Harriet slept at Hartfield that night. For some weeks past she had been spending more than half her time there, and gradually getting to have a bed-room appropriated to herself; —
哈丽特那晚在哈特菲尔德睡了一晚。几个星期以来,她过去一半以上的时间都在那里度过,逐渐开始有了一个专属的卧室; —

and Emma judged it best in every respect, safest and kindest, to keep her with them as much as possible just at present. —
艾玛判断在各方面最好、最安全、最温柔的做法是尽可能多地让哈丽特现在和他们在一起; —

She was obliged to go the next morning for an hour or two to Mrs. Goddard’s, but it was then to be settled that she should return to Hartfield, to make a regular visit of some days.
她第二天早上不得不去 Mrs. Goddard 那里一个小时或两个小时,但那时会安排让她回哈特菲尔德,来进行一次几天的规律访问;

While she was gone, Mr. Knightley called, and sat some time with Mr. Woodhouse and Emma, till Mr. Woodhouse, who had previously made up his mind to walk out, was persuaded by his daughter not to defer it, and was induced by the entreaties of both, though against the scruples of his own civility, to leave Mr. Knightley for that purpose. —
当她离开的时候,奈特利先生前来拜访,并与伍德豪斯先生和艾玛坐了一段时间,直到伍德豪斯先生此前已决定外出散步,被他的女儿说服不要推迟,被两个人的哀求说服(尽管违反了他自己的礼貌原则)出门; —

Mr. Knightley, who had nothing of ceremony about him, was offering by his short, decided answers, an amusing contrast to the protracted apologies and civil hesitations of the other.
奈特利先生没有丝毫的拘谨,用他简短而果决的回答给其他人进退维谷的道歉和彬彬有礼形成了有趣的对比;

Well, I believe, if you will excuse me, Mr. Knightley, if you will not consider me as doing a very rude thing, I shall take Emma's advice and go out for a quarter of an hour. --- <span><tang1>好吧,我相信,如果你原谅我的话,奈特利先生,也不会认为我做了一件非常无礼的事情,我将接受艾玛的建议,出去走一刻钟; —

As the sun is out, I believe I had better take my three turns while I can. —
由于太阳出来了,我想我最好趁机转三圈; —

I treat you without ceremony, Mr. Knightley. —
我对您不拘礼,奈特利先生; —

We invalids think we are privileged people.’
我们这些病人认为自己是特权人士。’

My dear sir, do not make a stranger of me.' <span><tang1>亲爱的先生,不要对我客气。’

I leave an excellent substitute in my daughter. Emma will be happy to entertain you. --- <span><tang1>我留下了一个极好的替代品,我的女儿。 艾玛会很高兴招待您。 —

And therefore I think I will beg your excuse and take my three turns - my winter walk.’
因此,我想我会请求您体谅并去走我的三圈 - 我的冬季散步。’

You cannot do better, sir.' <span><tang1>你做得非常对,先生。’

I would ask for the pleasure of your company, Mr. Knightley, but I am a very slow walker, and my pace would be tedious to you; --- <span><tang1>我倒是想邀请您一同共度欢乐时光,奈特利先生,但我走得很慢,您可能会觉得乏味; —

and, besides, you have another long walk before you, to Donwell Abbey.’
而且,您还有去唐韦尔庄园的另一个长途步行路程。’

`Thank you, sir, thank you; I am going this moment myself; —
“谢谢您,先生,谢谢您;我这就走; —

and I think the sooner you go the better. —
越快越好。 —

I will fetch your greatcoat and open the garden door for you.’
我去拿您的大衣,给您开花园的门。”

Mr. Woodhouse at last was off; but Mr. Knightley, instead of being immediately off likewise, sat down again, seemingly inclined for more chat. —
伍德豪斯先生终于走了;但是奈特利先生并没有立即离开,似乎还想再聊一会儿。 —

He began speaking of Harriet, and speaking of her with more voluntary praise than Emma had ever heard before.
他开始谈论哈丽特,并且用比艾玛以前听到过的更赞许的话语谈论她。

`I cannot rate her beauty as you do,’ said he; —
“我不能像你那样评价她的美貌,”他说; —

`but she is a pretty little creature, and I am inclined to think very well of her disposition. —
“但她是一个漂亮的小东西,我倾向于对她的性情有很高的评价。 —

Her character depends upon those she is with; —
她的品格取决于她周围的人; —

but in good hands she will turn out a valuable woman.’
但在贤达的指导下,她会成为一个有价值的女人。”

`I am glad you think so; and the good hands, I hope, may not be wanting.’
“我很高兴你这么想;希望不会缺少好手。”

Come,' said he,you are anxious for a compliment, so I will tell you that you have improved her. —
“来,”他说,“你渴望被夸奖,所以我告诉你你改变了她。 —

You have cured her of her school-girl’s giggle; —
你已经让她摆脱了她学生时代的咯咯笑声; —

she really does you credit.’
她真的为你增光添彩。”

`Thank you. I should be mortified indeed if I did not believe I had been of some use; —
“谢谢。如果我不相信我有所作为,我将感到羞愧; —

but it is not every body who will bestow praise where they may. —
但并非每个人都会在可以夸奖的时候夸奖。 —

You do not often overpower me with it.’
你经常没有用它来压倒我。

`You are expecting her again, you say, this morning?’
你说,你又在期待她今天早上来吗?

