One morning, about ten days after Mrs. Churchill’s decease, Emma was called downstairs to Mr. Weston, who `could not stay five minutes, and wanted particularly to speak with her.’ —
一天早晨,离丘吉尔夫人去世约十天后,爱玛被叫到楼下找西斯勒先生,他“不能呆上五分钟,特别想和她说话。” —

  • He met her at the parlour-door, and hardly asking her how she did, in the natural key of his voice, sunk it immediately, to say, unheard by her father,
    - 他在客厅的门口遇见她,几乎没有问她过得怎么样,用他自然的声音,立刻将声音降低,对她父亲说,

`Can you come to Randalls at any time this morning? —
“你今天上午任何时候能来兰德尔庄吗? —

  • Do, if it be possible. Mrs. Weston wants to see you. She must see you.’
    如果可能的话,请来一下。韦斯顿夫人想见你。她必须见你。”

`Is she unwell?’
“她不舒服吗?”

`No, no, not at all - only a little agitated. —
“不,不,一点也不 - 只是有点激动。 —

She would have ordered the carriage, and come to you, but she must see you alone, and that you know - (nodding towards her father) - Humph! - Can you come?’
她本来会让马车去接你的,但她必须单独见你,这你知道的 -(对着她父亲点头)-嗯!- 你能来吗?”

`Certainly. This moment, if you please. It is impossible to refuse what you ask in such a way. —
“当然可以。如果你愿意的话,就现在。不可能拒绝你这样请求。 —

But what can be the matter? - Is she really not ill?’
但怎么了? - 她真的没病吗?”

`Depend upon me - but ask no more questions. You will know it all in time. —
“相信我 - 但不要再问了。你迟早会知道一切的。 —

The most unaccountable business! But hush, hush!’
这件事真是令人难以理解!但嘘,嘘!”

To guess what all this meant, was impossible even for Emma. Something really important seemed announced by his looks; —
就算是爱玛也无法猜到这一切意味着什么。他的表情似乎在宣布着一些真正重要的事情; —

but, as her friend was well, she endeavoured not to be uneasy, and settling it with her father, that she would take her walk now, she and Mr. Weston were soon out of the house together and on their way at a quick pace for Randalls.
但是,既然她的朋友身体健康,她努力不要感到不安,于是她和父亲商定,立刻出门散步,她和韦斯顿先生很快就离开了房子,飞奔向兰德尔庄。

Now,' - said Emma, when they were fairly beyond the sweep gates, -now Mr. Weston, do let me know what has happened.’
“现在,”-当他们已经走出弯曲的大门时,爱玛说,“现在,韦斯顿先生,请告诉我发生了什么事。”

No, no,' - he gravely replied. -Don’t ask me. I promised my wife to leave it all to her. —
“不,不,”-他庄重地回答。“别问我。我答应我妻子把一切都留给她。 —

She will break it to you better than I can. —
她会比我更好地告诉你。 —

Do not be impatient, Emma; it will all come out too soon.’
别急,爱玛;一切都会很快揭晓的。

Break it to me,' cried Emma, standing still with terror. -Good God! —
“告诉我吧,”爱玛惊恐地站在原地。“天哪! —

  • Mr. Weston, tell me at once. - Something has happened in Brunswick Square. —
    韦斯顿先生,立刻告诉我。- 布伦特街发生了什么事。 —

I know it has. Tell me, I charge you tell me this moment what it is.’
我知道发生了什么。告诉我,我要求你这个时刻告诉我是什么事。

`No, indeed you are mistaken.’ -
“不,你错了。”

`Mr. Weston do not trifle with me. - Consider how many of my dearest friends are now in Brunswick Square. —
“韦斯顿先生,不要和我开玩笑。考虑一下我在布伦特街有多少亲爱的朋友。 —

Which of them is it? - I charge you by all that is sacred, not to attempt concealment.’
是他们中的哪一个? - 我要求你以一切神圣之物的名义,不要试图隐瞒。”

`Upon my word, Emma.’ -
“以我的话,爱玛。”

`Your word! - why not your honour! - why not say upon your honour, that it has nothing to do with any of them? —
“你的话!- 为什么不说以你的名誉为证!- 为什么不说根据你的名誉,这与他们中的任何人都没有关系? —

Good Heavens! - What can be to be broke to me, that does not relate to one of that family?’
天哪!- 什么事情需要告诉我,与那个家庭没有关系呢?”

