guó fēng qín fēng jiān jiā
国 风 · 秦 风 · 蒹 葭
The National Wind · Qin Wind · Reeds and Calamus
xiān qín yì míng
( 先 秦 ) 佚 名
(Pre-Qin) Anonymous
jiān jiā cāng cāng bái lù wéi shuāng
蒹 葭 苍 苍 , 白 露 为 霜 。
Lush and dark, the reeds rise high, the white dew turns to frost.
suǒ wèi yī rén zài shuǐ yī fāng
所 谓 伊 人 , 在 水 一 方 。
The so-called beloved is on the other side of the water.
sù huí cóng zhī dào zǔ qiě cháng
溯 洄 从 之 , 道 阻 且 长 。
I trace upstream to follow, but the path is obstructed and long.
sù yóu cóng zhī wǎn zài shuǐ zhōng yāng
溯 游 从 之 , 宛 在 水 中 央 。
I roam upstream to follow, as if she were in the midst of the water.
jiān jiā qī qī bái lù wèi xī
蒹 葭 萋 萋 , 白 露 未 晞 。
The reeds are dense, and the white dew has not yet dried.
suǒ wèi yī rén zài shuǐ zhī méi
所 谓 伊 人 , 在 水 之 湄 。
The so-called beloved is by the water’s edge
sù huí cóng zhī dào zǔ qiě jī
溯 洄 从 之 , 道 阻 且 跻 。
I trace upstream to follow, but the path is obstructed and steep.
sù yóu cóng zhī wǎn zài shuǐ zhōng chí
溯 游 从 之 , 宛 在 水 中 坻 。
I roam upstream to follow, as if she were on a river islet.
jiān jiā cǎi cǎi bái lù wèi yǐ
蒹 葭 采 采 , 白 露 未 已 。
The reeds are abundant, and the white dew has not ceased.
suǒ wèi yī rén zài shuǐ zhī sì
所 谓 伊 人 , 在 水 之 涘 。
The so-called beloved is by the river bank.
sù huí cóng zhī dào zǔ qiě yòu
溯 洄 从 之 , 道 阻 且 右 。
I trace upstream to follow, but the path is obstructed and to the right.
sù yóu cóng zhī wǎn zài shuǐ zhōng zhǐ
溯 游 从 之 , 宛 在 水 中 沚 。
I roam upstream to follow, as if she were on a sandbar in the water.