ài lián shuō
爱 莲 说
Love for the Lotus
sòng zhōu dūn yí
(宋) 周 敦 颐
(Song) Zhou Dunyi
shuǐ lù cǎo mù zhī huā kě ài zhě shèn fán
水 陆 草 木 之 花 , 可 爱 者 甚 蕃 。
Among the flowers of water and land, the lovable ones are numerous.
jìn táo yuān míng dú ài jú
晋 陶 渊 明 独 爱 菊 。
Jin Dynasty’s Tao Yuanming particularly loved chrysanthemums.
zì lǐ táng lái shì rén shèn ài mǔ dān
自 李 唐 来 , 世 人 甚 爱 牡 丹 。
Since the Tang Dynasty, people have greatly admired peonies.
yú dú ài lián zhī chū yū ní ér bù rǎn
予 独 爱 莲 之 出 淤 泥 而 不 染 ,
I alone love the lotus for its emergence from the mud unsoiled,
zhuó qīng lián ér bù yāo
濯 清 涟 而 不 妖 ,
Washing in clear ripples without being flirtatious,
zhōng tōng wài zhí bù màn bù zhī
中 通 外 直 , 不 蔓 不 枝 ,
With a hollow core and an upright exterior, without spreading or branching,
xiāng yuǎn yì qīng tíng tíng jìng zhí
香 远 益 清 , 亭 亭 净 植 ,
Its fragrance becomes clearer as it spreads far, standing tall and clean,
kě yuǎn guān ér bù kě xiè wán yān
可 远 观 而 不 可 亵 玩 焉 。
It can be admired from a distance but should not be played with vulgarly.
yú wèi jú huā zhī yǐn yì zhě yě
予 谓 菊 , 花 之 隐 逸 者 也 ;
I say that chrysanthemums are the hermits of flowers;
mǔ dān huā zhī fù guì zhě yě
牡 丹 , 花 之 富 贵 者 也 ;
Peonies are the rich and noble of flowers;
lián huā zhī jūn zi zhě yě
莲 , 花 之 君 子 者 也 。
Lotuses are the gentlemen of flowers.
yī jú zhī ài táo hòu xiǎn yǒu wén
噫 ! 菊 之 爱 , 陶 后 鲜 有 闻 。
Alas! The love for chrysanthemums, rarely heard of since Tao’s time.
lián zhī ài tóng yú zhě hé rén
莲 之 爱 , 同 予 者 何 人 ,
The love for lotuses, who shares it with me?
mǔ dān zhī ài yí hū zhòng yǐ
牡 丹 之 爱 , 宜 乎 众 矣 !
The love for peonies, naturally belongs to the masses!