Upon my honour,' said he very seriously,it does not. —
“真的,爱玛,”他非常认真地说,“它与任何一个姓韩德理的人毫无关系。” —

It is not in the smallest degree connected with any human being of the name of Knightley.’
爱玛的勇气回来了,她继续走着。

Emma’s courage returned, and she walked on.
“我说错了,”他继续说,“在向你透露这件事情上。”

I was wrong,' he continued,in talking of its being broke to you. —
“It is more to myself than you, ”Emma said. —

I should not have used the expression. In fact, it does not concern you - it concerns only myself, - that is, we hope. —
我不应该使用这个说法。实际上,这并不关你事 - 只关我自己, - 我们希望是这样的。 —

  • Humph! - In short, my dear Emma, there is no occasion to be so uneasy about it. —
    - 哼! - 总之,亲爱的爱玛,你不必如此担心。 —

I don’t say that it is not a disagreeable business - but things might be much worse. —
我不是说这不是一件令人不愉快的事情 - 但情况可能会更糟。 —

  • If we walk fast, we shall soon be at Randalls.’
    - 如果我们走快点,很快就会到兰多尔家了。

Emma found that she must wait; and now it required little effort. —
爱玛发现自己必须等待;现在,这几乎不需要努力。 —

She asked no more questions therefore, merely employed her own fancy, and that soon pointed out to her the probability of its being some money concern - something just come to light, of a disagreeable nature in the circumstances of the family, - something which the late event at Richmond had brought forward. —
她再没问更多问题,只是让自己的幻想起作用,很快就让她觉得很可能是某种金钱事务 - 有什么刚刚浮出水面的不愉快事情,涉及到家庭的情况, - 这正是里士满的最近事件所带来的。 —

Her fancy was very active. Half a dozen natural children, perhaps - and poor Frank cut off! —
她的幻想非常活跃。也许有半打私生子 - 而可怜的弗兰克被切断了! —

  • This, though very undesirable, would be no matter of agony to her. —
    - 这虽然非常不可取,但对她来说还不至于成为焦虑之事。 —

It inspired little more than an animating curiosity.
这只是引起了一点好奇心。

`Who is that gentleman on horseback?’ said she, as they proceeded - speaking more to assist Mr. Weston in keeping his secret, than with any other view.
‘骑马的那位绅士是谁?’她随着他们走着问道 - 说这话更多是为了帮助西斯特保守他的秘密,而非别的目的。

`I do not know. - One of the Otways. - Not Frank; - it is not Frank, I assure you. —
‘我不知道。 - 奥特韦家的人之一。 - 不是弗兰克; - 我向你保证,不是弗兰克。 —

You will not see him. He is half way to Windsor by this time.’
你不会见到他。他这时候已经去温莎路上了。’

`Has your son been with you, then?’
‘你儿子也跟你在一起吗?’

`Oh! yes - did not you know? - Well, well, never mind.’
‘哦!是的 - 你不知道吗? - 嗯,算了吧。’

For a moment he was silent; and then added, in a tone much more guarded and demure,
他沉默了一会儿;然后以更加谨慎和婉转的语气补充说,

`Yes, Frank came over this morning, just to ask us how we did.’
是的,弗兰克今天早上过来,只是想问问我们表现如何。

They hurried on, and were speedily at Randalls. —
他们匆忙前行,很快就到了兰德尔庄园。 —

  • Well, my dear,' said he, as they entered the room -I have brought her, and now I hope you will soon be better. —
    “亲爱的,”他们走进房间时他说,“我带她来了,希望你能很快康复。 —