`Almost every moment. She has been gone longer already than she intended.’
几乎每一刻。她已经比预期离开得更久了。

`Something has happened to delay her; some visitors perhaps.’
一定是发生了什么耽搁了她;也许是一些访客。

`Highbury gossips! - Tiresome wretches!’
哈伯里的八卦!讨厌的家伙们!

`Harriet may not consider every body tiresome that you would.’
哈丽埃可能认为你认为讨厌的人不是每个人。

Emma knew this was too true for contradiction, and therefore said nothing. —
爱玛知道这太真实了,无法反驳,因此什么也没说。 —

He presently added, with a smile,
他随即微笑着补充道,

`I do not pretend to fix on times or places, but I must tell you that I have good reason to believe your little friend will soon hear of something to her advantage.’
我不敢确定具体时间或地点,但我必须告诉你,我有充分理由相信你的小朋友很快就会听到一些对她有利的事情。

`Indeed! how so? of what sort?’
真的吗!怎么回事?是什么类型的?

`A very serious sort, I assure you;’ still smiling.
一个非常严肃的事情,我向你保证;仍然微笑着。

`Very serious! I can think of but one thing - Who is in love with her? —
非常严肃的事情!我只能想到一件事-是谁爱上了她? —

Who makes you their confidant?’
谁把这个告诉了你?让你知道的?

Emma was more than half in hopes of Mr. Elton’s having dropt a hint. —
爱玛动心了一下,希望埃尔顿先生会透露一些消息。 —

Mr. Knightley was a sort of general friend and adviser, and she knew Mr. Elton looked up to him.
奈特利先生是一种普遍的朋友和顾问,她知道埃尔顿先生钦佩他。

I have reason to think,' he replied,that Harriet Smith will soon have an offer of marriage, and from a most unexceptionable quarter: —
“我有理由相信,”他回答道,“哈丽特·史密斯很快将收到一份求婚,而且是来自一个非常值得称道的方面: —

  • Robert Martin is the man. Her visit to Abbey-Mill, this summer, seems to have done his business. —
    罗伯特·马丁就是那个人。她今年夏天访问Abbey-Mill似乎对他的事业有所助益。 —

He is desperately in love and means to marry her.’
他深深地爱着她,并打算娶她。”

He is very obliging,' said Emma;but is he sure that Harriet means to marry him?’
“他很乐意帮忙,”艾玛说,“但他确定哈丽特打算嫁给他吗?”

`Well, well, means to make her an offer then. Will that do? —
“好吧,好吧,至少打算向她求婚。这样行吗? —

He came to the Abbey two evenings ago, on purpose to consult me about it. —
他前天晚上专门来了修道院,向我商量这件事。 —

He knows I have a thorough regard for him and all his family, and, I believe, considers me as one of his best friends. —
他知道我对他和他全家都非常关心,而且我相信,他把我看作是他最好的朋友之一。 —

He came to ask me whether I thought it would be imprudent in him to settle so early; —
他来问我他是否太早就定居下来是否明智; —

whether I thought her too young: in short, whether I approved his choice altogether; —
他是否认为她太年轻:简而言之,他是否完全认同他的选择; —

having some apprehension perhaps of her being considered (especially since your making so much of her) as in a line of society above him. —
或许有些担心她会被认为(尤其是在你如此看重她之后)处于一个社会阶层之上。 —

I was very much pleased with all that he said. —
他说的一切都让我非常高兴。 —

I never hear better sense from any one than Robert Martin. He always speaks to the purpose; —
罗伯特·马丁是我从来没有听到比他说的更有意义的人。他总是直言不讳, —

open, straightforward, and very well judging. He told me every thing; —
直截了当,判断力很好。他告诉我一切; —

his circumstances and plans, and what they all proposed doing in the event of his marriage. —
他的情况和计划,以及在结婚后他们打算做些什么。 —

He is an excellent young man, both as son and brother. —
他是一个出色的青年,无论是作为儿子还是作为兄弟。 —

I had no hesitation in advising him to marry. He proved to me that he could afford it; —
我毫不犹豫地建议他结婚。他向我证明他有这个能力; —

and that being the case, I was convinced he could not do better. —
既然如此,我相信他找不到比这更好的选择。 —

I praised the fair lady too, and altogether sent him away very happy. —
我也夸奖了那位美丽的女士,总的来说让他离开时非常开心。 —

If he had never esteemed my opinion before, he would have thought highly of me then; —
如果他以前从未重视过我的意见,那么他会认为我很高看他; —

and, I dare say, left the house thinking me the best friend and counsellor man ever had. —
我敢说,他离开的时候把我当做人类历史上最好的朋友和顾问。 —

This happened the night before last. Now, as we may fairly suppose, he would not allow much time to pass before he spoke to the lady, and as he does not appear to have spoken yesterday, it is not unlikely that he should be at Mrs. Goddard’s to-day; —
这发生在前天晚上。现在,我们可以合理地假设,他在与那位女士说话之前不会浪费太多时间,而且他似乎昨天并没有说话,他今天可能在Godard夫人家; —

and she may be detained by a visitor, without thinking him at all a tiresome wretch.’
她可能因为有客人在身边而耽搁,并不会觉得他是一个讨厌的家伙。”

Pray, Mr. Knightley,' said Emma, who had been smiling to herself through a great part of this speech,how do you know that Mr. Martin did not speak yesterday?’
请问,Knightley先生,'艾玛说,她在这段讲话中一直在自己笑着,你怎么知道马丁先生昨天没说话?’

