`I hope I shall soon have the pleasure of introducing my son to you,’ said Mr. Weston.
“我希望很快能让我儿子见您一面,”韦斯顿先生说道。

Mrs. Elton, very willing to suppose a particular compliment intended her by such a hope, smiled most graciously.
爱尔顿夫人非常愿意相信这是对她的特别恭维,微笑着表示了最亲切的回应。

You have heard of a certain Frank Churchill, I presume,' he continued -and know him to be my son, though he does not bear my name.’
“我想您一定听说过一个名叫弗兰克·丘吉尔的人吧,”他接着说道,”您应该知道他是我的儿子,尽管他没有用我的姓氏。”

`Oh! yes, and I shall be very happy in his acquaintance. —
“哦!是的,我会很高兴结识他的。 —

I am sure Mr. Elton will lose no time in calling on him; —
我敢肯定埃尔顿先生会立即去拜访他; —

and we shall both have great pleasure in seeing him at the Vicarage.’
而我们俩也会很高兴在教区住所见到他的。”

`You are very obliging. - Frank will be extremely happy, I am sure. —
“您十分体贴。弗兰克肯定会非常高兴的。 —

  • He is to be in town next week, if not sooner. We have notice of it in a letter to-day. —
    他下周会来城里,如果不是更早的话。我们今天收到一封通知。 —

I met the letters in my way this morning, and seeing my son’s hand, presumed to open it - though it was not directed to me - it was to Mrs. Weston. —
我今天早上在路上碰到那些信,看到我儿子的字迹,就擅自打开了——尽管信上写的不是我的名字,是写给韦斯顿夫人的。 —

She is his principal correspondent, I assure you. —
我向您保证,她是他的主要通信对象。 —

I hardly ever get a letter.’
我自己几乎从来没有收到过一封信。”

`And so you absolutely opened what was directed to her! Oh! —
“‘所以你竟然擅自打开了写给她的信!哎呀! —

Mr. Weston - (laughing affectedly) I must protest against that. —
韦斯顿先生——(做出一副受影响的笑容)我必须反对这样做。 —

  • A most dangerous precedent indeed! - I beg you will not let your neighbours follow your example. —
    这可真是一个非常危险的先例!——我请求您不要让邻居们效仿您的做法。 —

  • Upon my word, if this is what I am to expect, we married women must begin to exert ourselves! —
    哎呀,如果这就是我要期待的情况,那我们这些已婚妇女就该开始行动了!” —

  • Oh! Mr. Weston, I could not have believed it of you!’
    - 哦!韦斯顿先生,我真的想不到你会这样!

`Aye, we men are sad fellows. You must take care of yourself, Mrs. Elton. - This letter tells us - it is a short letter - written in a hurry, merely to give us notice - it tells us that they are all coming up to town directly, on Mrs. Churchill’s account - she has not been well the whole winter, and thinks Enscombe too cold for her - so they are all to move southward without loss of time.’
“是的,我们这些男人都是可悲的家伙。埃尔顿夫人,你要照顾好自己。这封信告诉我们—它是一封简短的信—匆匆忙忙写的,只是为了通知我们—告诉我们他们正因为丘吉尔夫人的缘故直接来伦敦,她整个冬天都不太舒服,认为恩斯康姆太冷了—所以他们都要紧急南下。”

`Indeed! - from Yorkshire, I think. Enscombe is in Yorkshire?’
“真的吗!—我想是从约克郡来的。恩斯康姆在约克郡吗?”