I shall leave you together. There is no use in delay. I shall not be far off, if you want me.’ —
我将让你们独处。拖延是没有用的。如果需要我,我不会离得太远。” —

  • And Emma distinctly heard him add, in a lower tone, before he quitted the room, - `I have been as good as my word. —
    艾玛清楚地听到他在离开房间之前低声添加道,“我言出必行。 —

She has not the least idea.’
她一点也不知情。”

Mrs. Weston was looking so ill, and had an air of so much perturbation, that Emma’s uneasiness increased; —
韦斯顿太太看起来如此虚弱,心神不定,使得艾玛的不安心情更加加重; —

and the moment they were alone, she eagerly said,
一到他们独处时,她迫不及待地说,

`What is it my dear friend? Something of a very unpleasant nature, I find, has occurred; —
“亲爱的朋友,是什么事呢?我发现发生了一件非常不愉快的事情; —

  • do let me know directly what it is. I have been walking all this way in complete suspense. —
    这就让我立刻知道吧。我一路走来都处在完全的不安之中。 —

We both abhor suspense. Do not let mine continue longer. —
我们俩都厌恶不安。不要让我的不安持续下去。 —

It will do you good to speak of your distress, whatever it may be.’
对你而言谈论自己的痛苦会有好处,不管那是什么。”

`Have you indeed no idea?’ said Mrs. Weston in a trembling voice. —
韦斯顿太太颤抖地说道,“难道你一点都不知情吗?” —

`Cannot you, my dear Emma - cannot you form a guess as to what you are to hear?’
“我的亲爱的艾玛,你难道不能猜到你将听到什么吗?”

`So far as that it relates to Mr. Frank Churchill, I do guess.’
“就关于弗兰克·丘吉尔先生的事情,我猜到了。”

`You are right. It does relate to him, and I will tell you directly;’ —
你说得对。这确实与他有关,我会直接告诉你; —

(resuming her work, and seeming resolved against looking up. —
(她恢复工作,并似乎下定决心不再抬头。 —

) `He has been here this very morning, on a most extraordinary errand. —
)他今天上午来过,办了一件非常特别的事。 —

It is impossible to express our surprize. —
我们都感到惊讶。 —

He came to speak to his father on a subject, - to announce an attachment - ‘
他来找他父亲谈一个话题,宣布一个感情关系 -

She stopped to breathe. Emma thought first of herself, and then of Harriet.
她停下来呼吸。艾玛先是为自己着想,然后是为哈里特着想。

More than an attachment, indeed,' resumed Mrs. Weston;an engagement - a positive engagement. —
确实不只是感情关系,'西斯特太太继续说,是一段订婚关系 - 一段肯定的订婚关系。 —

  • What will you say, Emma - what will any body say, when it is known that Frank Churchill and Miss Fairfax are engaged; —
    当弗兰克·丘吉尔和费尔法克斯小姐订婚这个事情公开后,艾玛你会怎么说 - 别人会怎么说; —

  • nay, that they have been long engaged!’
    - 不,他们已经订婚很久了!’

Emma even jumped with surprize; - and, horror-struck, exclaimed,
艾玛甚至惊讶地跳了起来; - 惊恐地喊道,

Jane Fairfax! - Good God! You are not serious? You do not mean it?' <span><tang1>简·费尔法克斯! - 天啊! 你不是认真的吧?你不是指这个吧?’