Certainly,' replied he, surprized,I do not absolutely know it; —
当然,'他回答说,感到惊讶,我不完全知道; —

but it may be inferred. Was not she the whole day with you?’
但可以推断出来。她昨天一整天都跟你在一起吗?’

Come,' said she,I will tell you something, in return for what you have told me. —
来吧,'她说,我也告诉你一些事情,作为你告诉我的回报。 —

He did speak yesterday - that is, he wrote, and was refused.’
他昨天确实说了话 - 也就是说,写了信,但被拒绝了。

This was obliged to be repeated before it could be believed; —
这句话被重复了一次才被相信; —

and Mr. Knightley actually looked red with surprize and displeasure, as he stood up, in tall indignation, and said,
Knightley先生实际上看起来因惊讶和不悦而变得脸红,站起身来,高高兴奋地说:

Then she is a greater simpleton than I ever believed her. What is the foolish girl about?' <span><tang1>那么她比我想象的还要愚蠢。这个傻姑娘在做什么?’

Oh! to be sure,' cried Emma,it is always incomprehensible to a man that a woman should ever refuse an offer of marriage. —
“哦!当然,”艾玛叫道,“对于一个男人来说,一个女人为什么会拒绝一份结婚的提议总是难以理解的。” —

A man always imagines a woman to be ready for any body who asks her.’
“一个男人总是以为一个女人对任何向她求爱的人都随时准备好。”

`Nonsense! a man does not imagine any such thing. But what is the meaning of this? —
“胡说!一个男人并不会想象出这样的事情。但是这是什么意思?” —

Harriet Smith refuse Robert Martin? madness, if it is so; —
“哈丽特·史密斯拒绝罗伯特·马丁?如果真是这样,那简直是疯了; —

but I hope you are mistaken.’
但愿你弄错了。”

`I saw her answer! - nothing could be clearer.’
“我看见她的回答!—再清楚不过了。”

`You saw her answer! - you wrote her answer too. —
“你看见她的回答!—你也写下了她的回答。 —

Emma, this is your doing. You persuaded her to refuse him.’
艾玛,这是你的所作所为。你说服了她拒绝他。”

`And if I did, (which, however, I am far from allowing) I should not feel that I had done wrong. —
“即使我这么做了(不过,我绝对不会承认),我也不觉得我做错了。 —

Mr. Martin is a very respectable young man, but I cannot admit him to be Harriet’s equal; —
马丁先生是一个非常体面的年轻人,但我不能认同他和哈丽特的平等; —

and am rather surprized indeed that he should have ventured to address her. —
我甚至感到相当惊讶,居然会冒昧向她表白。 —

By your account, he does seem to have had some scruples. —
根据你的描述,他似乎有一些顾虑。 —

It is a pity that they were ever got over.’
可惜这些顾虑被抛开了。”

`Not Harriet’s equal!’ exclaimed Mr. Knightley loudly and warmly; —
“不是哈丽特的对手!”奈特利先生大声热情地说道; —

and with calmer asperity, added, a few moments afterwards, `No, he is not her equal indeed, for he is as much her superior in sense as in situation. —
然后稍后以更平静的苛刻口气补充道:“不,他确实不是她的对手,因为无论是在理智上还是在地位上,他都是她的上司。” —

Emma, your infatuation about that girl blinds you. —
爱玛,你对那个女孩的迷恋使你变得盲目。 —

What are Harriet Smith’s claims, either of birth, nature or education, to any connexion higher than Robert Martin? —
哈丽特·史密斯有什么出身、天性或教育上的理由能与罗伯特·马丁有更高的联系呢? —

She is the natural daughter of nobody knows whom, with probably no settled provision at all, and certainly no respectable relations. —
她是一个谁也不知道父亲是谁的私生女,可能根本没有稳定的资产,当然也没有体面的亲戚。 —

She is known only as parlour-boarder at a common school. —
她只是一个在普通学校的客厅寄宿生。 —

She is not a sensible girl, nor a girl of any information. —
她不是一个明智的女孩,也没有什么知识。 —

She has been taught nothing useful, and is too young and too simple to have acquired any thing herself. —
她学到的没有任何有用的东西,她太年轻,太单纯,自己也没有习得任何东西。 —

At her age she can have no experience, and with her little wit, is not very likely ever to have any that can avail her. —
在她这个年龄,她不可能有什么经验,她的聪明程度不高,很不可能会有什么可以帮助她的经验。 —

She is pretty, and she is good tempered, and that is all. —
她很漂亮,性情也很好,这就是全部。 —

My only scruple in advising the match was on his account, as being beneath his deserts, and a bad connexion for him. —
我建议这门亲事唯一的顾虑是红贵人本身,他的才华高出这个选择,对他来说这是一个糟糕的关系。 —

