Emma’s pensive meditations, as she walked home, were not interrupted; —
艾玛在回家的路上陷入了沉思,没有被打断; —

but on entering the parlour, she found those who must rouse her. —
但是当她走进客厅时,她发现必须被唤醒。 —

Mr. Knightley and Harriet had arrived during her absence, and were sitting with her father. —
她父亲与奈特利先生和哈丽埃特已经在她不在时到达并坐在一起。 —

  • Mr. Knightley immediately got up, and in a manner decidedly graver than usual, said,
    奈特利先生立刻站起来,态度比平时严肃地说,

I would not go away without seeing you, but I have no time to spare, and therefore must now be gone directly. --- <span><tang1>我不会离开没有见到你,但我没有时间浪费,所以必须马上离开。 —

I am going to London, to spend a few days with John and Isabella. —
我要去伦敦,和约翰和伊莎贝拉待几天。 —

Have you any thing to send or say, besides the “love,” which nobody carries?’
你有什么要送或要说的,除了那些“爱”的话,没人愿意带着?’

Nothing at all. But is not this a sudden scheme?' <span><tang1>一点都没有。但这不是一个突然的计划吗?’

Yes - rather - I have been thinking of it some little time.' <span><tang1>是的 - 有点 - 我已经考虑了有一段时间了。’

Emma was sure he had not forgiven her; he looked unlike himself. —
艾玛肯定他还没有原谅她;他看起来与往常不同。 —

Time, however, she thought, would tell him that they ought to be friends again. —
不过,她认为时间会告诉他他们应该重新做朋友。 —

While he stood, as if meaning to go, but not going - her father began his inquiries.
当他站在那里,好像要走,但又不走时 - 她父亲开始了询问。

Well, my dear, and did you get there safely? --- <span><tang1>好啦,我的亲爱,你安全到达了吗?’ —

  • And how did you find my worthy old friend and her daughter? —
    `你觉得我那个值得尊敬的老朋友和她的女儿怎么样?’ —

  • I dare say they must have been very much obliged to you for coming. —
    - `我敢说他们一定非常感谢你的到来。 —

Dear Emma has been to call on Mrs. and Miss Bates, Mr. Knightley, as I told you before. —
亲爱的艾玛已经去拜访贝茨夫人和贝茨小姐了,正如我之前告诉过你的。 —

She is always so attentive to them!’
她总是对他们如此关心体贴!

Emma’s colour was heightened by this unjust praise; —
艾玛听到这不公正的赞扬,脸上泛起了红晕; —

and with a smile, and shake of the head, which spoke much, she looked at Mr. Knightley. —
她微笑着摇了摇头,这个动作传达了很多,然后她看向了奈特莱先生。 —

  • It seemed as if there were an instantaneous impression in her favour, as if his eyes received the truth from her’s, and all that had passed of good in her feelings were at once caught and honoured. —
    似乎在那一刻,他对她产生了一种即时的好感,似乎他的眼睛从她的眼睛中看到了真相,她内心的善良感觉一下子被他捕捉并受到尊重。 —

  • He looked at her with a glow of regard. —
    他带着一种怜爱的目光看着她。 —

She was warmly gratified - and in another moment still more so, by a little movement of more than common friendliness on his part. —
她感到了温暖的满足,而在接下来的那一刻,他向她展示了比平常更多的友好。 —

  • He took her hand; - whether she had not herself made the first motion, she could not say - she might, perhaps, have rather offered it - but he took her hand, pressed it, and certainly was on the point of carrying it to his lips - when, from some fancy or other, he suddenly let it go. —
    他握住了她的手;也许她并没有率先伸出手-她或许更多地是主动去伸出手-但是他握住了她的手,轻轻地按了一下,肯定就要亲吻这只手-然后,出于某种奇怪的想法,他突然放开了她的手。 —

  • Why he should feel such a scruple, why he should change his mind when it was all but done, she could not perceive. —
    她无法理解为什么他会有这样的顾虑,为什么当一切都快要发生时他会改变主意。 —

  • He would have judged better, she thought, if he had not stopped. —
    她认为如果他没有停下来,他会做出更好的判断。 —