You may well be amazed,' returned Mrs. Weston, still averting her eyes, and talking on with eagerness, that Emma might have time to recover -You may well be amazed. —
你可以感到惊讶,'西斯特太太回答道,仍然避开视线,急切地说着,给艾玛恢复的时间 -你当然会感到惊讶。 —

But it is even so. There has been a solemn engagement between them ever since October - formed at Weymouth, and kept a secret from every body. —
但情况就是如此。自去年十月以来,他们之间就有一份庄严的订婚 - 在韦茅斯形成,对所有人保密。 —

Not a creature knowing it but themselves - neither the Campbells, nor her family, nor his. —
除了他们两个之外,没有人知道 - 卡姆贝尔家人或她的家人,或他的家人。 —

  • It is so wonderful, that though perfectly convinced of the fact, it is yet almost incredible to myself. —
    - 这太奇妙了,尽管我完全相信这个事实,但几乎让我自己都觉得难以置信。 —

I can hardly believe it. - I thought I knew him.’
我几乎无法相信。- 我以为我了解他的。

Emma scarcely heard what was said. - Her mind was divided between two ideas - her own former conversations with him about Miss Fairfax; —
艾玛几乎没听清楚说了什么。- 她的思绪在两个想法之间纠缠 - 一个是她自己以前与他谈论费尔法克斯小姐和可怜的哈丽埃特; —

and poor Harriet; - and for some time she could only exclaim, and require confirmation, repeated confirmation.
而她一直只能惊叹并要求多次确认。

Well,' said she at last, trying to recover herself; --- <span><tang1>好了,’最后她说着,试图恢复镇静; —

this is a circumstance which I must think of at least half a day, before I can at all comprehend it. --- <span><tang1>这是一个我至少要花半天时间考虑的情况,我才能完全理解。 —

What! - engaged to her all the winter - before either of them came to Highbury?’
怎么!-整个冬天都和她订婚了-在他们两个人来高伯里之前?’

Engaged since October, - secretly engaged. - It has hurt me, Emma, very much. --- <span><tang1>自去年十月以来订婚了,-暗地里订婚。- 这伤害了我,艾玛。 —

It has hurt his father equally. Some part of his conduct we cannot excuse.’
这同样伤害了他的父亲。 他的一部分行为我们无法原谅。

Emma pondered a moment, and then replied, I will not pretend not to understand you; --- <span><tang1>艾玛沉思了一会儿,然后回答说,我不会假装不理解你; —

and to give you all the relief in my power, be assured that no such effect has followed his attentions to me, as you are apprehensive of.’
为了让你更容易相信我现在完全的冷漠,可以放心,他对我所付出的关注并没有像你担心的那样产生影响。

Mrs. Weston looked up, afraid to believe; but Emma’s countenance was as steady as her words.
韦斯顿夫人抬起头,不敢相信;但艾玛的表情如她的话语一样稳定。

That you may have less difficulty in believing this boast, of my present perfect indifference,' she continued,I will farther tell you, that there was a period in the early part of our acquaintance, when I did like him, when I was very much disposed to be attached to him - nay, was attached - and how it came to cease, is perhaps the wonder. —
为了让你更容易相信,我对我当前完全的不在乎,'她继续说,我还要告诉你,我们初识之时确实有一段时间,我是喜欢他的,我非常想和他亲密 - 甚至是有感情的,它是如何停止的,也许是令人惊讶的。 —

Fortunately, however, it did cease. I have really for some time past, for at least these three months, cared nothing about him. —
然而,幸运的是,它确实停止了。至少过去这三个月,我对他毫不在乎。 —

You may believe me, Mrs. Weston. This is the simple truth.’
你可以相信我,韦斯顿夫人。 这是简单的事实。”

Mrs. Weston kissed her with tears of joy; —
韦斯顿夫人含泪亲吻她; —

and when she could find utterance, assured her, that this protestation had done her more good than any thing else in the world could do.
当她终于开口时,向她保证,这样的抗议比世界上任何其他事情都更有好处。

`Mr. Weston will be almost as much relieved as myself,’ said she. —
“韦斯顿先生会几乎和我一样感到宽慰。”她说。 —

`On this point we have been wretched. It was our darling wish that you might be attached to each other - and we were persuaded that it was so. —
“我们一直为此感到痛苦。我们多么希望你们能相互依恋 - 而我们相信事情就是这样。” —

  • Imagine what we have been feeling on your account.’
    - 想象一下我们为了你一直以来的感受吧。”