I felt that, as to fortune, in all probability he might do much better; —
我觉得,有可能在财富方面他能找到更好的对象; —

and that as to a rational companion or useful helpmate, he could not do worse. —
至于一个理性的伴侣或有用的帮手,他找不到比她更差的了。 —

But I could not reason so to a man in love, and was willing to trust to there being no harm in her, to her having that sort of disposition, which, in good hands, like his, might be easily led aright and turn out very well. —
但我无法向一个陷入爱河的人理智地说服他,愿意相信她没有坏处,她有一种好的天性,在像他这样善良的人手中,很容易受到引导,变得很好。 —

The advantage of the match I felt to be all on her side; —
我觉得这门亲事的好处完全在她这边; —

and had not the smallest doubt (nor have I now) that there would be a general cry-out upon her extreme good luck. —
我毫不怀疑(现在也没有)会有人大声赞叹她极其幸运。 —

Even your satisfaction I made sure of. It crossed my mind immediately that you would not regret your friend’s leaving Highbury, for the sake of her being settled so well. —
我甚至确信你会。我立刻想到,为了她这么好的安置,你不会为了朋友离开海伯利而感到遗憾。 —

I remember saying to myself, “Even Emma, with all her partiality for Harriet, will think this a good match.”’
我记得当时对自己说:“即使是对哈丽埃特有偏爱的艾玛,也会认为这是个不错的匹配。”

`I cannot help wondering at your knowing so little of Emma as to say any such thing. What! —
“我不禁想不通你怎么对艾玛了解得这么少,竟然说出这样的话。什么! —

think a farmer, (and with all his sense and all his merit Mr. Martin is nothing more,) a good match for my intimate friend! —
把一个农民(即使马丁先生再有智慧和优点也不过如此)当成我亲密朋友的好对象! —

Not regret her leaving Highbury for the sake of marrying a man whom I could never admit as an acquaintance of my own! —
我不会为了嫁给一个我永远都无法接受为自己的朋友的人,而为她离开海伯利感到后悔! —

I wonder you should think it possible for me to have such feelings. —
我不明白你怎么会认为我会有这种感觉。 —

I assure you mine are very different. I must think your statement by no means fair. —
我告诉你我的感受完全不同。我必须说你的陈述一点也不公平。 —

You are not just to Harriet’s claims. They would be estimated very differently by others as well as myself; —
你对哈丽埃特的权利并不公正。其他人也会不同于我对她的评价; —

Mr. Martin may be the richest of the two, but he is undoubtedly her inferior as to rank in society. —
马丁先生可能比两人中更富有,但在社会地位上,他明显低于她。 —

  • The sphere in which she moves is much above his. —
    - 她所处的阶层远远超出了他的。 —

  • It would be a degradation.’
    - 这将是一种贬低。”

`A degradation to illegitimacy and ignorance, to be married to a respectable, intelligent gentleman-farmer!’
“要嫁给一个体面、聪明的绅士农民竟然是一种贬低和无知?”

`As to the circumstances of her birth, though in a legal sense she may be called Nobody, it will not hold in common sense. —
“至于她出生的情况,虽然法律上可以称她为平民,但从常识来看并非如此。 —

She is not to pay for the offence of others, by being held below the level of those with whom she is brought up. —
她不应因他人的过失而被看作比与她一起成长的人低下。 —

  • There can scarcely be a doubt that her father is a gentleman - and a gentleman of fortune. —
    - 毫无疑问,她的父亲是绅士,而且是有财产的绅士。 —

  • Her allowance is very liberal; nothing has ever been grudged for her improvement or comfort. —
    - 她的生活津贴很丰厚;她的进步和舒适从未吝惜。” —

  • That she is a gentleman’s daughter, is indubitable to me; —
    - 对我来说,她是绅士的女儿,这是毫无疑问的; —

that she associates with gentlemen’s daughters, no one, I apprehend, will deny. —
- 她与绅士的女儿交往,我认为没有人会否认。 —

  • She is superior to Mr. Robert Martin.’
    - 她比罗伯特·马丁先生优越。

Whoever might be her parents,' said Mr. Knightley,whoever may have had the charge of her, it does not appear to have been any part of their plan to introduce her into what you would call good society. —
- 无论她的父母是谁,' 奈特利先生说,无论是谁有责任养育她,似乎没有计划将她引入你所谓的上流社会。 —

After receiving a very indifferent education she is left in Mrs. Goddard’s hands to shift as she can; —
- 在接受了同样平庸的教育之后,她被扔在Godard夫人那里,让她自己解决; —

  • to move, in short, in Mrs. Goddard’s line, to have Mrs. Goddard’s acquaintance. —
    - 简而言之,按照Godard夫人的标准活动,结交Godard夫人的熟人。 —

Her friends evidently thought this good enough for her; and it was good enough. —
- 她的朋友显然认为这对她已经足够了;而且真的足够好。 —

She desired nothing better herself. Till you chose to turn her into a friend, her mind had no distaste for her own set, nor any ambition beyond it. —
- 她自己也没有其他需求。在你选择把她转变成朋友之前,她的心灵对自己的团体没有反感,也没有其他野心。 —

