Emma’s very good opinion of Frank Churchill was a little shaken the following day, by hearing that he was gone off to London, merely to have his hair cut. —
第二天,爱玛对弗兰克·丘吉尔的好印象稍稍动摇了,因为听说他去伦敦仅仅是为了理发。 —

A sudden freak seemed to have seized him at breakfast, and he had sent for a chaise and set off, intending to return to dinner, but with no more important view that appeared than having his hair cut. —
在早餐时突然发作了一种奇怪的念头,他叫来一辆马车,就出发了,本打算晚饭时回来,但看起来没有比理发更重要的打算。 —

There was certainly no harm in his travelling sixteen miles twice over on such an errand; —
对他来回走了三十二公里出差并没有伤害; —

but there was an air of foppery and nonsense in it which she could not approve. —
但其中流露出的虚荣和无聊,她无法赞同。 —

It did not accord with the rationality of plan, the moderation in expense, or even the unselfish warmth of heart, which she had believed herself to discern in him yesterday. —
这与她昨天认为他是一个理性计划、适度花费,甚至无私热心的人的评价不符。 —

Vanity, extravagance, love of change, restlessness of temper, which must be doing something, good or bad; —
虚荣、铺张、喜爱变化、性子急躁,不管做什么事,不管是好是坏; —

heedlessness as to the pleasure of his father and Mrs. Weston, indifferent as to how his conduct might appear in general; —
对父亲和韦斯顿夫人的快乐毫不在意,对自己的行为如何体现在大众中完全漠不关心; —

he became liable to all these charges. His father only called him a coxcomb, and thought it a very good story; —
他遭到了所有这些指控。他的父亲只把他称为花花公子,觉得这是一个很好笑的故事; —

but that Mrs. Weston did not like it, was clear enough, by her passing it over as quickly as possible, and making no other comment than that `all young people would have their little whims.’
但韦斯顿夫人不喜欢这件事是很明显的,她尽快地把它忽略过去,没有做其他评论,只是说“年轻人总会有一些小怪癖”。

With the exception of this little blot, Emma found that his visit hitherto had given her friend only good ideas of him. —
除了这个小瑕疵,爱玛发现他的访问到目前为止只给她的朋友带来了正面的印象。 —

Mrs. Weston was very ready to say how attentive and pleasant a companion he made himself - how much she saw to like in his disposition altogether. —
韦斯顿夫人非常乐意说他是多么体贴和愉快的伴侣——她在他整个性情中看到了很多喜欢的地方。 —

He appeared to have a very open temper - certainly a very cheerful and lively one; —
他似乎性情非常开朗——当然也非常愉快和生动; —

she could observe nothing wrong in his notions, a great deal decidedly right; —
她没看到他的想法有什么问题,很多地方绝对正确; —

he spoke of his uncle with warm regard, was fond of talking of him - said he would be the best man in the world if he were left to himself; —
他对叔叔充满了热情的敬意,喜欢谈论他——说如果他被单独留下来,他会是世界上最好的人; —

and though there was no being attached to the aunt, he acknowledged her kindness with gratitude, and seemed to mean always to speak of her with respect. —
虽然对阿姨没有感情,但他感激地承认她的善意,并似乎总是怀着尊重的心态谈论她。 —

This was all very promising; and, but for such an unfortunate fancy for having his hair cut, there was nothing to denote him unworthy of the distinguished honour which her imagination had given him; —
这一切都很有希望;如果不是因为他有个那么不幸的坚持理发的怪癖,没有任何迹象表明他不配得到她幻想中赋予他的这个尊贵荣誉; —

the honour, if not of being really in love with her, of being at least very near it, and saved only by her own indifference - (for still her resolution held of never marrying) - the honour, in short, of being marked out for her by all their joint acquaintance.
这个荣誉,哪怕并非真的爱上她,也至少非常接近,只是被她的冷淡挽救了(因为她一直决心不结婚)——总之,被所有共同认识的人标记为她的那份荣耀;

Mr. Weston, on his side, added a virtue to the account which must have some weight. —
西斯顿先生从他自己的角度,又加上一种优点,这必定有些分量; —

