Mr. Weston was a native of Highbury, and born of a respectable family, which for the last two or three generations had been rising into gentility and property. —
韦斯顿先生是海伯里本地人,出生在一个体面的家庭,过去两三代开始崛起为风雅之家。 —

He had received a good education, but, on succeeding early in life to a small independence, had become indisposed for any of the more homely pursuits in which his brothers were engaged, and had satisfied an active, cheerful mind and social temper by entering into the militia of his county, then embodied.
他接受了良好的教育,但在年轻时继承了一笔小财产后,便对他的兄弟们从事的更加朴素的职业不感兴趣,为了满足他活跃、乐观的心灵和社交的性情,他加入了当时成军的郡里民兵队。

Captain Weston was a general favourite; and when the chances of his military life had introduced him to Miss Churchill, of a great Yorkshire family, and Miss Churchill fell in love with him, nobody was surprized, except her brother and his wife, who had never seen him, and who were full of pride and importance, which the connexion would offend.
韦斯顿船长是一个普遍受欢迎的人;当他的军旅生涯的机遇引见他认识了大约克郡一个名门的丘吉尔小姐时,而丘吉尔小姐又爱上了他,除了她的兄弟和他的妻子外,没人感到惊讶,因为他们从未见过他们,也对这段亲缘关系充满了自豪和重要性。

Miss Churchill, however, being of age, and with the full command of her fortune - though her fortune bore no proportion to the family-estate - was not to be dissuaded from the marriage, and it took place, to the infinite mortification of Mr. and Mrs. Churchill, who threw her off with due decorum. —
然而,既然丘吉尔小姐年满法定年龄,而且拥有自己的财产——虽然她的财产与家族产业相比微不足道——因此她无论如何都不会放弃这段婚姻,婚事也照常举行,这让丘吉尔夫人和先生无限懊恼,他们以适当的礼节对待她。 —

It was an unsuitable connexion, and did not produce much happiness. —
这是一段不太适合的婚事,并没有带来太多幸福。 —

Mrs. Weston ought to have found more in it, for she had a husband whose warm heart and sweet temper made him think every thing due to her in return for the great goodness of being in love with him; —
韦斯顿夫人应该得到更多,因为她的丈夫拥有一颗热情的心和甜美的性情,他认为自己应该对她付出一切来回报她对他深深的爱情; —

but though she had one sort of spirit, she had not the best. —
但尽管她有一种精神,但这并非最好的。 —

She had resolution enough to pursue her own will in spite of her brother, but not enough to refrain from unreasonable regrets at that brother’s unreasonable anger, nor from missing the luxuries of her former home. —
她有足够的决心追求自己的意愿,尽管她的兄弟反对,但她却没有足够的决心克制自己对兄弟不合理的愤怒的悔恨,也没有克制住对自己以前家中奢侈享受的思念。 —

They lived beyond their income, but still it was nothing in comparison of Enscombe: —
他们的生活超出了收入,但与恩斯科姆相比还微不足道; —

she did not cease to love her husband, but she wanted at once to be the wife of Captain Weston, and Miss Churchill of Enscombe.
她并没有停止爱她的丈夫,但她希望自己既是韦斯顿船长的妻子,也是恩斯科姆的丘吉尔小姐。

Captain Weston, who had been considered, especially by the Churchills, as making such an amazing match, was proved to have much the worst of the bargain; —
韦斯顿船长,尤其是在丘吉尔家看来,如此地娶到了丘吉尔小姐,结果被证明是最吃亏的一方; —

for when his wife died, after a three years’ marriage, he was rather a poorer man than at first, and with a child to maintain. —
因为在婚后三年后,他的妻子去世后,他比刚开始时更是个贫困之人,还有一个孩子要抚养。 —

From the expense of the child, however, he was soon relieved. —
然而,他很快便从抚养孩子的费用中解脱了出来。 —

The boy had, with the additional softening claim of a lingering illness of his mother’s, been the means of a sort of reconciliation; —
这个男孩还有因为他母亲患病而缓慢死去的悲惨命运,已成为某种和解的契机; —

and Mr. and Mrs. Churchill, having no children of their own, nor any other young creature of equal kindred to care for, offered to take the whole charge of the little Frank soon after her decease. —
于是,丘吉尔夫妇,自己没有孩子,也没有其他同样亲戚的年轻生灵需要照顾,便主动提出在她去世后不久全权照料小弗兰克。 —