`Yes, they are about one hundred and ninety miles from London. a considerable journey.’
“是的,他们大约距离伦敦有一百九十英里。相当远的旅程。”

`Yes, upon my word, very considerable. Sixty-five miles farther than from Maple Grove to London. —
“是的,我敢说,非常遥远。比从枫林园到伦敦远了六十五英里。” —

But what is distance, Mr. Weston, to people of large fortune? —
但对于有财富的人来说,距离又算得了什么呢,韦斯顿先生? —

  • You would be amazed to hear how my brother, Mr. Suckling, sometimes flies about. —
    - 您会惊讶地听到我的兄弟萨克林先生有时是如何飞速周游。” —

You will hardly believe me - but twice in one week he and Mr. Bragge went to London and back again with four horses.’
“您几乎不会相信我——每周两次他和布拉格先生乘四匹马去伦敦再回来。”

The evil of the distance from Enscombe,' said Mr. Weston,is, that Mrs. Churchill, as we understand, has not been able to leave the sofa for a week together. —
“从恩斯康姆到这里的距离不利之处在于,据我们所知,丘吉尔夫人已经一周不能离开沙发了。” —

In Frank’s last letter she complained, he said, of being too weak to get into her conservatory without having both his arm and his uncle’s! —
“弗兰克上一封信中说,她抱怨自己太虚弱了,甚至没有他和他叔叔的帮助,都无法进入温室! —

This, you know, speaks a great degree of weakness - but now she is so impatient to be in town, that she means to sleep only two nights on the road. —
你知道,这显示了很大程度的虚弱——但现在她太急于去伦敦了,以至于只打算在路上睡两个晚上。 —

  • So Frank writes word. Certainly, delicate ladies have very extraordinary constitutions, Mrs. Elton. You must grant me that.’
    - 弗兰克的信说的。确实,娇贵的女士们有着非同寻常的体质,埃尔顿夫人。你必须承认这一点。”

`No, indeed, I shall grant you nothing. I Always take the part of my own sex. I do indeed. —
“不,我绝对不会给你任何东西。我总是站在自己性别的一边。我确实如此。 —

I give you notice - You will find me a formidable antagonist on that point. —
我提醒你—你会发现我在这一点上是一个可怕的对手。 —

I always stand up for women - and I assure you, if you knew how Selina feels with respect to sleeping at an inn, you would not wonder at Mrs. Churchill’s making incredible exertions to avoid it. —
我总是挺女性的——我向你保证,如果你知道塞琳娜对在客栈过夜的感受,你就不会奇怪丘吉尔夫人做出难以置信的努力来避免这种情况了。 —

Selina says it is quite horror to her - and I believe I have caught a little of her nicety. —
赛琳娜说对她来说这是相当可怕的事情-我相信我也有点她那种挑剔的习气。 —

She always travels with her own sheets; an excellent precaution. —
她总是带自己的床单旅行; 这是一个很好的预防措施。 —

Does Mrs. Churchill do the same?’
邱吉尔夫人也这样做吗?

`Depend upon it, Mrs. Churchill does every thing that any other fine lady ever did. —
“可以肯定,邱吉尔夫人做任何其他贵妇人做过的事情。” —

Mrs. Churchill will not be second to any lady in the land for’ -
邱吉尔夫人在任何情况下都不会次于任何地方的贵妇人’-

Mrs. Elton eagerly interposed with,
埃尔顿夫人急切地插话说,

`Oh! Mr. Weston, do not mistake me. Selina is no fine lady, I assure you. —
“哦! 韦斯顿先生,请不要误会我。我向你保证,赛琳娜不是贵妇人。 —

Do not run away with such an idea.’
别误解了。”

`Is not she? Then she is no rule for Mrs. Churchill, who is as thorough a fine lady as any body ever beheld.’
“不是吗?那么她就不是邱吉尔夫人的标杆,那位是任何人见过的最典型的贵妇人。”

Mrs. Elton began to think she had been wrong in disclaiming so warmly. —
埃尔顿夫人开始觉得自己否定得太过火。 —

It was by no means her object to have it believed that her sister was not a fine lady; —
她绝不希望别人认为她的妹妹不是贵妇人; —

perhaps there was want of spirit in the pretence of it; —
也许在装模作样方面有点缺乏精神; —

  • and she was considering in what way she had best retract, when Mr. Weston went on.
    - 当她在考虑最好怎样撤回时,韦斯顿先生接着说道。

`Mrs. Churchill is not much in my good graces, as you may suspect - but this is quite between ourselves. —
“邱吉尔夫人并不受我欢迎,你可能会怀疑——但这完全是我们之间的事情。 —