`I have escaped; and that I should escape, may be a matter of grateful wonder to you and myself. —
“我逃脱了;而且我能逃脱,这对你和我来说都是一件值得感激的奇迹。” —

But this does not acquit him, Mrs. Weston; and I must say, that I think him greatly to blame. —
但这并不赦免他,韦斯顿夫人;我必须说,我认为他做得很过分。 —

What right had he to come among us with affection and faith engaged, and with manners so very disengaged? —
他有什么权利来到我们中间,用情感和信念绑定在一起,而态度却如此轻松? —

What right had he to endeavour to please, as he certainly did - to distinguish any one young woman with persevering attention, as he certainly did - while he really belonged to another? —
他有什么资格竭力讨好,正如他确实做的那样 - 对某个年轻女性表现出坚持不懈的关注,正如他确实做的那样 - 而他其实是属于另一个人的? —

  • How could he tell what mischief he might be doing? —
    - 他怎么知道自己可能会造成何等危害? —

  • How could he tell that he might not be making me in love with him? —
    - 他怎么知道自己可能会让我爱上他? —

  • very wrong, very wrong indeed.’
    非常错误,确实非常错误。”

`From something that he said, my dear Emma, I rather imagine - ‘
“从他说的话里,亲爱的艾玛,我有点猜测 - ”

`And how could she bear such behaviour! Composure with a witness! —
“她怎么能忍受这样的行为!冷静得令人难以置信! —

to look on, while repeated attentions were offering to another woman, before her face, and not resent it. —
看着在她面前向另一个女人再三表示关注,而不加以应对。 —

  • That is a degree of placidity, which I can neither comprehend nor respect.’
    - 那是我无法理解和尊敬的一种平静程度。”

`There were misunderstandings between them, Emma; he said so expressly. —
他们之间有误会,艾玛;他明确说过。 —

He had not time to enter into much explanation. —
他没有时间进行详细解释。 —

He was here only a quarter of an hour, and in a state of agitation which did not allow the full use even of the time he could stay - but that there had been misunderstandings he decidedly said. —
他只在这里待了一个小时,处于一种激动不安的状态,根本没有时间解释清楚-但他明确表示确实存在误会。 —

The present crisis, indeed, seemed to be brought on by them; —
实际上,目前的危机似乎由此引起; —

and those misunderstandings might very possibly arise from the impropriety of his conduct.’
这些误会很可能源于他的行为不当。’

`Impropriety! Oh! Mrs. Weston - it is too calm a censure. Much, much beyond impropriety! —
不当!哦!韦斯顿夫人-这种评判太过平静了。远远超出了不当行为! —

  • It has sunk him, I cannot say how it has sunk him in my opinion. So unlike what a man should be! —
    这让他失去了信誉,我无法形容他失去了多少在我心目中的地位。他根本不像一个人应该有的样子! —

  • None of that upright integrity, that strict adherence to truth and principle, that disdain of trick and littleness, which a man should display in every transaction of his life.’
    缺乏那种正直和坚守原则的品行,那种对事实和原则的严格遵守,对欺诈和卑鄙的鄙视,一个人在生活的每一个交易中都应该展现出来的品行。

`Nay, dear Emma, now I must take his part; —
亲爱的艾玛,现在我必须站在他这一边; —

for though he has been wrong in this instance, I have known him long enough to answer for his having many, very many, good qualities; and - ‘
虽然他在这个例子中错了,但我认识他的时间足够长,可以担保他有很多很多优点;而- ‘

Good God!' cried Emma, not attending to her. -Mrs. Smallridge, too! —
`天啊!’ 艾玛大声说,没有注意到她说的是。-‘史莫利奇太太也!’ —

Jane actually on the point of going as governess! What could he mean by such horrible indelicacy? —
简竟然快成为家庭教师了!他到底在想什么,做出这种可怕的无礼行为? —

To suffer her to engage herself - to suffer her even to think of such a measure!’
让她订婚-甚至让她考虑这样的做法!’