Some scruples and some reluctance the widower-father may be supposed to have felt; —
寡妇的父亲可能会有些顾忌和犹豫; —

but as they were overcome by other considerations, the child was given up to the care and the wealth of the Churchills, and he had only his own comfort to seek, and his own situation to improve as he could.
但由于其他考虑的推动,孩子被托付给了丘吉尔一家的照料和财富,他只能自求多福,改善自己的处境;

A complete change of life became desirable. —
一种完全改变生活的渴望产生了; —

He quitted the militia and engaged in trade, having brothers already established in a good way in London, which afforded him a favourable opening. —
他退出了民兵,从事贸易,在伦敦已有生意的兄弟给了他一个良好的机会; —

It was a concern which brought just employment enough. —
这是一份让他刚好有事做的关注; —

He had still a small house in Highbury, where most of his leisure days were spent; —
他仍在海伯利有一间小房子,大部分闲暇日子都过在那里; —

and between useful occupation and the pleasures of society, the next eighteen or twenty years of his life passed cheerfully away. —
在有用的工作和社交乐趣之间,他的下一个十八到二十年愉快地度过; —

He had, by that time, realised an easy competence - enough to secure the purchase of a little estate adjoining Highbury, which he had always longed for - enough to marry a woman as portionless even as Miss Taylor, and to live according to the wishes of his own friendly and social disposition.
到那时,他已经实现了轻松的富足 - 充足到足以买下他一直梦寐以求的海伯利邻近的一小片地产 - 足够娶一个像泰勒小姐一样没有嫁妆的女人,并按照自己友好和社交性情的愿望生活;

It was now some time since Miss Taylor had begun to influence his schemes; —
自从泰勒小姐开始影响他的计划以来已经有一段时间了; —

but as it was not the tyrannic influence of youth on youth, it had not shaken his determination of never settling till he could purchase Randalls, and the sale of Randalls was long looked forward to; —
但这并非是年轻对年轻的暴虐影响,这并没有动摇他从不在能购买兰德尔庄园之前就不定居的决心; —

but he had gone steadily on, with these objects in view, till they were accomplished. —
但他一直按照这些目标稳步前行,直到实现它们; —

He had made his fortune, bought his house, and obtained his wife; —
他赚到了他的财富,买了他的房子,娶了他的妻子; —

and was beginning a new period of existence, with every probability of greater happiness than in any yet passed through. —
接下来开始了一段新的生活阶段,一切都表明会比过去任何时候都更加幸福; —

He had never been an unhappy man; his own temper had secured him from that, even in his first marriage; —
他从未是一个不幸福的人;即使在第一次婚姻中,他的脾气也使他远离了这种不幸; —

but his second must shew him how delightful a well-judging and truly amiable woman could be, and must give him the pleasantest proof of its being a great deal better to choose than to be chosen, to excite gratitude than to feel it.
但他的第二次婚姻一定会让他看到一个明智而真正可爱的女人有多么令人愉快,也会给他最美好的证明:选择胜过被选择,激发感激胜过感受到感激。

He had only himself to please in his choice: his fortune was his own; —
他在选择时只需取悦自己:他的财富是他自己的; —

for as to Frank, it was more than being tacitly brought up as his uncle’s heir, it had become so avowed an adoption as to have him assume the name of Churchill on coming of age. —
因此,对于弗兰克来说,不仅是默许地被当作叔叔的继承人,而且已经公开地被收养,以至于他在成年后就假定了丘吉尔这个姓氏。 —

It was most unlikely, therefore, that he should ever want his father’s assistance. —
因此,他很少会需要他父亲的帮助。 —

His father had no apprehension of it. The aunt was a capricious woman, and governed her husband entirely; —
他的父亲并不担心。这位姑母是一个反复无常的女人,完全统治着她的丈夫; —

but it was not in Mr. Weston’s nature to imagine that any caprice could be strong enough to affect one so dear, and, as he believed, so deservedly dear. —
但韦斯顿先生并不认为,任何反复无常的行为会足够强烈到影响那么亲爱的人,而且,他认为,所以应该受到如此亲爱。 —