She is very fond of Frank, and therefore I would not speak ill of her. —
她非常喜欢弗兰克,因此我不想说她的坏话。 —

Besides, she is out of health now; but that indeed, by her own account, she has always been. —
此外,她现在身体不好;但根据她自己的说法,她一直都是这样。 —

I would not say so to every body, Mrs. Elton, but I have not much faith in Mrs. Churchill’s illness.’
我不会对每个人都这样说,埃尔顿夫人,但我对丘吉尔夫人的病情并不十分相信。

`If she is really ill, why not go to Bath, Mr. Weston? - To Bath, or to Clifton?’ —
“如果她真的生病了,为什么不去巴斯,韦斯顿先生?去巴斯,还是去克利夫顿?” —

`She has taken it into her head that Enscombe is too cold for her. —
“她认为恩斯康姆太冷了。” —

The fact is, I suppose, that she is tired of Enscombe. —
事实上,我认为她是厌倦了恩斯康姆。 —

She has now been a longer time stationary there, than she ever was before, and she begins to want change. —
她在那里留的时间比以往任何时候都长,开始想要改变。 —

It is a retired place. A fine place, but very retired.’
“那是一个僻静的地方。一个美好的地方,但非常偏僻。”

`Aye - like Maple Grove, I dare say. Nothing can stand more retired from the road than Maple Grove. Such an immense plantation all round it! —
“是的 - 像枫林庄园一样,我敢说。没有比枫林庄园更远离道路的了。周围有那么多的树木围绕着! —

You seem shut out from every thing - in the most complete retirement. —
你似乎被隔绝于一切 - 完全隐居。 —

  • And Mrs. Churchill probably has not health or spirits like Selina to enjoy that sort of seclusion. Or, perhaps she may not have resources enough in herself to be qualified for a country life. —
    “而丘吉尔夫人可能没有塞琳娜那样有健康或精神来享受那种隐居。或许她自身也没有足够的资源适应乡村生活。 —

I always say a woman cannot have too many resources - and I feel very thankful that I have so many myself as to be quite independent of society.’
我总是说一个女人不能拥有太多的资源 - 我感到非常庆幸自己拥有如此之多,可以完全独立于社会。”

`Frank was here in February for a fortnight.’
“弗兰克在二月份在这里呆了两个星期。”

`So I remember to have heard. He will find an addition to the society of Highbury when he comes again; —
“我记得曾听说过。他再次来的时候将会发现哈里博里的社交圈增添了一位; —

that is, if I may presume to call myself an addition. —
也就是说,如果我可以自负其身称为增添。 —

But perhaps he may never have heard of there being such a creature in the world.’
但也许他从未听说过世界上有这样一个人。”

This was too loud a call for a compliment to be passed by, and Mr. Weston, with a very good grace, immediately exclaimed,
这种夸赞太过火了,西斯顿先生态度非常好地立即大声说道,

My dear madam! Nobody but yourself could imagine such a thing possible. Not heard of you! --- <span><tang1>亲爱的夫人!除了您以外,谁也想不到这种可能性。居然没听说过您! —

  • I believe Mrs. Weston’s letters lately have been full of very little else than Mrs. Elton.’
    `我相信西斯顿夫人最近的信就满是关于埃尔顿夫人的事情。

He had done his duty and could return to his son.
他已经尽到了他的职责,可以回去看他的儿子了。

When Frank left us,' continued he,it was quite uncertain when we might see him again, which makes this day’s news doubly welcome. —
`当弗兰克离开我们的时候,我们完全不确定什么时候能看到他,这使得今天的消息显得格外受欢迎。 —

It has been completely unexpected. That is, I always had a strong persuasion he would be here again soon, I was sure something favourable would turn up - but nobody believed me. —
这完全是出乎意料的。也就是说,我一直确信他很快会回来,我敢肯定会有利的事情发生 - 但没有人相信我。 —

He and Mrs. Weston were both dreadfully desponding. “How could he contrive to come? —
他和西斯顿夫人都非常消沮。“他怎么可能安排过来呢? —