  • The intention, however, was indubitable; —
    但是,他的意图是毋庸置疑的; —

and whether it was that his manners had in general so little gallantry, or however else it happened, but she thought nothing became him more. —
无论是因为他的风度通常很少有献殷勤之事,或者其他原因,但她觉得没有什么比这更适合他。 —

  • It was with him, of so simple, yet so dignified a nature. —
    他的举动,如此简单,却如此有尊严。 —

  • She could not but recall the attempt with great satisfaction. It spoke such perfect amity. —
    她不能不回想起这次尝试,这种完美的友情之举让她感到非常满意。 —

  • He left them immediately afterwards - gone in a moment. —
    他随即就离开了-一瞬间就消失了。 —

He always moved with the alertness of a mind which could neither be undecided nor dilatory, but now he seemed more sudden than usual in his disappearance.
他总是以一个不会犹豫也不会拖延的头脑的敏锐行动,但现在他的消失似乎比平常更突然。

Emma could not regret her having gone to Miss Bates, but she wished she had left her ten minutes earlier; —
爱玛并不后悔去找贝茨小姐,但她希望早走十分钟; —

  • it would have been a great pleasure to talk over Jane Fairfax’s situation with Mr. Knightley. —
    她可以和奈特利先生谈谈简·费尔法克斯的情况,这本来是件很愉快的事情。 —

  • Neither would she regret that he should be going to Brunswick Square, for she knew how much his visit would be enjoyed - but it might have happened at a better time - and to have had longer notice of it, would have been pleasanter. —
    她也不会后悔他要去布朗维克广场,因为她知道他的到访会受到欢迎-但这事发生的时机可能不太好-提前通知她会更愉快。 —

  • They parted thorough friends, however; —
    然而,他们分别的时候都很友好; —

she could not be deceived as to the meaning of his countenance, and his unfinished gallantry; —
她不会被他的表情和他未完成的殷勤所欺骗; —

  • it was all done to assure her that she had fully recovered his good opinion. —
    这一切都是为了向她保证他已经完全恢复了对她的好意。 —

  • He had been sitting with them half an hour, she found. —
    她发现他和他们在一起坐了半个小时。 —

It was a pity that she had not come back earlier!
这真是个遗憾,她没有早点回来!

In the hope of diverting her father’s thoughts from the disagreeableness of Mr. Knightley’s going to London; —
为了转移父亲对奈特利先生去伦敦的不快思绪; —

and going so suddenly; and going on horseback, which she knew would be all very bad; —
会这么突然;还骑马去,她知道这都很糟糕; —

Emma communicated her news of Jane Fairfax, and her dependence on the effect was justified; —
爱玛透露了简·费尔法克斯的消息,她对此的依赖得到了证实; —

it supplied a very useful check, - interested, without disturbing him. —
这提供了一个非常有用的约束作用-引起他的兴趣,又不打扰他。 —

He had long made up his mind to Jane Fairfax’s going out as governess, and could talk of it cheerfully, but Mr. Knightley’s going to London had been an unexpected blow.
他早已决定简·费尔法克斯要去当家庭教师,可以愉快地谈论,但奈特利先生去伦敦却是一个意外的打击。

I am very glad, indeed, my dear, to hear she is to be so comfortably settled. --- <span><tang1>我非常高兴听到她将会如此舒适地安顿下来。 —

Mrs. Elton is very good-natured and agreeable, and I dare say her acquaintance are just what they ought to be. —
埃尔顿夫人非常好性情和亲切,我敢说她的熟人们应该就是他们应该成为的样子。 —

I hope it is a dry situation, and that her health will be taken good care of. —
希望这是一个干燥的地方,她的健康会得到很好的照顾。 —

It ought to be a first object, as I am sure poor Miss Taylor’s always was with me. —
这应该是第一要务,我敢肯定对我来说,贫穷的泰勒小姐的做法也总是如此。 —

You know, my dear, she is going to be to this new lady what Miss Taylor was to us. —
亲爱的,你知道,她将会成为这位新女士对我们的泰勒小姐。 —