`He knew nothing about it, Emma. On this article I can fully acquit him. —
在这一点上我完全可以为他辩护。 —

It was a private resolution of hers, not communicated to him - or at least not communicated in a way to carry conviction. —
这是她私下的决定,没有告诉他-或者至少没有以足以令人信服的方式告诉他。 —

  • Till yesterday, I know he said he was in the dark as to her plans. —
    直到昨天,我知道他说他对她的计划一无所知。 —

They burst on him, I do not know how, but by some letter or message - and it was the discovery of what she was doing, of this very project of hers, which determined him to come forward at once, own it all to his uncle, throw himself on his kindness, and, in short, put an end to the miserable state of concealment that had been carrying on so long.’
他们突然对他说,我不知道是通过某封信件或消息 - 他发现她正在做什么,发现了她的这个计划,这让他立即站出来,向他叔叔坦白一切,投诉他的好意,并且,总之,结束这样长时间进行的可悲的隐瞒状态。

Emma began to listen better.
爱玛开始更认真地倾听。

I am to hear from him soon,' continued Mrs. Weston. --- <span><tang1>我很快就会收到他的来信,’西斯特夫人继续说。 —

He told me at parting, that he should soon write; --- <span><tang1>他告诉我在分别时,他很快就会写信; —

and he spoke in a manner which seemed to promise me many particulars that could not be given now. —
他说话的口气似乎承诺会告诉我许多现在无法透露的细节。 —

Let us wait, therefore, for this letter. It may bring many extenuations. —
因此,让我们等着这封信。它可能会带来许多辩解。 —

It may make many things intelligible and excusable which now are not to be understood. —
它可能会让许多现在无法理解的事情变得明白和可以谅解。 —

Don’t let us be severe, don’t let us be in a hurry to condemn him. Let us have patience. —
不要严厉,不要急于去谴责他。让我们有点耐心吧。 —

I must love him; and now that I am satisfied on one point, the one material point, I am sincerely anxious for its all turning out well, and ready to hope that it may. —
我必须爱他;现在我对一个重要的问题满意了,我真诚地希望一切都能顺利,愿意希望一切能够如此。 —

They must both have suffered a great deal under such a system of secresy and concealment.’
在这样一个秘密和隐瞒的制度下,他们两个都必须受了很大的折磨。’

His sufferings,' replied Emma dryly,do not appear to have done him much harm. —
他的痛苦,'爱玛干巴地回答,似乎并没有给他带来太多伤害。 —

Well, and how did Mr. Churchill take it?’
嗯,那么丘吉尔先生怎么看待这件事?’

Most favourably for his nephew - gave his consent with scarcely a difficulty. --- <span><tang1>他对侄子非常仁慈 - 几乎没有任何困难地就同意了。 —

Conceive what the events of a week have done in that family! —
想象一下一个星期内家庭中发生了什么事情!’ —

While poor Mrs. Churchill lived, I suppose there could not have been a hope, a chance, a possibility; —
当可怜的丘吉尔夫人还活着的时候,我想不可能有希望、机会、可能性; —

  • but scarcely are her remains at rest in the family vault, than her husband is persuaded to act exactly opposite to what she would have required. —
    但她的尸骸刚入土为安,她的丈夫就被说服去做与她所要求的完全相反的事情。 —

What a blessing it is, when undue influence does not survive the grave! —
让不当的影响力无法延续到坟墓之后,实在是多么大的福祉啊! —

  • He gave his consent with very little persuasion.’
    他在很少的劝说下就同意了。

Ah!' thought Emma,he would have done as much for Harriet.’
“啊!”艾玛心想,“他为哈丽埃特也会做同样的事。”

`This was settled last night, and Frank was off with the light this morning. —
“这件事昨晚已经敲定了,弗兰克今早就离开了。 —