She was as happy as possible with the Martins in the summer. She had no sense of superiority then. —
- 她在夏天与马丁一家在一起时是最幸福的。那时候她没有优越感。 —

If she has it now, you have given it. You have been no friend to Harriet Smith, Emma. Robert Martin would never have proceeded so far, if he had not felt persuaded of her not being disinclined to him. —
- 如果她现在有了,那是你造成的。你对哈丽特·史密斯不是个好朋友,艾玛。罗伯特·马丁从未会如此进展,如果他没有确信她对他不反感。 —

I know him well. He has too much real feeling to address any woman on the haphazard of selfish passion. —
- 我很了解他。他有太多真正的感情,不会轻率地以自私的激情对待任何女人。 —

And as to conceit, he is the farthest from it of any man I know. —
- 至于自负,他是我认识的男人中最不自负的。 —

Depend upon it he had encouragement.’
- 请相信他是得到了鼓励的。

It was most convenient to Emma not to make a direct reply to this assertion; —
- 对于这种说法,对艾玛来说最方便的方法是不直接回复; —

she chose rather to take up her own line of the subject again.
- 她选择重新开始谈论自己关注的话题。

`You are a very warm friend to Mr. Martin; but, as I said before, are unjust to Harriet. —
你对Martin先生非常友好,但正如我之前所说,对Harriet却不公平。 —

Harriet’s claims to marry well are not so contemptible as you represent them. —
Harriet想要嫁好人家并不像你说的那样可鄙。 —

She is not a clever girl, but she has better sense than you are aware of, and does not deserve to have her understanding spoken of so slightingly. —
她虽然不是个聪明的女孩,但她比你所认为的更有常识,不应该被人轻视她的理解力。 —

Waiving that point, however, and supposing her to be, as you describe her, only pretty and good-natured, let me tell you, that in the degree she possesses them, they are not trivial recommendations to the world in general, for she is, in fact, a beautiful girl, and must be thought so by ninety-nine people out of an hundred; —
不过,不管怎么说,就像你描述的一样,只是漂亮而善良的话,我告诉你,她具备这些特质的程度并不是微不足道的对外界来说,因为她实际上是一个很美丽的女孩,而且被九十九个人中的九十九个认为是美丽的; —

and till it appears that men are much more philosophic on the subject of beauty than they are generally supposed; —
直到证明男人在美貌这个主题上比一般人认为的更加哲学; —

till they do fall in love with well-informed minds instead of handsome faces, a girl, with such loveliness as Harriet, has a certainty of being admired and sought after, of having the power of chusing from among many, consequently a claim to be nice. —
直到他们开始爱上有学识头脑而不是漂亮的面孔,一个像Harriet一样有着如此美貌的女孩,肯定会被人欣赏和追求,拥有从许多人中挑选的权力,因此有理由要挑剔。 —

Her good-nature, too, is not so very slight a claim, comprehending, as it does, real, thorough sweetness of temper and manner, a very humble opinion of herself, and a great readiness to be pleased with other people. —
她的善良也不是一个微不足道的理由,它包括了真正的,完全对性情和态度的甜美,自我评价非常低,而且极易满足别人。 —

I am very much mistaken if your sex in general would not think such beauty, and such temper, the highest claims a woman could possess.’
我非常怀疑如果你们女性总体上不会认为这样的美貌和性情是一个女人能拥有的最高理由。

`Upon my word, Emma, to hear you abusing the reason you have, is almost enough to make me think so too. —
哎呀,Emma,听你在滥用你拥有的理智,我都差点觉得也是。 —

Better be without sense, than misapply it as you do.’
宁愿没有理智,也不要像你这样误用它。

To be sure!' cried she playfully.I know that is the feeling of you all. —
是的!’她玩笑般地叫道。我知道你们每个人都有这种感觉。 —

I know that such a girl as Harriet is exactly what every man delights in - what at once bewitches his senses and satisfies his judgment. —
我知道像Harriet这样的女孩正是每个男人喜欢的类型 - 一下子迷住他的感官,又能满足他的判断。 —

Oh! Harriet may pick and chuse. Were you, yourself, ever to marry, she is the very woman for you. —
噢!Harriet可以挑选。如果你自己要结婚,她正是你的优选对象。 —

And is she, at seventeen, just entering into life, just beginning to be known, to be wondered at because she does not accept the first offer she receives? —
她才十七岁,刚刚踏入人生,刚刚为人熟知,就因为她不接受第一个求爱而受到惊讶? —

No - pray let her have time to look about her.’
不 - 请让她有时间四处看看。

I have always thought it a very foolish intimacy,' said Mr. Knightley presently,though I have kept my thoughts to myself; —
我一直认为这是一种非常愚蠢的亲密关系,' 拙政府 replied 先生。尽管我一直保留着自己的想法; —

but I now perceive that it will be a very unfortunate one for Harriet. —
,现在我意识到对哈丽特来说这将是一个非常不幸的选择。 —

You will puff her up with such ideas of her own beauty, and of what she has a claim to, that, in a little while, nobody within her reach will be good enough for her. —
你会让她对自己的美貌产生太高的期望,以及自认为拥有的权利,这样不久之后,她周围没有人配得上她。 —