And how could it be supposed that his uncle and aunt would spare him again?’ —
人们怎么会认为他的叔叔和姨妈会再次放他走呢?‘ —

’ and so forth - I always felt that something would happen in our favour; and so it has, you see. —
“等等”等等 - 我一直觉得事情会对我们有利,事实证明如此,您看。 —

I have observed, Mrs. Elton, in the course of my life, that if things are going untowardly one month, they are sure to mend the next.’
我发现,埃尔顿夫人,在我一生中,如果一个月事情进展不顺利,下个月一定会好转。”

Very true, Mr. Weston, perfectly true. It is just what I used to say to a certain gentleman in company in the days of courtship, when, because things did not go quite right, did not proceed with all the rapidity which suited his feelings, he was apt to be in despair, and exclaim that he was sure at this rate it would be May before Hymen's saffron robe would be put on for us. --- <span><tang1>非常正确,西斯顿先生,完全正确。这正是我在求爱时对某位绅士说的话,当时因为事情进展不顺利,未能如他的感受那样迅速发展,他常常沮丧地呼喊,说如果按这个速度下去,我们的婚礼一直到五月才能穿上海门的番红花礼服。 —

Oh! the pains I have been at to dispel those gloomy ideas and give him cheerfuller views! —
哦!为了驱散那些阴郁的观念并给他带来更开朗的视角,我付出了多少努力! —

The carriage - we had disappointments about the carriage; —
马车 - 我们对马车失望了; —

  • one morning, I remember, he came to me quite in despair.’
    - 有一天早晨,我记得,他完全绝望地来找我。”

She was stopped by a slight fit of coughing, and Mr. Weston instantly seized the opportunity of going on.
她突然被轻微的咳嗽打断,西斯顿先生立即抓住机会继续说下去。

`You were mentioning May. May is the very month which Mrs. Churchill is ordered, or has ordered herself, to spend in some warmer place than Enscombe - in short, to spend in London; —
你刚提到了五月。 五月是丘吉尔夫人被命令或自己命令自己要在温暖的地方度过的一个月 - 简言之,要在伦敦度过; —

so that we have the agreeable prospect of frequent visits from Frank the whole spring - precisely the season of the year which one should have chosen for it: —
所以我们有了整个春季会有频繁访问弗兰克的令人愉快前景 - 正好是一年中应该选择这样的时节: —

days almost at the longest; weather genial and pleasant, always inviting one out, and never too hot for exercise. —
天气几乎是最长的;气候温和宜人,总是诱人外出,从不太热以致不能运动。 —

When he was here before, we made the best of it; —
他上次在这里时,我们是尽情享受的; —

but there was a good deal of wet, damp, cheerless weather; —
但有相当多的潮湿、阴冷的天气; —

there always is in February, you know, and we could not do half that we intended. —
你知道,二月总是如此,我们没有能实现我们一半的意图。 —

Now will be the time. This will be complete enjoyment; —
现在就是时机。这将是完全的享受; —

and I do not know, Mrs. Elton, whether the uncertainty of our meetings, the sort of constant expectation there will be of his coming in to-day or to-morrow, and at any hour, may not be more friendly to happiness than having him actually in the house. —
我不知道,埃尔顿夫人,我们会不会对见面的不确定性,他今天或明天会来的种种可能性,每隔几个小时就进来,更多的对幸福更友好,胜过他实际在这个房子里。 —

I think it is so. I think it is the state of mind which gives most spirit and delight. —
我认为是如此。我认为是这种心态给予最大的精神和愉悦。 —

I hope you will be pleased with my son; but you must not expect a prodigy. —
我希望你会喜欢我的儿子; 但不要奢望成为奇迹。 —

He is generally thought a fine young man, but do not expect a prodigy. —
他通常被认为是一个出色的年轻人,但不要期待成为奇迹。 —

Mrs. Weston’s partiality for him is very great, and, as you may suppose, most gratifying to me. —
韦斯顿夫人对他的偏爱非常大,如你所想,对我来说是最令人满意的。 —