And I hope she will be better off in one respect, and not be induced to go away after it has been her home so long.’
我希望她在某方面会更好一些,并且不会在这里待了那么久之后被逼走。

The following day brought news from Richmond to throw every thing else into the background. —
第二天,从里士满传来消息,把其他一切都抛到了脑后。 —

An express arrived at Randalls to announce the death of Mrs. Churchill! —
一位信使抵达兰道斯,宣布邱吉尔夫人去世的消息! —

Though her nephew had had no particular reason to hasten back on her account, she had not lived above six-and-thirty hours after his return. —
尽管她的侄子没有特别的原因为她匆忙赶回,但她在他返回后不到三十六个小时就去世了。 —

A sudden seizure of a different nature from any thing foreboded by her general state, had carried her off after a short struggle. —
一种不同于平常状态的突如其来的发作,经过短暂的挣扎,将她带走了。 —

The great Mrs. Churchill was no more.
伟大的邱吉尔夫人不复存在。

It was felt as such things must be felt. Every body had a degree of gravity and sorrow; —
这是如此必须感觉的事情。每个人都有一定的庄重和悲伤; —

tenderness towards the departed, solicitude for the surviving friends; —
对逝者的怀念,对幸存的朋友的关切; —

and, in a reasonable time, curiosity to know where she would be buried. —
以及在合理的时间内,对她将被埋葬在哪里的好奇。 —

Goldsmith tells us, that when lovely woman stoops to folly, she has nothing to do but to die; —
戈尔德史密斯告诉我们,当可爱的女性屈尊堕落时,她除了去世别无选择; —

and when she stoops to be disagreeable, it is equally to be recommended as a clearer of ill-fame. —
当她屈尊为不快的时候,同样值得推荐,因为这样能更清除声誉劣迹。 —

Mrs. Churchill, after being disliked at least twenty-five years, was now spoken of with compassionate allowances. —
切尔奇尔夫人,被至少25年来不受喜爱,现在被人们以同情的心态对待。 —

In one point she was fully justified. She had never been admitted before to be seriously ill. —
在一个方面,她是完全合理的。以前从未有人认真认为过她病重。 —

The event acquitted her of all the fancifulness, and all the selfishness of imaginary complaints.
这一事件使她免除了所有那些虚幻和自私的想法和投诉。

`Poor Mrs. Churchill! no doubt she had been suffering a great deal: —
“可怜的切尔奇尔夫人!毫无疑问,她一直受着极大的折磨: —

more than any body had ever supposed - and continual pain would try the temper. —
比任何人以前都想象的都要多-不断的疼痛会考验脾气。 —

It was a sad event - a great shock - with all her faults, what would Mr. Churchill do without her? —
这是一个悲伤的事件-一个巨大的打击-尽管她有种种缺点,但没有她,切尔奇尔先生会怎么办? —

Mr. Churchill’s loss would be dreadful indeed. Mr. Churchill would never get over it.’ —
切尔奇尔先生会遭受可怕的损失。切尔奇尔先生永远都无法克服。” —

  • Even Mr. Weston shook his head, and looked solemn, and said, `Ah! —
    - 甚至韦斯顿先生也摇了摇头,神情庄重地说道,“啊! —

poor woman, who would have thought it!’ and resolved, that his mourning should be as handsome as possible; —
可怜的女人,谁会想到呢!”并决定穿最好看的丧服; —

and his wife sat sighing and moralising over her broad hems with a commiseration and good sense, true and steady. —
他的妻子则坐着叹息,并且带着同情和理智,真实而坚定地反思着她宽大的裙褶。 —

How it would affect Frank was among the earliest thoughts of both. —
它将如何影响到弗兰克,是两人早期所考虑的。 —

It was also a very early speculation with Emma. The character of Mrs. Churchill, the grief of her husband - her mind glanced over them both with awe and compassion - and then rested with lightened feelings on how Frank might be affected by the event, how benefited, how freed. —
对于艾玛来说,这也是一个非常早期的思索。切尔奇尔夫人的性格,她丈夫的悲伤-她的心带着敬畏和同情在两者之间扫过-然后轻松地停留在弗兰克可能受到事件影响的方式,如何受益,如何获得解脱。 —