Vanity working on a weak head, produces every sort of mischief. —
虚荣心作用于一个软弱的头脑,会产生各种不良后果。 —

Nothing so easy as for a young lady to raise her expectations too high. —
没有什么比一个年轻女士抬高期望更容易的了。 —

Miss Harriet Smith may not find offers of marriage flow in so fast, though she is a very pretty girl. —
虽然哈丽特·史密斯小姐确实是一个非常漂亮的女孩,但也许她并不会迅速收到结婚的提议。 —

Men of sense, whatever you may chuse to say, do not want silly wives. —
明智的人,不管你想说什么,都不想要傻的妻子。 —

Men of family would not be very fond of connecting themselves with a girl of such obscurity - and most prudent men would be afraid of the inconvenience and disgrace they might be involved in, when the mystery of her parentage came to be revealed. —
有家世的男人不会太愿意与一个如此不知名的女孩结婚- 大多数谨慎的男人会担心,当她的血统之谜被揭露时,他们可能会陷入困境和耻辱。 —

Let her marry Robert Martin, and she is safe, respectable, and happy for ever; —
让她嫁给罗伯特·马丁,她就安全,可敬,一生幸福; —

but if you encourage her to expect to marry greatly, and teach her to be satisfied with nothing less than a man of consequence and large fortune, she may be a parlour-boarder at Mrs. Goddard’s all the rest of her life - or, at least, (for Harriet Smith is a girl who will marry somebody or other,) till she grow desperate, and is glad to catch at the old writing-master’s son.’
但如果你鼓励她期待与富有和有影响力的男人结婚,并教她不满足于任何小人物或少财的成婚,那么她可能会在戈达德太太家里当个忍辱负重的下人一辈子- 或者,至少(因为哈丽特·史密斯是个会嫁人的姑娘),直到她变得绝望,乐意嫁给那位老书法教师的儿子。

We think so very differently on this point, Mr. Knightley, that there can be no use in canvassing it. --- <span><tang1>我们在这一点上的想法如此不同,拙政府先生,讨论这个问题是没有任何意义的。 —

We shall only be making each other more angry. —
我们只会让对方更生气。 —

But as to my letting her marry Robert Martin, it is impossible; —
但至于让她嫁给罗伯特·马丁,这是不可能的; —

she has refused him, and so decidedly, I think, as must prevent any second application. —
她已经拒绝了他,而且如此明确,我认为这将阻止任何第二次申请。 —

She must abide by the evil of having refused him, whatever it may be; —
她必须忍受拒绝他所带来的后果,不管是什么;` —

and as to the refusal itself, I will not pretend to say that I might not influence her a little; —
至于她拒绝的原因,我不会假装说我可能没有对她有一点影响; —

but I assure you there was very little for me or for any body to do. —
但我向你保证,对我或任何人来说,实际上没有什么可以做的。 —

His appearance is so much against him, and his manner so bad, that if she ever were disposed to favour him, she is not now. —
他的外表对他如此不利,他的举止如此糟糕,以至于如果她曾经准备喜欢他,现在也不会了。 —

I can imagine, that before she had seen any body superior, she might tolerate him. —
我可以想象,在她没有见过任何更优秀的人之前,她可能容忍他。 —

He was the brother of her friends, and he took pains to please her; —
他是她朋友的兄弟,他费力取悦她; —

and altogether, having seen nobody better (that must have been his great assistant) she might not, while she was at Abbey-Mill, find him disagreeable. —
总的来说,没有见过更好的人(这一定是他的主要助手),她在艾比梅尔时可能并没有觉得他讨厌。 —

But the case is altered now. She knows now what gentlemen are; —
但情况现在已经改变了。她现在知道什么是绅士; —

and nothing but a gentleman in education and manner has any chance with Harriet.’
只有受过教育和举止像绅士的人才有可能赢得哈丽特的芳心。’

`Nonsense, errant nonsense, as ever was talked!’ cried Mr. Knightley. —
谁都能看出这完全是胡说八道!’奈特莱先生叫道。 —

  • Robert Martin's manners have sense, sincerity, and good-humour to recommend them; --- <span><tang1>罗伯特·马丁的举止有着理智、真诚和幽默,值得推荐; —

and his mind has more true gentility than Harriet Smith could understand.’
他的心灵比哈丽特·史密斯能理解的更真正有绅士风度。’

Emma made no answer, and tried to look cheerfully unconcerned, but was really feeling uncomfortable and wanting him very much to be gone. —
艾玛没有回答,试图看上去愉快地不关心,但她确实感到不自在,并非常希望他离开。 —

She did not repent what she had done; she still thought herself a better judge of such a point of female right and refinement than he could be; —
她并不后悔自己的所作所为;她仍然认为自己比他更能判断这种关于女性权利和修养的问题; —

but yet she had a sort of habitual respect for his judgment in general, which made her dislike having it so loudly against her; —
但她对他的一般判断有一种习惯性的尊重,这让她讨厌他这么大声地反对她; —

and to have him sitting just opposite to her in angry state, was very disagreeable. —
而让他生气地坐在她对面,实在是非常讨厌。 —