He stopped at Highbury, at the Bates’s, I fancy, some time - and then came on hither; —
他在海伯里稍作停留,在贝茨家,我想,然后来到这里; —

but was in such a hurry to get back to his uncle, to whom he is just now more necessary than ever, that, as I tell you, he could stay with us but a quarter of an hour. —
但他急于回到他叔叔那里,现在比以往任何时候都更加必要,因此,就像我告诉你的那样,他只能和我们在一起待上一个刻钟。 —

  • He was very much agitated - very much, indeed - to a degree that made him appear quite a different creature from any thing I had ever seen him before. —
    他非常激动——确实非常激动——以至于显得完全不同于以往的任何时候。 —

  • In addition to all the rest, there had been the shock of finding her so very unwell, which he had had no previous suspicion of - and there was every appearance of his having been feeling a great deal.’
    除了其他所有事情,他对发现她病得如此厉害感到震惊,而这是他之前完全没有想到的事——看上去他似乎压力很大。”

`And do you really believe the affair to have been carrying on with such perfect secresy? —
“你真的相信这件事进行得如此完全秘密吗? —

  • The Campbells, the Dixons, did none of them know of the engagement?’
    卡姆贝尔家,迪克森家,他们都不知道这段订婚的事情吗?”

Emma could not speak the name of Dixon without a little blush.
艾玛一提到迪克森这个名字就脸上微微发红。

`None; not one. He positively said that it had been known to no being in the world but their two selves.’
“没有,一个都没有。他肯定地说除了他们两个之外,任何人在世界上都不知道这个消息。”

Well,' said Emma,I suppose we shall gradually grow reconciled to the idea, and I wish them very happy. —
“好吧,” 艾玛说,“我想我们会慢慢接受这个想法,并祝愿他们幸福。 —

But I shall always think it a very abominable sort of proceeding. —
但我始终认为这是一种非常可憎的行为。 —

What has it been but a system of hypocrisy and deceit, - espionage, and treachery? —
这不过是一种虚伪和欺骗的系统,间谍和背叛吧? —

  • To come among us with professions of openness and simplicity; —
    - 他们以坦率和简单为借口来融入我们; —

and such a league in secret to judge us all! —
而暗中却结成这样一个同盟来审判我们所有人! —

  • Here have we been, the whole winter and spring, completely duped, fancying ourselves all on an equal footing of truth and honour, with two people in the midst of us who may have been carrying round, comparing and sitting in judgment on sentiments and words that were never meant for both to hear. —
    - 在整个冬春季节里,我们都被彻底愚弄了,自以为彼此都在平等的真实和荣誉基础上,而实际上身边有两个人可能一直在比较、评判那些从未意味着两人都听到的言辞和情感。 —

  • They must take the consequence, if they have heard each other spoken of in a way not perfectly agreeable!’
    - 如果他们听到对方被提及时表现不怡悦,那他们必须承受后果!’

I am quite easy on that head,' replied Mrs. Weston. --- <span><tang1>对此我很放心,’西斯特太太回答道。 —

I am very sure that I never said any thing of either to the other, which both might not have heard.' <span><tang1>我非常确定我从未对任何一位提过对另一位说过的话,两人都可能听到过。’

You are in luck. - Your only blunder was confined to my ear, when you imagined a certain friend of ours in love with the lady.' <span><tang1>你很幸运。- 你唯一的失误只在于我的耳朵,当你想象我们某位朋友爱上了那位女士时。’

True. But as I have always had a thoroughly good opinion of Miss Fairfax, I never could, under any blunder, have spoken ill of her; --- <span><tang1>没错。但因为我一直对费尔法克斯小姐有着很好的看法,即使出现错误,我也绝对不可能说她的坏话; —

and as to speaking ill of him, there I must have been safe.’
至于说他的坏话,那我必定很安全。’

At this moment Mr. Weston appeared at a little distance from the window, evidently on the watch. —
就在这时,韦斯顿先生出现在窗户远处,显然在守候。 —

