35.破阵子·为陈同甫赋壮词以寄之.jpg

pò zhèn zi wèi chén tóng fǔ fù zhuàng cí yǐ jì zhī
破 阵 子 · 为 陈 同 甫 赋 壮 词 以 寄 之
To Chen Tongfu, a poem of valour

sòng xīn qì jí
(宋) 辛 弃 疾
(Song) Xin Qiji

zuì lǐ tiǎo dēng kàn jiàn
醉 里 挑 灯 看 剑 ,
Drunk, I pick the lantern to gaze at the sword,

mèng huí chuī jiǎo lián yíng
梦 回 吹 角 连 营 。
In dreams, the horns resound across the connected camps.

bā bǎi lǐ fēn huī xià zhì
八 百 里 分 麾 下 炙 ,
Under the command, eight hundred miles to share the grilled meat,

wǔ shí xián fān sài wài shēng
五 十 弦 翻 塞 外 声 。
Fifty-stringed instruments play the sounds from beyond the frontier.

shā chǎng qiū diǎn bīng
沙 场 秋 点 兵 。
On the battlefield in autumn, troops are mustered.

mǎ zuò dì lú fēi kuài
马 作 的 卢 飞 快 ,
Horses gallop like the swift steed Di Lu,

gōng rú pī lì xián jīng
弓 如 霹 雳 弦 惊 。
Bows string with thunderbolts, startling in their might.

liǎo què jūn wáng tiān xià shì
了 却 君 王 天 下 事 ,
To settle the matters of the king,

yíng dé shēng qián shēn hòu míng
赢 得 生 前 身 后 名 。
Earn a name before life and after death.

kě lián bái fà shēng
可 怜 白 发 生 !
Alas, white hair grows!