Some minutes passed in this unpleasant silence, with only one attempt on Emma’s side to talk of the weather, but he made no answer. —
在这种不愉快的沉默中过去了一些时间,艾玛试图谈论天气,但他没有回答。 —

He was thinking. The result of his thoughts appeared at last in these words.
他陷入沉思。最终,他的思考结果表现为这样的话语。

`Robert Martin has no great loss - if he can but think so; —
“罗伯特·马丁并不是什么大损失 - 只要他能这样想; —

and I hope it will not be long before he does. Your views for Harriet are best known to yourself; —
我希望他能快点这样想。对于哈丽特,你最了解自己的看法; —

but as you make no secret of your love of match-making, it is fair to suppose that views, and plans, and projects you have; —
但既然你并不隐瞒你喜欢做媒的事实,可以合理推断你有想法、计划和打算; —

  • and as a friend I shall just hint to you that if Elton is the man, I think it will be all labour in vain.’
    作为朋友,我只想提醒一下你,如果埃尔顿是那个人,我认为所有的努力都将白费。”

Emma laughed and disclaimed. He continued,
艾玛笑着否认。他继续说,

`Depend upon it, Elton will not do. Elton is a very good sort of man, and a very respectable vicar of Highbury, but not at all likely to make an imprudent match. —
“可以肯定的是,埃尔顿行不通。埃尔顿是个很不错的人,是海伯里堂的一位非常体面的牧师,但不太可能做出不慎重的婚事。 —

He knows the value of a good income as well as any body. —
他像任何人一样知道有一个好收入的价值。 —

Elton may talk sentimentally, but he will act rationally. —
埃尔顿可能会说情话,但他会理智行事。 —

He is as well acquainted with his own claims, as you can be with Harriet’s. —
他对自己的优势了如指掌,正如你对哈丽特的了解一样。 —

He knows that he is a very handsome young man, and a great favourite wherever he goes; —
他知道自己是一个非常英俊的年轻人,无论他走到哪里都备受喜爱; —

and from his general way of talking in unreserved moments, when there are only men present, I am convinced that he does not mean to throw himself away. —
从他在男人们在场时的不加掩饰的谈话方式中,我确信他并不打算胡乱婚配。 —

I have heard him speak with great animation of a large family of young ladies that his sisters are intimate with, who have all twenty thousand pounds apiece.’
我听他兴高采烈地谈论他姐妹们熟识的一个大家庭,他们每个人都有两万英镑。”

`I am very much obliged to you,’ said Emma, laughing again. —
“非常感谢你,”艾玛再次笑了起来。 —

`If I had set my heart on Mr. Elton’s marrying Harriet, it would have been very kind to open my eyes; —
如果我一心想让埃尔顿先生娶哈丽埃特,那么睁开眼睛会很友善; —

but at present I only want to keep Harriet to myself. I have done with match-making indeed. —
但目前我只想把哈丽埃特留给自己。我真的不想再做媒人了。 —

I could never hope to equal my own doings at Randalls. —
我永远不可能做到像在兰多尔家那样了。 —

I shall leave off while I am well.’
我会在自己身体健康的时候停止的。”

`Good morning to you,’ - said he, rising and walking off abruptly. He was very much vexed. —
‘祝你早上好,’他说,起身突然离开。他非常生气。 —

He felt the disappointment of the young man, and was mortified to have been the means of promoting it, by the sanction he had given; —
他感到了这位年轻男士的失望,他对自己成为促成这种失望的方式感到难堪, —

and the part which he was persuaded Emma had taken in the affair, was provoking him exceedingly.
他坚信爱玛在这件事中所起的作用,让他非常恼火。

Emma remained in a state of vexation too; —
爱玛也留在一种恼怒的状态中; —

but there was more indistinctness in the causes of her’s, than in his. —
但她的感受比他的更加模糊。 —

She did not always feel so absolutely satisfied with herself, so entirely convinced that her opinions were right and her adversary’s wrong, as Mr. Knightley. —
她并不总是对自己的意见那么满意,也不完全确信自己是对的,对手是错的,像奈特利先生那样。 —

He walked off in more complete self-approbation than he left for her. —
他离开时自我肯定比留给她的更加完整。 —

She was not so materially cast down, however, but that a little time and the return of Harriet were very adequate restoratives. —
然而,她并没有沮丧到那种程度,一点时间和哈丽埃特的回来是非常有效的恢复剂。 —

Harriet’s staying away so long was beginning to make her uneasy. —
哈丽埃特离开这么长时间开始让她感到不安。 —

The possibility of the young man’s coming to Mrs. Goddard’s that morning, and meeting with Harriet and pleading his own cause, gave alarming ideas. —
这位年轻男士可能在今天早上来到戈达德太太那里,遇到哈丽埃特,为自己辩护,这给人带来了令人不安的想法。 —

The dread of such a failure after all became the prominent uneasiness; —
终究担心这样的失败成为了主要的不安。 —

and when Harriet appeared, and in very good spirits, and without having any such reason to give for her long absence, she felt a satisfaction which settled her with her own mind, and convinced her, that let Mr. Knightley think or say what he would, she had done nothing which woman’s friendship and woman’s feelings would not justify.
当Harriet出现时,心情非常好,没有任何长时间离开的理由,她感到满足,让她安抚了自己的内心,并让她确信,无论Knightley先生怎么想或说,她所做的一切都是符合女性友谊和女性感情的。