His wife gave him a look which invited him in; —
他的妻子给了他一个邀请他进来的眼神; —

and, while he was coming round, added, Now, dearest Emma, let me intreat you to say and look every thing that may set his heart at ease, and incline him to be satisfied with the match. --- <span><tang1> 而当他走过来时,她又补充道,现在,最亲爱的艾玛,让我求求你说和表现出一切可以让他心安的话,倾向他对这门亲事感到满意。 —

Let us make the best of it - and, indeed, almost every thing may be fairly said in her favour. —
让我们尽力而为 - 事实上,几乎一切都可以公正地说她的好处。 —

It is not a connexion to gratify; but if Mr. Churchill does not feel that, why should we? —
这不是一段令人满足的关系; 但如果丘吉尔先生没有感受到,我们为什么要感受到呢? —

and it may be a very fortunate circumstance for him, for Frank, I mean, that he should have attached himself to a girl of such steadiness of character and good judgment as I have always given her credit for - and still am disposed to give her credit for, in spite of this one great deviation from the strict rule of right. —
对于他来说,这可能是一件非常幸运的事情,我是指弗兰克,他应该依恋一个如此稳重和判断力强的女孩,我一直认为她是如此,尽管她有这一大偏差。 —

And how much may be said in her situation for even that error!’
在她的处境中,甚至这个错误都可以说多少话啊!

Much, indeed!' cried Emma feelingly.If a woman can ever be excused for thinking only of herself, it is in a situation like Jane Fairfax’s. —
“确实很多!”爱玛感触地说。“如果一个女人在类似简·费尔法克斯这样的处境下只考虑自己,那几乎可以说,‘世界不属于她们,也不受世界法则约束。’” —

  • Of such, one may almost say, that “the world is not their’s, nor the world’s law.”’
    她面带微笑地迎接西斯特恩先生的进入,惊叹道,

She met Mr. Weston on his entrance, with a smiling countenance, exclaiming,
你可真是捉弄了我!

A very pretty trick you have been playing me, upon my word! --- <span><tang1>你可真是捉弄了我,说句真心话!` —

This was a device, I suppose, to sport with my curiosity, and exercise my talent of guessing. —
这大概是一个设备,来玩弄我的好奇心,锻炼我的猜测能力。 —

But you really frightened me. I thought you had lost half your property, at least. —
但你真的吓到了我。我以为你至少损失了一半的财产。 —

And here, instead of its being a matter of condolence, it turns out to be one of congratulation. —
而这里,这事不是安慰,而是祝贺之事。 —

  • I congratulate you, Mr. Weston, with all my heart, on the prospect of having one of the most lovely and accomplished young women in England for your daughter.’
    西斯顿先生,我由衷地祝贺你,你将拥有英格兰最美丽、最有才华的年轻女子之一作为女儿。

A glance or two between him and his wife, convinced him that all was as right as this speech proclaimed; —
他和妻子间的几个眼神传递给他,证实了一切都和他的发言所宣布的一样。 —

and its happy effect on his spirits was immediate. —
对他的精神产生了即时的快乐影响。 —

His air and voice recovered their usual briskness: —
他的态度和声音恢复了往常的轻快: —

he shook her heartily and gratefully by the hand, and entered on the subject in a manner to prove, that he now only wanted time and persuasion to think the engagement no very bad thing. —
他由衷和感激地握着她的手,以一种证明他现在只需要时间和说服力来认为这段约定不是一件坏事的方式开始谈论这个话题。 —

His companions suggested only what could palliate imprudence, or smooth objections; —
他的同伴们只提出了可以减轻冒昧行为或消除异议的建议; —

and by the time they had talked it all over together, and he had talked it all over again with Emma, in their walk back to Hartfield, he was become perfectly reconciled, and not far from thinking it the very best thing that Frank could possibly have done.
当他们一起把所有事情都讨论了一遍,他再次和艾玛谈论了一遍,回到哈特菲尔德的路上,他已经完全和解,离认为这是弗兰克可能做的最正确的事情不远了。