lún yǔ shí èr zhāng
论 语 十 二 章
Chapter 12 of The Analects
xiān qín yì míng
( 先 秦 ) 佚 名
Confucius said: “Is it not a pleasure to study and practice what you have learned from time to time?
zǐ yuē xué ér shí xí zhī bù yì yuè hū
子 曰 :“ 学 而 时 习 之 , 不 亦 说 乎 ?
Is it not a joy to have friends come from afar?
yǒu péng zì yuǎn fāng lái bù yì lè hū
有 朋 自 远 方 来 , 不 亦 乐 乎 ?
Is he not a man of virtue who does not resent being unrecognized?”
rén bù zhī ér bù yùn bù yì jūn zi hū xué ér
人 不 知 而 不 愠 , 不 亦 君 子 乎 ?” 《 学 而 》
(The Analects)
zēng zǐ yuē wú rì sān xǐng wú shēn
曾 子 曰 :“ 吾 日 三 省 吾 身 :
Zengzi said: “I examine myself three times a day:
wèi rén móu ér bù zhōng hū
为 人 谋 而 不 忠 乎 ?
Did I fail to be loyal when helping others?
yǔ péng yǒu jiāo ér bù xìn hū
与 朋 友 交 而 不 信 乎 ?
Did I fail to be trustworthy when interacting with friends?
chuán bù xí hū xué ér
传 不 习 乎 ?” 《 学 而 》
Did I neglect to practice what I have learned?” (“Xue Er”)
zǐ yuē wú shí yòu wǔ ér zhì yú xué
子 曰 :“ 吾 十 有 五 而 志 于 学 ,
Confucius said: “At fifteen, I was determined to learn,
sān shí ér lì sì shí ér bù huò
三 十 而 立 , 四 十 而 不 惑 ,
At thirty, one stands firm.At forty, one is undisturbed.
wǔ shí ér zhī tiān mìng liù shí ér ěr shùn
五 十 而 知 天 命 , 六 十 而 耳 顺 ,
At fifty, one knows the decree of heaven.At sixty, one’s ear is attuned.
qī shí ér cóng xīn suǒ yù bù yú jǔ wéi zhèng
七 十 而 从 心 所 欲 , 不 逾 矩 。” 《 为 政 》
At seventy, one follows the heart’s desire without overstepping the bounds.《 On Governance 》
zǐ yuē wēn gù ér zhī xīn
子 曰 :“ 温 故 而 知 新 ,
Confucius said, “Review the old and learn the new,
kě yǐ wéi shī yǐ wéi zhèng
可 以 为 师 矣 。” 《 为 政 》
thus you can become a teacher.” (Wei Zheng)
zǐ yuē xué ér bù sī zé wǎng
子 曰 :“ 学 而 不 思 则 罔 ,
Confucius said, “To learn without thinking is labor lost;
sī ér bù xué zé dài wéi zhèng
思 而 不 学 则 殆 。” 《 为 政 》
To think without learning is perilous.” (Wei Zheng)
zǐ yuē xián zāi huí yě
子 曰 :“ 贤 哉 , 回 也 !
Confucius said, “How admirable Hui is!
yī dān shí yī piáo yǐn
一 箪 食 , 一 瓢 饮 ,
A bowl of rice, a gourd of water,
zài lòu xiàng rén bù kān qí yōu
在 陋 巷 , 人 不 堪 其 忧 ,
Living in a humble alley, others cannot bear the worries,
huí yě bù gǎi qí lè xián zāi huí yě yōng yě
回 也 不 改 其 乐 。 贤 哉 , 回 也 !” 《 雍 也 》
Yet Hui does not change his joy. Admirable indeed, Hui!” (Yong Ye)
zǐ yuē zhī zhī zhě bù rú hào zhī zhě
子 曰 :“ 知 之 者 不 如 好 之 者 ,
Confucius said, “He who knows it is not as good as he who loves it,
hào zhī zhě bù rú lè zhī zhě yōng yě
好 之 者 不 如 乐 之 者 。” 《 雍 也 》
He who loves it is not as good as he who delights in it.” (Yong Ye)
zǐ yuē fàn shū shí yǐn shuǐ
子 曰 :“ 饭 疏 食 , 饮 水 ,
Confucius said, “Eat coarse food and drink water,
qū gōng ér zhěn zhī lè yì zài qí zhōng yǐ
曲 肱 而 枕 之 , 乐 亦 在 其 中 矣 。
Bend your arm and use it as a pillow, and joy is in it.
bù yì ér fù qiě guì yú wǒ rú fú yún shù ér
不 义 而 富 且 贵 , 于 我 如 浮 云 。” 《 述 而 》
Wealth and honor obtained by unrighteousness are to me as floating clouds.” (Shu Er)
zǐ yuē sān rén xíng bì yǒu wǒ shī yān
子 曰 :“ 三 人 行 , 必 有 我 师 焉 。
Confucius said, “When walking with three people, there must be my teacher.
zé qí shàn zhě ér cóng zhī
择 其 善 者 而 从 之 ,
Choose the good and follow it,
qí bù shàn zhě ér gǎi zhī shù ér
其 不 善 者 而 改 之 。” 《 述 而 》
And the bad and change it.” (Shu Er)
zǐ zài chuān shàng yuē
子 在 川 上 曰 :
Confucius said by the river,
shì zhě rú sī fú bù shě zhòu yè zǐ hǎn
“ 逝 者 如 斯 夫 , 不 舍 昼 夜 。” 《 子 罕 》
“The passing things are like this, without giving up day or night.” (Zi Han)
zǐ yuē sān jūn kě duó shuài yě
子 曰 :“ 三 军 可 夺 帅 也 ,
Confucius said, “An army of three can lose its commander,
pǐ fū bù kě duó zhì yě zǐ hǎn
匹 夫 不 可 夺 志 也 。” 《 子 罕 》
But a man cannot lose his will.” (Zi Han)
zǐ xià yuē bó xué ér dǔ zhì
子 夏 曰 :“ 博 学 而 笃 志 ,
Zi Xia said, “Be extensively learned and firm in your aspirations,
qiè wèn ér jìn sī rén zài qí zhōng yǐ zǐ zhāng
切 问 而 近 思 , 仁 在 其 中 矣 。” 《 子 张 》
Inquire with precision and think closely, and benevolence is in it.” (Zi Zhang)