lòu shì míng
陋 室 铭
Mountains are not famous for their height;
táng liú yǔ xī
(唐) 刘 禹 锡
But with immortals, they become renowned.
shān bù zài gāo yǒu xiān zé míng
山 不 在 高 , 有 仙 则 名 。
A mountain need not be high; if it houses immortals, it’s famous.
shuǐ bù zài shēn yǒu lóng zé líng
水 不 在 深 , 有 龙 则 灵 。
A water need not be deep; if it harbors a dragon, it’s spirited.
sī shì lòu shì wéi wú dé xīn
斯 是 陋 室 , 惟 吾 德 馨 。
This is but a humble abode, yet it is fragrant with my virtue.
tái hén shàng jiē lǜ cǎo sè rù lián qīng
苔 痕 上 阶 绿 , 草 色 入 帘 青 。
Moss traces turn the stairs green; grass color enters the curtain blue.
tán xiào yǒu hóng rú wǎng lái wú bái dīng
谈 笑 有 鸿 儒 , 往 来 无 白 丁 。
In conversation and laughter, there are great scholars; coming and going, there are no uneducated people.
kě yǐ tiáo sù qín yuè jīn jīng
可 以 调 素 琴 , 阅 金 经 。
One can play the plain zither and read the golden sutras.
wú sī zhú zhī luàn ěr wú àn dú zhī láo xíng
无 丝 竹 之 乱 耳 , 无 案 牍 之 劳 形 。
There is no chaotic sound of silk and bamboo to disturb the ears, no tedious paperwork to tire the body.
nán yáng zhū gě lú xī shǔ zǐ yún tíng
南 阳 诸 葛 庐 , 西 蜀 子 云 亭 。
Nanyang has Zhuge’s thatched cottage, and Xishu has Ziyun’s pavilion.
kǒng zǐ yún hé lòu zhī yǒu
孔 子 云 : 何 陋 之 有 ?
Confucius said: “What is there to consider shabby or inferior?”