼睑和浅色头发。

This pale young gentleman quickly disappeared, and re-appeared beside me. —
这个苍白的年轻绅士迅速消失了,又出现在我身旁。 —

He had been at his books when I had found myself staring at him, and I now saw that he was inky.
当我盯着他看时,他正在看书,我现在看到他沾满了墨水。

Halloa!' said he,young fellow!’
“喂!”他说,“小伙子!”

Halloa being a general observation which I had usually observed to be best answered by itself, I said, `Halloa!’ —
“喂”是个一般性的观察,我通常发现最好的回答就是“喂”。 —

politely omitting young fellow.
礼貌地省略了“小伙子”。

`Who let you in?’ said he.
“谁让你进来的?”他说。

`Miss Estella.’
“埃斯特拉小姐。”

`Who gave you leave to prowl about?’
“谁允许你四处闲逛?”

`Miss Estella.’
“埃斯特拉小姐。”

`Come and fight,’ said the pale young gentleman.
苍白的年轻绅士说:“来打架吧。”

What could I do but follow him? I have often asked myself the question since: —
我能做的除了跟着他走之外还有什么呢?自那以后我经常问自己这个问题。 —

but, what else could I do? His manner was so final and I was so astonished, that I followed where he led, as if I had been under a spell.
但是,我还能做什么呢?他的态度如此坚决,而我又如此惊讶,就像我被施了魔法一样跟着他走。

`Stop a minute, though,’ he said, wheeling round before we had gone many paces. —
“等一下,”他说,在我们走了不远之前突然转身。 —

`I ought to give you a reason for fighting, too. There it is!’ —
“我也应该给你一个打架的理由。就是这个!” —

In a most irritating manner he instantly slapped his hands against one another, daintily flung one of his legs up behind him, pulled my hair, slapped his hands again, dipped his head, and butted it into my stomach.
他以一种极其烦人的方式立刻用手拍击在一起,轻巧地把一条腿抬到身后,拉着我的头发,再次拍手,低下头,顶进我的胃。

The bull-like proceeding last mentioned, besides that it was unquestionably to be regarded in the light of a liberty, was particularly disagreeable just after bread and meat. —
尤其是在吃过面包和肉之后,这种像牛一样的举动是必须被视为冒犯的,特别讨厌。 —

I therefore hit out at him and was going to hit out again, when he said, `Aha!Would you?’ —
因此我朝他打去,正要再次出手时,他说,“啊哈!你想试试?” —

and began dancing backwards and forwards in a manner quite unparalleled within my limited experience.
并开始以我有限的经验来说,前所未见的方式前后跳动。

Laws of the game!' said he. Here, he skipped from his left leg on to his right.Regular rules!’ —
“游戏规则!”他说。在这里,他从左腿跳到右腿。“规矩!” —

Here, he skipped from his right leg on to his left. —
在这里,他又从右腿跳到左腿。 —

`Come to the ground, and go through the preliminaries!’ —
“到地面上,进行准备工作!” —

Here, he dodged backwards and forwards, and did all sorts of things while I looked helplessly at him.
在这里,他向后躲闪,来回穿梭,做着各种动作,而我只能无助地看着他。

I was secretly afraid of him when I saw him so dexterous; —
当我看到他如此灵巧时,心里暗自害怕。 —

but, I felt morally and physically convinced that his light head of hair could have had no business in the pit of my stomach, and that I had a right to consider it irrelevant when so obtruded on my attention. —
但我从道义上和身体上都确信,他那淡色的头发不应该出现在我的胃里,我有权认为它无关紧要,因为它如此莫名其妙地引起了我的注意。 —

Therefore, I followed him without a word, to a retired nook of the garden, formed by the junction of two walls and screened by some rubbish. —
因此,我默默地跟着他,来到园子里一个偏僻的角落,由两堵墙的交接处组成,被一些垃圾掩盖着。 —

On his asking me if I was satisfied with the ground, and on my replying Yes, he begged my leave to absent himself for a moment, and quickly returned with a bottle of water and a sponge dipped in vinegar. —
他问我对这个地方满意吗,我回答是,他请求离开片刻,很快拿着一瓶水和浸过醋的海绵回来了。 —

`Available for both,’ he said, placing these against the wall. —
“两者都能用,”他说,把这些放在墙边。 —

And then fell to pulling off, not only his jacket and waistcoat, but his shirt too, in a manner at once light-hearted, businesslike, and bloodthirsty.
然后开始脱掉他的外套、背心,甚至衬衣,一副轻松、干练和嗜血的样子。

Although he did not look very healthy - having pimples on his face, and a breaking out at his mouth - these dreadful preparations quite appalled me. —
虽然他看起来不太健康 —— 脸上长痘,嘴里发炎 —— 这些可怕的准备让我感到十分震惊。 —

I judged him to be about my own age, but he was much taller, and he had a way of spinning himself about that was full of appearance. —
我判断他大约和我同龄,但他要高得多,而且有一种转动身体的方式,看起来很有样子。 —