She saw in a moment all the possible good. —
她立刻看到了所有可能的好处。 —

Now, an attachment to Harriet Smith would have nothing to encounter. —
现在,对哈丽特·史密斯的感情将不再遭遇任何阻碍。 —

Mr. Churchill, independent of his wife, was feared by nobody; —
切尔奇尔先生,独立于妻子之外,没有任何人害怕; —

an easy, guidable man, to be persuaded into any thing by his nephew. —
一个易受影响、可被他侄子说服的男人。 —

All that remained to be wished was, that the nephew should form the attachment, as, with all her goodwill in the cause, Emma could feel no certainty of its being already formed.
唯一遗憾的是,侄子能否产生感情,就算艾玛全力支持,也无法确认他是否已经产生。

Harriet behaved extremely well on the occasion, with great self-command. —
哈丽特在那个场合表现得非常好,控制力极强。 —

What ever she might feel of brighter hope, she betrayed nothing. —
无论她内心有多少明亮的希望,她没有透露出任何东西。 —

Emma was gratified, to observe such a proof in her of strengthened character, and refrained from any allusion that might endanger its maintenance. —
艾玛对她表现出的性格坚强感到满意,并且克制住了可能危及其保持的任何提及。 —

They spoke, therefore, of Mrs. Churchill’s death with mutual forbearance.
因此,他们以互相克制的方式谈论了丘吉尔夫人的去世。

Short letters from Frank were received at Randalls, communicating all that was immediately important of their state and plans. —
弗兰克从兰道尔庄园寄来短信,详细说明了他们的状况和计划中最重要的事情。 —

Mr. Churchill was better than could be expected; —
丘吉尔先生的状况比预期中的好; —

and their first removal, on the departure of the funeral for Yorkshire, was to be to the house of a very old friend in Windsor, to whom Mr. Churchill had been promising a visit the last ten years. —
他们在葬礼结束后打算第一次搬迁到温莎一个非常老的朋友家,丘吉尔先生已经答应去拜访这位朋友已经有十年了。 —

At present, there was nothing to be done for Harriet; —
目前,哈丽特无法做任何事情; —

good wishes for the future were all that could yet be possible on Emma’s side.
对于未来只能表达艾玛一方的良好祝愿。

It was a more pressing concern to shew attention to Jane Fairfax, whose prospects were closing, while Harriet’s opened, and whose engagements now allowed of no delay in any one at Highbury, who wished to shew her kindness - and with Emma it was grown into a first wish. —
对简·费尔法克斯表现关注变得更为紧迫,她的前景正闭塞,而哈丽特的前景则开阔,现在在哈特菲谁都不愿意因此拖延,想要表示善意,而对于艾玛来说,这已经成为首要愿望。 —

She had scarcely a stronger regret than for her past coldness; —
她几乎没有比过去的冷漠更强烈的懊悔; —

and the person, whom she had been so many months neglecting, was now the very one on whom she would have lavished every distinction of regard or sympathy. —
她这几个月不停地忽视的人,现在成了她愿意用尽所有的关心和同情的人。 —

She wanted to be of use to her; wanted to shew a value for her society, and testify respect and consideration. —
她想要对她有所帮助;想要展示对她的社交价值,并表示尊重和考虑。 —

She resolved to prevail on her to spend a day at Hartfield. A note was written to urge it. —
她决定说服她在哈特菲尔德度过一天。已写了一封便条来催促。 —

The invitation was refused, and by a verbal message. Miss Fairfax was not well enough to write;' --- <span><tang1> 邀请被拒绝了,通过口头信息。费尔法克斯小姐身体不太好,无法写信;’ —

and when Mr. Perry called at Hartfield, the same morning, it appeared that she was so much indisposed as to have been visited, though against her own consent, by himself, and that she was suffering under severe headaches, and a nervous fever to a degree, which made him doubt the possibility of her going to Mrs. Smallridge’s at the time proposed. —
当同一天早晨佩里先生到哈特菲尔德拜访时,看起来她病得很厉害,以至于他自己不情愿,也造访了她,并且她正受到严重头痛和神经性发热的困扰,让他怀疑她是否能按计划前往史莫尔里奇夫人家。 —