He saw his son every year in London, and was proud of him; —
他每年都在伦敦见到他的儿子,为他感到骄傲; —

and his fond report of him as a very fine young man had made Highbury feel a sort of pride in him too. —
他对他的儿子的溺爱使海伯利也对他感到一种骄傲。 —

He was looked on as sufficiently belonging to the place to make his merits and prospects a kind of common concern.
人们认为他足够属于这个地方,使得他的优点和前途成为一种共同关心。

Mr. Frank Churchill was one of the boasts of Highbury, and a lively curiosity to see him prevailed, though the compliment was so little returned that he had never been there in his life. —
弗兰克·丘吉尔是海伯利的骄傲之一,人们都极度好奇地想见到他,尽管这种恭维很少被回报,他一生中从未来过那里。 —

His coming to visit his father had been often talked of but never achieved.
他去拜访他父亲一直是人们经常谈论的话题,但从未实现。

Now, upon his father’s marriage, it was very generally proposed, as a most proper attention, that the visit should take place. —
现在,在他父亲再婚之后,人们普遍认为,作为最恰当的关注,应该进行这次拜访。 —

There was not a dissentient voice on the subject, either when Mrs. Perry drank tea with Mrs. and Miss Bates, or when Mrs. and Miss Bates returned the visit. —
这个问题没有人提出异议,无论是佩里太太与贝茨太太母女一起喝茶,还是贝茨太太母女回访。 —

Now was the time for Mr. Frank Churchill to come among them; —
现在是弗兰克·丘吉尔先生来到他们中间的时候; —

and the hope strengthened when it was understood that he had written to his new mother on the occasion. —
当人们得知他已经给他的新母亲写了信时,希望更加坚定。 —

For a few days, every morning visit in Highbury included some mention of the handsome letter Mrs. Weston had received. —
几天内,海伯利每天的拜访中都会提到韦斯顿太太收到的漂亮信件。 —

`I suppose you have heard of the handsome letter Mr. Frank Churchill has written to Mrs. Weston? —
我想你一定听说过弗兰克·丘吉尔先生写给韦斯顿夫人的那封漂亮的信吧? —

I understand it was a very handsome letter, indeed. Mr. Woodhouse told me of it. —
我听说这封信真的很漂亮。伍德豪斯先生告诉了我。 —

Mr. Woodhouse saw the letter, and he says he never saw such a handsome letter in his life.’
伍德豪斯先生看到了这封信,他说他这一生从未见过如此漂亮的信。

It was, indeed, a highly prized letter. Mrs. Weston had, of course, formed a very favourable idea of the young man; —
这确实是一封非常珍贵的信。韦斯顿夫人当然对这位年轻人形成了非常好的印象; —

and such a pleasing attention was an irresistible proof of his great good sense, and a most welcome addition to every source and every expression of congratulation which her marriage had already secured. —
这么体贴的关注证明了他极好的判断力,对她和她的婚姻已经得到的每一份祝贺都是一个非常受欢迎的补充。 —

She felt herself a most fortunate woman; —
她觉得自己是一个非常幸运的女人; —

and she had lived long enough to know how fortunate she might well be thought, where the only regret was for a partial separation from friends whose friendship for her had never cooled, and who could ill bear to part with her.
她已经活得够长了,知道自己可能会被认为是多么幸运,唯一的遗憾是与那些对她的友谊从未冷淡过的朋友有了一些分离,他们很难忍受和她分开。

She knew that at times she must be missed; —
她知道有时候会被想念; —

and could not think, without pain, of Emma’s losing a single pleasure, or suffering an hour’s ennui, from the want of her companionableness: —
而且她不能不感到痛苦,想到艾玛会因为失去一个伴侣而失去一丝乐趣,或者度过一小时的无聊: —

but dear Emma was of no feeble character; —
但亲爱的艾玛并不是个软弱的女孩; —

she was more equal to her situation than most girls would have been, and had sense, and energy, and spirits that might be hoped would bear her well and happily through its little difficulties and privations. —
她比大多数女孩更适应自己的环境,有理智,有活力,有精神,可以希望她将能够很好,很快乐地度过其中的一点困难和牺牲。 —

