hú xīn tíng kàn xuě
湖 心 亭 看 雪
Lake Heart Pavilion Snow Viewing
míng zhāng dài
(明) 张 岱
(Ming) Zhang Dai
chóng zhēn wǔ nián shí èr yuè yú zhù xī hú
崇 祯 五 年 十 二 月 , 余 住 西 湖 。
In the fifth year of the Chongzhen era, December, I resided by West Lake.
dà xuě sān rì hú zhōng rén niǎo shēng jù jué
大 雪 三 日 , 湖 中 人 鸟 声 俱 绝 。
Heavy snow fell for three days, with no sound of humans or birds in the lake.
shì rì gēng dìng yǐ
是 日 更 定 矣 ,
On this day, after the hour of the evening watch,
yú ná yī xiǎo zhōu yōng cuì yī lú huǒ
余 拏 一 小 舟 , 拥 毳 衣 炉 火 ,
I took a small boat, wrapped in a fur coat and around a stove fire,
dú wǎng hú xīn tíng kàn xuě
独 往 湖 心 亭 看 雪 。
and went alone to the Lake Heart Pavilion to view the snow.
wù sōng hàng dàng tiān yǔ yún yǔ shān yǔ shuǐ
雾 凇 沆 砀 , 天 与 云 与 山 与 水 ,
The rime ice was vast and expansive, the sky, clouds, mountains, and water
shàng xià yī bái
上 下 一 白 。
all a uniform white.
hú shàng yǐng zi
湖 上 影 子 ,
On the lake,
wéi cháng dī yī hén hú xīn tíng yī diǎn
惟 长 堤 一 痕 、 湖 心 亭 一 点 、
only the shadows:
yǔ yú zhōu yī jiè
与 余 舟 一 芥 、
a trace of the long causeway, a dot of the Lake Heart Pavilion,
zhōu zhōng rén liǎng sān lì ér yǐ
舟 中 人 两 三 粒 而 已 。
a mustard seed of my boat,
dào tíng shàng yǒu liǎng rén pū zhān duì zuò
到 亭 上 , 有 两 人 铺 毡 对 坐 ,
and two or three grains of people in the boat.
yī tóng zǐ shāo jiǔ lú zhèng fèi
一 童 子 烧 酒 炉 正 沸 。
Upon reaching the pavilion, there were two men sitting on mats,
jiàn yú dà xǐ yuē
见 余 大 喜 曰 :
with a child boiling wine, the stove bubbling.
hú zhōng yān dé gèng yǒu cǐ rén
“ 湖 中 焉 得 更 有 此 人 ?”
Seeing me, they were overjoyed and said:
lā yú tóng yǐn
拉 余 同 饮 。
“How could there be another person like this in the lake?”
yú qiǎng yǐn sān dà bái ér bié
余 强 饮 三 大 白 而 别 。
They pulled me to drink with them.
wèn qí xìng shì shì jīn líng rén kè cǐ
问 其 姓 氏 , 是 金 陵 人 , 客 此 。
I reluctantly drank three large cups of wine and then parted.
jí xià chuán zhōu zǐ nán nán yuē
及 下 船 , 舟 子 喃 喃 曰 :
And as they disembarked, the boatman muttered,
mò shuō xiàng gōng chī
“ 莫 说 相 公 痴 ,
“Do not say that the gentleman is foolish,
gèng yǒu chī sì xiàng gōng zhě
更 有 痴 似 相 公 者 !”
There are even more foolish ones like the gentleman!”