Her health seemed for the moment completely deranged - appetite quite gone - and though there were no absolutely alarming symptoms, nothing touching the pulmonary complaint, which was the standing apprehension of the family, Mr. Perry was uneasy about her. —
她的健康状况似乎当时完全出了问题——食欲完全消失——虽然没有绝对危险的症状,没有触及到家族一直担忧的肺部问题,但佩里先生对她感到担忧。 —

He thought she had undertaken more than she was equal to, and that she felt it so herself, though she would not own it. —
他认为她承担了超越她自身能力的事情,并且她自己也感觉到了,尽管她不愿承认。 —

Her spirits seemed overcome. Her present home, he could not but observe, was unfavourable to a nervous disorder: —
她的情绪似乎受挫。他不得不注意到,她目前的家并不适宜神经紊乱: —

  • confined always to one room; - he could have wished it otherwise - and her good aunt, though his very old friend, he must acknowledge to be not the best companion for an invalid of that description. —
    ——总是被困在一个房间里;——他总希望情况能好些——而他那位善良的家伙,尽管是他的老朋友,他必须承认并非神经紊乱患者的最佳伴侣。 —

Her care and attention could not be questioned; they were, in fact, only too great. —
她的关心和关注是毋庸置疑的;实际上,太过了。 —

He very much feared that Miss Fairfax derived more evil than good from them. —
他非常担心费尔法克斯小姐从中得到的是恶而非善。 —

Emma listened with the warmest concern; grieved for her more and more, and looked around eager to discover some way of being useful. —
爱玛用最热切的关切倾听着;为她感到越来越难过,并焦急地四处观望,想找到一些有用的方法。 —

To take her - be it only an hour or two - from her aunt, to give her change of air and scene, and quiet rational conversation, even for an hour or two, might do her good; —
无论只是一两个小时,带她离开她的阿姨,换换空气和环境,静静、理性的交谈,即使只有一两个小时,可能对她有好处; —

and the following morning she wrote again to say, in the most feeling language she could command, that she would call for her in the carriage at any hour that Jane would name - mentioning that she had Mr. Perry’s decided opinion, in favour of such exercise for his patient. —
第二天早上她又写信说,以最体恤的措辞,她将在简指定的任何时间开马车去接她——提到佩里先生坚定支持让他的病人进行这样的锻炼。 —

The answer was only in this short note:
回答只有这么一张简短的纸条:

Miss Fairfax's compliments and thanks, but is quite unequal to any exercise.' <span><tang1>费尔法克斯小姐致意和感谢,但是无法进行任何锻炼。’

Emma felt that her own note had deserved something better; —
爱玛觉得她自己的便条应该得到更好的回应; —

but it was impossible to quarrel with words, whose tremulous inequality shewed indisposition so plainly, and she thought only of how she might best counteract this unwillingness to be seen or assisted. —
但是很难用言语争吵,因为它们颤抖的不平等表明了明显的不愿意,她只想着如何最好地对抗这种不愿被看到或帮助的态度。 —

In spite of the answer, therefore, she ordered the carriage, and drove to Mrs. Bates’s, in the hope that Jane would be induced to join her - but it would not do; —
因此,尽管得到了回答,她还是订了马车,驶往贝茨太太家,希望简会被说服加入她-但是没用; —

  • Miss Bates came to the carriage door, all gratitude, and agreeing with her most earnestly in thinking an airing might be of the greatest service - and every thing that message could do was tried - but all in vain. —
    - 贝茨小姐来到马车门口,非常感激,并且在最热切地认为散步可能会对她有很大帮助 - 试过了一切办法 - 但都无济于事。 —

Miss Bates was obliged to return without success; Jane was quite unpersuadable; —
贝茨小姐只得无功而返;简是完全不能说服的; —

the mere proposal of going out seemed to make her worse. —
只是提出出去似乎让她变得更糟。 —

  • Emma wished she could have seen her, and tried her own powers; —
    - 爱玛希望她能见到她,并发挥自己的能力; —

but, almost before she could hint the wish, Miss Bates made it appear that she had promised her niece on no account to let Miss Woodhouse in. —
但是在她提出这个愿望之前,贝茨小姐几乎让人感觉她已经承诺自己的侄女绝不让伍德豪斯小姐进来。 —