He had frightened her a little about Mr. Elton; —
他有点吓到她关于Elton先生; —

but when she considered that Mr. Knightley could not have observed him as she had done, neither with the interest, nor (she must be allowed to tell herself, in spite of Mr. Knightley’s pretensions) with the skill of such an observer on such a question as herself, that he had spoken it hastily and in anger, she was able to believe, that he had rather said what he wished resentfully to be true, than what he knew any thing about. —
但是当她考虑到Knightley先生不可能像她一样观察他,既不以她那种兴趣,也不以(尽管Knightley先生自诩如此,她依然鼓足了勇气告诉自己)她那种对自问事理的观察者技能,他匆匆忙忙地发表时,她可以相信,他说的恼怒之意倒不如说是他希望成为真相而已,而不是他了解其中任何事情。 —

He certainly might have heard Mr. Elton speak with more unreserve than she had ever done, and Mr. Elton might not be of an imprudent, inconsiderate disposition as to money matters; —
他确实可能听到Elton先生说话比她以往参加更加克制,而且Elton先生也许在金钱问题上不是一个轻率、不考虑后果的性格; —

he might naturally be rather attentive than otherwise to them; —
他可能对这些问题比起其他方面更可能留意; —

but then, Mr. Knightley did not make due allowance for the influence of a strong passion at war with all interested motives. —
但是,Knightley先生并没有充分考虑到强烈的激情对所有感兴趣的动机所产生的影响。 —

Mr. Knightley saw no such passion, and of course thought nothing of its effects; —
Knightley先生看不到这种激情,当然也不会考虑到它的影响; —

but she saw too much of it to feel a doubt of its overcoming any hesitations that a reasonable prudence might originally suggest; —
但是她看过得太多,以至于对它战胜一切最初理性谨慎建议的疑虑不存任何疑虑; —

and more than a reasonable, becoming degree of prudence, she was very sure did not belong to Mr. Elton.
并且她非常确定比一个合理和适当程度的谨慎更多,Elton先生已经拥有过多。

Harriet’s cheerful look and manner established hers: —
Harriet愉快的神情和态度证实了她的观点; —

she came back, not to think of Mr. Martin, but to talk of Mr. Elton. Miss Nash had been telling her something, which she repeated immediately with great delight. —
她回来不是想着Martin先生,而是想要谈论Elton先生。纳什小姐告诉了她一些事情,她立刻带着极大的喜悦重复了出来。 —

Mr. Perry had been to Mrs. Goddard’s to attend a sick child, and Miss Nash had seen him, and he had told Miss Nash, that as he was coming back yesterday from Clayton Park, he had met Mr. Elton, and found to his great surprize, that Mr. Elton was actually on his road to London, and not meaning to return till the morrow, though it was the whist-club night, which he had been never known to miss before; —
佩里先生去了戈达德太太家照顾一个生病的孩子,纳什小姐见到了他,他告诉了纳什小姐,他在昨天从克莱顿公园回来时遇见了Elton先生,发现令人非常惊讶的是,Elton先生实际上在去伦敦的路上,并且不打算在第二天回来,尽管那天是桥牌俱乐部的夜晚,他以前从未错过; —

and Mr. Perry had remonstrated with him about it, and told him how shabby it was in him, their best player, to absent himself, and tried very much to persuade him to put off his journey only one day; —
佩里先生曾就此向他表示不满,并告诉他,作为他们最好的选手,缺席他们很丢脸,非常努力地劝说他只推迟一个多一天; —

but it would not do; Mr. Elton had been determined to go on, and had said in a very particular way indeed, that he was going on business which he would not put off for any inducement in the world; —
但是不行;Elton先生已经决定继续前行,并且以一种非常特别的方式说道,他正在去做一桩他不愿意为世上任何诱因推迟的生意; —

and something about a very enviable commission, and being the bearer of something exceedingly precious. —
还提到了一个非常令人羡慕的委托,以及携带了非常珍贵的东西。 —

Mr. Perry could not quite understand him, but he was very sure there must be a lady in the case, and he told him so; —
佩里先生并没有完全理解他说的话,但他非常确定一定是有一个女士的关系,他告诉他这件事; —

and Mr. Elton only looked very conscious and smiling, and rode off in great spirits. —
而埃尔顿先生只是笑得很自信,心情大好地骑马离去; —

Miss Nash had told her all this, and had talked a great deal more about Mr. Elton; —
纳什小姐告诉了她所有这些,还详细谈论了埃尔顿先生; —

and said, looking so very significantly at her, that she did not pretend to understand what his business might be, but she only knew that any woman whom Mr. Elton could prefer, she should think the luckiest woman in the world; --- <span><tang1> 她说,看着她时表情十分意味深长,她不敢说懂得他是做什么事,但她只知道,埃尔顿先生喜欢哪个女人,她会认为那个女人是世界上最幸运的; —

for, beyond a doubt, Mr. Elton had not his equal for beauty or agreeableness.’
因为毫无疑问,埃尔顿先生在美貌和亲和力方面都无人可比。’