And then there was such comfort in the very easy distance of Randalls from Hartfield, so convenient for even solitary female walking, and in Mr. Weston’s disposition and circumstances, which would make the approaching season no hindrance to their spending half the evenings in the week together.
而且兰道斯距离哈特菲尔德非常近,对于单独的女性步行来说非常方便,而且韦斯顿先生的性情和情况使得接近的季节不会妨碍他们每周有一半的晚上在一起度过。

Her situation was altogether the subject of hours of gratitude to Mrs. Weston, and of moments only of regret; —
她的处境一直是韦斯顿夫人感激的时刻,只有在偶尔的悔恨时刻; —

and her satisfaction - -her more than satisfaction - her cheerful enjoyment, was so just and so apparent, that Emma, well as she knew her father, was sometimes taken by surprize at his being still able to pity “poor Miss Taylor,” when they left her at Randalls in the centre of every domestic comfort, or saw her go away in the evening attended by her pleasant husband to a carriage of her own. —
她的满足 - - 超越满足 - 她的快乐享受,是如此公正和显而易见,艾玛,尽管她很了解自己的父亲,有时仍会被他依然能够可怜“可怜的泰勒小姐”而惊讶,当他们离开她在兰达尔斯中心的每一个家庭舒适时,或者看到她在晚上被她悦目的丈夫陪同离开,自己有一辆车。 —

But never did she go without Mr. Woodhouse’s giving a gentle sigh, and saying, `Ah, poor Miss Taylor! —
但她从来没有离开过而伍德豪斯先生不深情地叹息说,“啊,可怜的泰勒小姐!”。 —

She would be very glad to stay.’
她很高兴可以留下来。

There was no recovering Miss Taylor - nor much likelihood of ceasing to pity her; —
无法弥补泰勒小姐的损失-也不太可能停止怜悯她; —

but a few weeks brought some alleviation to Mr. Woodhouse. —
但几个星期后,伍德豪斯感到有些缓解。 —

The compliments of his neighbours were over; —
邻居们的恭维已经结束; —

he was no longer teased by being wished joy of so sorrowful an event; —
不再有人因为祝贺他这么令人悲伤的事件而取笑他; —

and the wedding-cake, which had been a great distress to him, was all eat up. —
新娘蛋糕给他带来了很大困扰,现在已经被吃光了。 —

His own stomach could bear nothing rich, and he could never believe other people to be different from himself. —
他自己的胃无法承受油腻食物,他永远不相信别人会有不同; —

What was unwholesome to him he regarded as unfit for any body; —
对他有害的东西,他认为对任何人都不适合; —

and he had, therefore, earnestly tried to dissuade them from having any wedding-cake at all, and when that proved vain, as earnestly tried to prevent any body’s eating it. —
因此,他曾极力劝阻他们不要办任何婚礼来,而当那是徒劳时,他又极力劝阻任何人去吃。 —

He had been at the pains of consulting Mr. Perry, the apothecary, on the subject. —
他曾费心向药剂师佩里先生咨询此事。 —

Mr. Perry was an intelligent, gentlemanlike man, whose frequent visits were one of the comforts of Mr. Woodhouse’s life; —
佩里先生是一个聪明绅士风度的人,他经常造访是伍德豪斯生活中的一种慰藉; —

and upon being applied to, he could not but acknowledge (though it seemed rather against the bias of inclination) that wedding-cake might certainly disagree with many - perhaps with most people, unless taken moderately. —
当被问及时,他不得不承认(尽管这似乎违背自己的倾向),新娘蛋糕确实可能对许多人—甚至大多数人有害,除非适量食用。 —

With such an opinion, in confirmation of his own, Mr. Woodhouse hoped to influence every visitor of the newly married pair; —
有了这样的看法,伍德豪斯希望影响每一位新婚夫妇的访客; —

but still the cake was eaten; and there was no rest for his benevolent nerves till it was all gone.
但蛋糕还是被吃光了;他的仁慈的神经无法得到休息,直到蛋糕全部消失。

There was a strange rumour in Highbury of all the little Perrys being seen with a slice of Mrs. Weston’s wedding-cake in their hands: —
海伯里传言说所有小佩里都被看到手里拿着一片韦斯顿夫人的婚礼蛋糕。 —

but Mr. Woodhouse would never believe it.
但伍德豪斯先生永远不会相信这件事。