She thinks nobody equal to him.’
她认为没有人能及得上他。’

`And I assure you, Mr. Weston, I have very little doubt that my opinion will be decidedly in his favour. —
“我保证你,韦斯顿先生,我对他的看法一定会明显倾向于他的好处。 —

I have heard so much in praise of Mr. Frank Churchill. —
我曾听说过许多对弗兰克·丘吉尔赞美的话。 —

  • At the same time it is fair to observe, that I am one of those who always judge for themselves, and are by no means implicitly guided by others. —
    - 同时,公平地说,我是那种总是独立判断的人,并绝对不会盲从他人。 —

I give you notice that as I find your son, so I shall judge of him. —
我告诉你,我会根据你儿子的表现来评判他。 —

  • I am no flatterer.’
    - 我可不是奉承者。

Mr. Weston was musing.
西斯顿先生若有所思。

I hope,' said he presently,I have not been severe upon poor Mrs. Churchill. —
我希望,'他随即说道,我对可怜的切尔齐太太并不苛刻。 —

If she is ill I should be sorry to do her injustice; —
如果她生病了,我会为了不冤枉她而感到难过; —

but there are some traits in her character which make it difficult for me to speak of her with the forbearance I could wish. —
但她的品性中有一些特点,让我很难以温和的态度谈论她。 —

You cannot be ignorant, Mrs. Elton, of my connexion with the family, nor of the treatment I have met with; —
埃尔顿夫人,你不会不知道我与这个家族的关系,也不会不知道我所受到的待遇; —

and, between ourselves, the whole blame of it is to be laid to her. She was the instigator. —
说句实话,这一切的责任都应归于她。她是挑拨者。 —

Frank’s mother would never have been slighted as she was but for her. Mr. Churchill has pride; —
弗兰克的母亲从未像她那样受到轻视,若非她,那件事根本不会发生。邱吉尔先生很自豪; —

but his pride is nothing to his wife’s: his is a quiet, indolent, gentlemanlike sort of pride that would harm nobody, and only make himself a little helpless and tiresome; —
但他的自豪与他太太的自豪相比太逊色了:他那种安静、懒散的绅士般自豪不会伤害任何人,只会让自己有点无助和烦人; —

but her pride is arrogance and insolence! —
但她的自豪却是傲慢和无礼的! —

And what inclines one less to bear, she has no fair pretence of family or blood. —
而更让人难以忍受的是,她根本没有家世或血统的光明借口。 —

She was nobody when he married her, barely the daughter of a gentleman; —
她嫁入门时一无是处,仅仅是位绅士的女儿; —

but ever since her being turned into a Churchill she has out-Churchill’d them all in high and mighty claims: —
但自从她成了邱吉尔太太,她就在高高在上和强势的要求上把所有的邱吉尔人都比下去了: —

but in herself, I assure you, she is an upstart.’
但就她本人而言,我向你保证,她是个暴发户。

`Only think! well, that must be infinitely provoking! I have quite a horror of upstarts. —
想想看!哎呀,那肯定是让人无比恼火!我对暴发户感到十分厌恶。 —

Maple Grove has given me a thorough disgust to people of that sort; —
梅普尔格罗夫让我对那些人彻底感到厌恶; —

for there is a family in that neighbourhood who are such an annoyance to my brother and sister from the airs they give themselves! —
因为那附近有一个家庭,他们因自视甚高而成了我哥哥和姐姐的一种困扰! —

Your description of Mrs. Churchill made me think of them directly. —
你对柯徹爾夫人的描述让我立即想到了他们。 —

People of the name of Tupman, very lately settled there, and encumbered with many low connexions, but giving themselves immense airs, and expecting to be on a footing with the old established families. —
最近才搬到那里的那家人姓土普曼,有许多低劣的关系,但却自恃甚高,期望与那些老牌家族平起平坐。 —

