shuǐ diào gē tóu míng yuè jǐ shí yǒu
水 调 歌 头 · 明 月 几 时 有
Water Tune Song Head - When Will the Bright Moon Appear?
sòng sū shì
(宋) 苏 轼
(Song) Su Shi
bǐng chén zhōng qiū huān yǐn dá dàn
丙 辰 中 秋 , 欢 饮 达 旦 ,
In the year Bingchen, during the Mid-Autumn Festival, I joyfully drank until dawn,
dà zuì zuò cǐ piān jiān huái zǐ yóu
大 醉 , 作 此 篇 , 兼 怀 子 由 。
greatly intoxicated, I wrote this piece, also thinking of Ziyou.
míng yuè jǐ shí yǒu
明 月 几 时 有 ?
When will the bright moon appear?
bǎ jiǔ wèn qīng tiān
把 酒 问 青 天 。
I raise my wine cup to ask the blue sky.
bù zhī tiān shàng gōng què
不 知 天 上 宫 阙 ,
I don’t know in the heavenly palaces,
jīn xī shì hé nián
今 夕 是 何 年 。
What year is it tonight.
wǒ yù chéng fēng guī qù
我 欲 乘 风 归 去 ,
I wish to ride the wind and return,
yòu kǒng qióng lóu yù yǔ
又 恐 琼 楼 玉 宇 ,
But fear the jade buildings and crystal palaces,
gāo chù bù shèng hán
高 处 不 胜 寒 。
The high place cannot withstand the cold.
qǐ wǔ nòng qīng yǐng
起 舞 弄 清 影 ,
I rise to dance and play with my clear shadow,
hé sì zài rén jiān
何 似 在 人 间 ?
How can it compare to being in the human world?
zhuǎn zhū gé dī qǐ hù zhào wú mián
转 朱 阁 , 低 绮 户 , 照 无 眠 。
Turn the vermilion tower, lower the carved windows, shine on the sleepless.
bù yīng yǒu hèn
不 应 有 恨 ,
There should be no hatred,
hé shì cháng xiàng bié shí yuán
何 事 长 向 别 时 圆 ?
Why is it always round when we are apart for a long time?
rén yǒu bēi huān lí hé
人 有 悲 欢 离 合 ,
People have sorrow and joy, parting and reunion,
yuè yǒu yīn qíng yuán quē
月 有 阴 晴 圆 缺 ,
The moon has its cloudy and clear, full and waning,
cǐ shì gǔ nán quán
此 事 古 难 全 。
This matter has been difficult to complete since ancient times.
dàn yuàn rén cháng jiǔ
但 愿 人 长 久 ,
May people live long,
qiān lǐ gòng chán juān
千 里 共 婵 娟 。
A thousand miles we share the beauty of the moon.