Indeed, the truth was, that poor dear Jane could not bear to see any body - any body at all - Mrs. Elton, indeed, could not be denied - and Mrs. Cole had made such a point - and Mrs. Perry had said so much - but, except them, Jane would really see nobody.' <span><tang1>事实上,可怜的亲爱的简真的是见不得任何人-绝对任何人-不能拒绝埃尔顿太太-而柯尔太太坚持要见-佩里太太说了这么多-但是除了她们,简真的不愿意见任何人。’

Emma did not want to be classed with the Mrs. Eltons, the Mrs. Perrys, and the Mrs. Coles, who would force themselves anywhere; —
爱玛不想被归为埃尔顿太太、佩里太太和柯尔太太,她们会硬塞到任何地方; —

neither could she feel any right of preference herself - she submitted, therefore, and only questioned Miss Bates farther as to her niece’s appetite and diet, which she longed to be able to assist. —
她自己也感到没有任何优先权-因此她妥协了,只是进一步询问贝茨小姐关于她侄女的食欲和饮食,她渴望能够帮助。 —

On that subject poor Miss Bates was very unhappy, and very communicative; —
在这个问题上,可怜的贝茨小姐非常不开心,也非常健谈; —

Jane would hardly eat any thing: - Mr. Perry recommended nourishing food; —
简几乎什么都不吃:- 佩里先生建议吃滋补食物; —

but every thing they could command (and never had any body such good neighbours) was distasteful.
但是他们能得到的一切(从来没有人有这么好的邻居)都令人厌恶。

Emma, on reaching home, called the housekeeper directly, to an examination of her stores; —
爱玛回到家后,立即召唤女管家来检查她的存货; —

and some arrowroot of very superior quality was speedily despatched to Miss Bates with a most friendly note. —
立即用质量非常优良的葛粉送给贝茨小姐,并附上一张非常友好的便条。 —

In half an hour the arrowroot was returned, with a thousand thanks from Miss Bates, but `dear Jane would not be satisfied without its being sent back; —
半个小时后,茨冈芡粉被送回来了,莫不是Miss Bates非常感谢,但是珍妮却坚决不肯留下来; —

it was a thing she could not take - and, moreover, she insisted on her saying, that she was not at all in want of any thing.’
她实在接受不了这份心意——而且,她还坚持要你说,她根本不需要任何东西。”

When Emma afterwards heard that Jane Fairfax had been seen wandering about the meadows, at some distance from Highbury, on the afternoon of the very day on which she had, under the plea of being unequal to any exercise, so peremptorily refused to go out with her in the carriage, she could have no doubt - putting every thing together - that Jane was resolved to receive no kindness from her. —
后来艾玛听说简·费尔法克斯在高伯里附近的草地上徘徊,而在那个下午,她以自己无法运动的借口坚决拒绝和她一起坐马车出去的那天,艾玛毫无疑问——把所有的事情综合起来——简是决心不从她那里接受任何善意。 —

She was sorry, very sorry. Her heart was grieved for a state which seemed but the more pitiable from this sort of irritation of spirits, inconsistency of action, and inequality of powers; —
她很遗憾,非常遗憾。她心里为那种看起来更加可怜的状态而感到悲伤,这种精神的刺激,行动的不一致,以及能力的不平衡; —

and it mortified her that she was given so little credit for proper feeling, or esteemed so little worthy as a friend: —
这让她很沮丧,因为她几乎得不到应有的认可,或者作为朋友几乎被看轻; —

but she had the consolation of knowing that her intentions were good, and of being able to say to herself, that could Mr. Knightley have been privy to all her attempts of assisting Jane Fairfax, could he even have seen into her heart, he would not, on this occasion, have found any thing to reprove.
但她有个安慰,就是知道自己的意图是好的,自己能够告诉自己,如果奈特利先生能够了解她所有对简·费尔法克斯的帮助的尝试,甚至能够洞察她的内心,他在这个场合,即使对她有任何责备的地方也找不到。