A year and a half is the very utmost that they can have lived at West Hall; —
他们在韦斯特福堡的住了最多一年半; —

and how they got their fortune nobody knows. —
他们是怎么得到财富的,没人知道。 —

They came from Birmingham, which is not a place to promise much, you know, Mr. Weston. —
他们来自伯明翰,你知道,伯明翰并不是个有希望的地方,威斯顿先生。 —

One has not great hopes from Birmingham. I always say there is something direful in the sound: —
从伯明翰延伸出来的希望并不大。我总是说这个名字听起来很可怕: —

but nothing more is positively known of the Tupmans, though a good many things I assure you are suspected; —
但关于土普曼一家根本没有更多确切的消息,虽然许多事情我向你保证是被怀疑的; —

and yet by their manners they evidently think themselves equal even to my brother, Mr. Suckling, who happens to be one of their nearest neighbours. —
但从他们的态度来看,显而易见他们认为自己甚至和我哥,萨克林先生,是平起平坐的。 —

It is infinitely too bad. Mr. Suckling, who has been eleven years a resident at Maple Grove, and whose father had it before him - I believe, at least - I am almost sure that old Mr. Suckling had completed the purchase before his death.’
这太糟糕了。萨克林先生已经在梅普尔格罗夫住了十一年,他的父亲在他之前就有这个地方 - 我相信,至少我几乎肯定老萨克林在他去世前就完成了购买。

They were interrupted. Tea was carrying round, and Mr. Weston, having said all that he wanted, soon took the opportunity of walking away.
他们被打断了。茶正在传递,威斯顿先生说完他想说的一切后,很快找到机会走开。

After tea, Mr. and Mrs. Weston, and Mr. Elton sat down with Mr. Woodhouse to cards. —
茶后,威斯顿夫妇、埃尔顿先生与伍德豪斯先生坐下来玩牌。 —

The remaining five were left to their own powers, and Emma doubted their getting on very well; —
剩下的五个人只能凭自己的力量,艾玛怀疑他们相处不会很好; —

for Mr. Knightley seemed little disposed for conversation; —
因为奈特利先生似乎不太愿意聊天; —

Mrs. Elton was wanting notice, which nobody had inclination to pay, and she was herself in a worry of spirits which would have made her prefer being silent.
埃尔顿夫人渴望注意,但没有人愿意关注她,她本人心情烦躁,宁愿保持沉默;

Mr. John Knightley proved more talkative than his brother. —
约翰·奈特利先生比他的兄弟更健谈; —

He was to leave them early the next day; —
他打算第二天一大早就离开他们; —

and he soon began with -
他很快就开口说道 -

`Well, Emma, I do not believe I have any thing more to say about the boys; —
“嗯,艾玛,我想我对男孩们没有更多要说的了;” —

but you have your sister’s letter, and every thing is down at full length there we may be sure. —
但你有你妹妹的信,这里面的一切都是详细说明,我们可以肯定。 —

My charge would be much more concise than her’s, and probably not much in the same spirit; —
我的责任比她的要简练得多,也许不太在同样的精神上; —

all that I have to recommend being comprised in, do not spoil them, and do not physic them.’
我要推荐的一切都包括在内,不要宠坏他们,也不要给他们用药。

I rather hope to satisfy you both,' said Emma,for I shall do all in my power to make them happy, which will be enough for Isabella; —
“我更希望能满足你们两个,”艾玛说,“因为我会竭尽所能让他们快乐,这对伊莎贝拉来说已经足够了; —

and happiness must preclude false indulgence and physic.’
快乐必须排除虚假的放纵和用药。”

`And if you find them troublesome, you must send them home again.’
“ 如果你觉得他们讨厌,你就必须把他们送回家。”

`That is very likely. You think so, do not you?’
“ 那很可能。你觉得呢?”

`I hope I am aware that they may be too noisy for your father - or even may be some encumbrance to you, if your visiting engagements continue to increase as much as they have done lately.’
“ 我希望我已经意识到如果你的社交活动像最近这样继续增加下去,他们对你父亲可能会太吵闹,甚至对你可能会有些累赘。”

`Increase!’
“ 增加!”

