chóu lè tiān yáng zhōu chū féng xí shàng jiàn zèng
酬乐天扬州初逢席上见赠
Reply to Joyful Heaven’s Initial Meeting and Gift at a Banquet in Yangzhou
táng liú yǔ xī
(唐) 刘 禹 锡
(Tang) Liu Yuxi
bā shān chǔ shuǐ qī liáng dì
巴 山 楚 水 凄 凉 地 ,
In the desolate land of Ba Mountain and Chu River,
èr shí sān nián qì zhì shēn
二 十 三 年 弃 置 身 。
For twenty-three years, I’ve been cast aside.
huái jiù kōng yín wén dí fù
怀 旧 空 吟 闻 笛 赋 ,
Longing for the past, I chant the “Ode to the Flute” in vain,
dào xiāng fān sì làn kē rén
到 乡 翻 似 烂 柯 人 。
Upon returning to my hometown, I feel like a stranger from a decayed chessboard.
chén zhōu cè pàn qiān fān guò
沉 舟 侧 畔 千 帆 过 ,
Beside the sunken ship, a thousand sails pass by;
bìng shù qián tou wàn mù chūn
病 树 前 头 万 木 春 。
In front of the sick tree, ten thousand woods flourish in spring.
jīn rì tīng jūn gē yī qǔ
今 日 听 君 歌 一 曲 ,
Today, listening to your song,
zàn píng bēi jiǔ zhǎng jīng shén
暂 凭 杯 酒 长 精 神 。
I temporarily rely on a cup of wine to boost my spirits.