For the rest, he was a young gentleman in a grey suit (when not denuded for battle), with his elbows, knees, wrists, and heels, considerably in advance of the rest of him as to development.
至于其他方面,他是一位穿灰色西装的年轻绅士(并非为战斗脱光),他的肘部、膝盖、手腕和脚跟在发育上明显领先于其他部分。

My heart failed me when I saw him squaring at me with every demonstration of mechanical nicety, and eyeing my anatomy as if he were minutely choosing his bone. —
当我看到他以机械的精密度对着我,盯着我仿佛在仔细选骨时,我的心都快要碎了。 —

I never have been so surprised in my life, as I was when I let out the first blow, and saw him lying on his back, looking up at me with a bloody nose and his face exceedingly fore-shortened.
看到我放出的第一拳时,我从未像那样惊讶,看到他躺在地上,鲜血直流,一脸痛苦。

But, he was on his feet directly, and after sponging himself with a great show of dexterity began squaring again. —
但他立即站起来,用极具技巧地擦拭自己后,又开始对我挥拳。 —

The second greatest surprise I have ever had in my life was seeing him on his back again, looking up at me out of a black eye.
我人生中第二大的惊喜就是看到他再次躺在地上,一只青黑的眼睛望着我。

His spirit inspired me with great respect. —
他的精神让我对他充满尊敬。 —

He seemed to have no strength, and he never once hit me hard, and he was always knocked down; —
他似乎毫无力量,从来没有使过我受重伤,总是被打倒; —

but, he would be up again in a moment, sponging himself or drinking out of the water-bottle, with the greatest satisfaction in seconding himself according to form, and then came at me with an air and a show that made me believe he really was going to do for me at last. —
但是,他一会儿就会站起来,擦擦自己或者喝口水,随后带着一种姿态和表现又迎头冲过来,让我相信他真的要最后干掉我。 —

He got heavily bruised, for I am sorry to record that the more I hit him, the harder I hit him; —
他受了重伤,我很遗憾要记录下,我打他越厉害,他就挨得越惨; —

but, he came up again and again and again, until at last he got a bad fall with the back of his head against the wall. —
但是,他一次又一次地站起来,直到最后头部重重撞在墙上摔了一个大跤。 —

Even after that crisis in our affairs, he got up and turned round and round confusedly a few times, not knowing where I was; —
即使在我们事务的这个危机之后,他起身后还困惑地转了几圈,不知道我在哪; —

but finally went on his knees to his sponge and threw it up: —
但最终跪到海绵前,把它扔了起来: —

at the same time panting out, `That means you have won.’
同时喘着气说:‘这就是你赢了。’

He seemed to brave and innocent, that although I had not proposed the contest I felt but a gloomy satisfaction in my victory. —
他看起来勇敢又无辜,尽管我并没有提出这个比赛,但我对于胜利感到一种阴郁的满足。 —

Indeed, I go so far as to hope that I regarded myself while dressing, as a species of savage young wolf, or other wild beast. —
实际上,我甚至认为自己在穿衣的时候仿佛是一种野蛮年轻的狼或者其他野兽。 —

However, I got dressed, darkly wiping my sanguinary face at intervals, and I said, `Can I help you?’ —
然而,我穿好衣服,时不时地擦拭着那血腥的脸,然后说:‘需要帮忙吗?’ —

and he said No thankee,' and I saidGood afternoon,’ and he said `Same to you.’
他说:‘不用了,谢谢。’我说:‘下午好。’他说:‘你也一样。’

When I got into the court-yard, I found Estella waiting with the keys. —
当我走进院子时,我发现埃斯特拉正在等着拿着钥匙。 —

But, she neither asked me where I had been, nor why I had kept her waiting; —
但是,她既没有问我去哪里了,也没有问我为什么让她等; —

and there was a bright flush upon her face, as though something had happened to delight her. —
脸上添了一抹亮晶晶的红晕,似乎发生了什么使她开心的事情。 —

Instead of going straight to the gate, too, she stepped back into the passage, and beckoned me.
她没有径直走向大门,反而退回了走廊,并向我招手。

Come here! You may kiss me, if you like.' <span><tang1>过来!如果你愿意的话,你可以吻我。’

I kissed her cheek as she turned it to me. —
当她把脸转向我时,我吻了她的脸颊。 —

I think I would have gone through a great deal to kiss her cheek. —
我觉得我会不惜一切去亲吻她的脸颊。 —

But, I felt that the kiss was given to the coarse common boy as a piece of money might have been, and that it was worth nothing.
但我感觉这个吻就像给了一个粗鲁的普通男孩一样,就像给了一枚硬币一样,毫无价值。

What with the birthday visitors, and what with the cards, and what with the fight, my stay had lasted so long, that when I neared home the light on the spit of sand off the point on the marshes was gleaming against a black night-sky, and Joe’s furnace was flinging a path of fire across the road.
随着生日来访的客人,随着纸牌和演技,随着搏斗,我在那里待了很久,以至于当我走近家门时,沙洲上的灯光照亮了黑夜的天空,乔的炉子在路上投下了一道火光。