`Certainly; you must be sensible that the last half-year has made a great difference in your way of life.’
“ 当然;你必须意识到过去半年你的生活方式有了很大的不同。”

`Difference! No indeed I am not.’
“ 不同!不,的确不是。”

`There can be no doubt of your being much more engaged with company than you used to be. —
“ 毫无疑问,你现在与朋友在一起的时间肯定比以前多。 —

Witness this very time. Here am I come down for only one day, and you are engaged with a dinner-party! —
看看现在这个时候。我只下来一天,你却被一个晚宴宴请着! —

  • When did it happen before, or any thing like it? —
    - 以前发生过这种情况吗?或类似的事情吗? —

Your neighbourhood is increasing, and you mix more with it. —
你周围的邻居增加了,而你也更多地融入了这其中。 —

A little while ago, every letter to Isabella brought an account of fresh gaieties; —
不久之前,每封信给伊莎贝拉带来一连串新的欢乐活动; —

dinners at Mr. Cole’s, or balls at the Crown. The difference which Randalls, Randalls alone makes in your goings-on, is very great.’
在科尔先生家的晚宴,或是皇冠酒店的舞会。兰德尔斯的区别,兰德尔斯独有对你的日常活动产生了很大影响。’

Yes,' said his brother quickly,it is Randalls that does it all.’
“是的,”他的兄弟迅速说道,“一切都是兰德尔斯做的。”

`Very well - and as Randalls, I suppose, is not likely to have less influence than heretofore, it strikes me as a possible thing, Emma, that Henry and John may be sometimes in the way. —
“很好 - 如果兰德尔斯不像以往那样影响力减少的话,我看艾玛,亨利和约翰有时可能会碍事。 —

And if they are, I only beg you to send them home.’
如果他们碍事,我只请求你把他们送回家。”

No,' cried Mr. Knightley,that need not be the consequence. —
“不,”奈特利先生大声说道,“这不应该是结果。 —

Let them be sent to Donwell. I shall certainly be at leisure.’
“把他们送到唐威尔去。我一定有空。”

Upon my word,' exclaimed Emma,you amuse me! —
真是的,'艾玛叫道,你真逗我! —

I should like to know how many of all my numerous engagements take place without your being of the party; —
我倒想知道我众多的约会中有多少是没有你参加的; —

and why I am to be supposed in danger of wanting leisure to attend to the little boys. —
并且为什么要认为我会没有空闲照顾那几个小男孩。 —

These amazing engagements of mine - what have they been? —
那些惊人的约会 - 都是什么啊? —

Dining once with the Coles - and having a ball talked of, which never took place. —
和科尔一家吃过一次饭 - 还有一个提到过的舞会,却没有举行。 —

I can understand you - (nodding at Mr. John Knightley) - your good fortune in meeting with so many of your friends at once here, delights you too much to pass unnoticed. —
我能理解你 - (对着约翰·奈特利先生点点头) - 在这里一次碰见这么多朋友,让你太兴奋了以至于不能被忽视。 —

But you, (turning to Mr. Knightley,) who know how very, very seldom I am ever two hours from Hartfield, why you should foresee such a series of dissipation for me, I cannot imagine. —
但是你,(转向奈特利先生),你明明知道我很少离开哈特菲尔德两小时,你为什么要为我预见这样一连串的狂欢呢,我无法想象。 —

And as to my dear little boys, I must say, that if Aunt Emma has not time for them, I do not think they would fare much better with Uncle Knightley, who is absent from home about five hours where she is absent one - and who, when he is at home, is either reading to himself or settling his accounts.’
至于我亲爱的小男孩们,我必须说,如果艾玛姨没有时间照顾他们,我不认为他们跟上纳特利大叔会好到哪里去,大叔大概离家五小时,而她只离家一小时 - 而且当大叔在家时要么是自己看书,要么是在算账。

Mr. Knightley seemed to be trying not to smile; —
奈特利先生似乎在努力不笑; —

and succeeded without difficulty, upon Mrs. Elton’s beginning to talk to him.
而在艾尔顿太太开始和他说话时,很容易成功。