He gave her to understand that Frank admired her extremely - thought her very beautiful and very charming; —
他让她明白,弗兰克非常欣赏她——认为她非常漂亮,非常迷人; —

and with so much to be said for him altogether, she found she must not judge him harshly. —
总的来说,他有很多优点,她发现自己不能对他判苛刑; —

As Mrs. Weston observed, all young people would have their little whims.' <span><tang1> 正如韦斯顿夫人所观察到的,所有年轻人都会有些小怪癖。’

There was one person among his new acquaintance in Surry, not so leniently disposed. —
在萨里州的新相识中,有一个人并不如此宽容。 —

In general he was judged, throughout the parishes of Donwell and Highbury, with great candour; —
总的来说,在唐韦尔和海伯里的教区里,人们对他的评判都非常公正; —

liberal allowances were made for the little excesses of such a handsome young man - one who smiled so often and bowed so well; —
对于这样一个长相英俊,频频微笑,行为得体的年轻人的一些小过分,他们给予宽容的评判; —

but there was one spirit among them not to be softened, from its power of censure, by bows or smiles - Mr. Knightley. —
不过有一个人的精神不会因示意或微笑而变软,他有批评的权力——那就是奈特利先生。 —

The circumstance was told him at Hartfield; for the moment, he was silent; —
这件事情在哈特菲尔德告诉了他;当时,他保持沉默; —

but Emma heard him almost immediately afterwards say to himself, over a newspaper he held in his hand, `Hum! —
但艾玛几乎立刻听到他自言自语,手里拿着一张报纸说,’唔! —

just the trifling, silly fellow I took him for.’ She had half a mind to resent; —
真是个轻浮、愚蠢的家伙,我一直认为他是这样的。’ 她几乎有点想生气; —

but an instant’s observation convinced her that it was really said only to relieve his own feelings, and not meant to provoke; —
但转瞬间的观察使她相信,这句话实际上只是为了宽慰他自己的情绪,而非挑衅; —

and therefore she let it pass.
因此,她听之任之。

Although in one instance the bearers of not good tidings, Mr. and Mrs. Weston’s visit this morning was in another respect particularly opportune. —
尽管在某种情况下这两个带来坏消息的人,韦斯顿先生和夫人今天早晨的访问是特别适时的。 —

Something occurred while they were at Hartfield, to make Emma want their advice; —
在哈特菲尔德发生了一件事,让爱玛需要他们的建议; —

and, which was still more lucky, she wanted exactly the advice they gave.
更幸运的是,她正需要他们给的建议。

This was the occurrence: - The Coles had been settled some years in Highbury, and were very good sort of people - friendly, liberal, and unpretending; —
事情是这样发生的:科尔一家几年前定居在海伯里,他们是很好的人 - 友好、慷慨、不做作; —

but, on the other hand, they were of low origin, in trade, and only moderately genteel. —
但另一方面,他们出身低微,从商,只算是温文尔雅。 —

On their first coming into the country, they had lived in proportion to their income, quietly, keeping little company, and that little unexpensively; —
刚来乡下时,他们按收入水平过着简朴生活,很少有社交活动,而且不花钱; —

but the last year or two had brought them a considerable increase of means - the house in town had yielded greater profits, and fortune in general had smiled on them. —
但过去一两年,他们的财力大增 - 伦敦的房子带来了更大的收益,总的来说,他们的财运一片光明。 —

With their wealth, their views increased; —
随着财富的增加,他们的眼界也扩大了; —

their want of a larger house, their inclination for more company. —
他们需要更大的房子,更多的客人。 —

They added to their house, to their number of servants, to their expenses of every sort; —
他们扩建房屋,增加了仆人的数量,开支也增加了; —

and by this time were, in fortune and style of living, second only to the family at Hartfield. —
到此时,他们在财富和生活方式上已经仅次于哈特菲尔德家族。 —

Their love of society, and their new dining-room, prepared every body for their keeping dinner-company; —
他们对社交的热爱和新的餐厅准备好了招待客人; —

and a few parties, chiefly among the single men, had already taken place. —
已经有几个聚会,主要是单身男士之间。 —

The regular and best families Emma could hardly suppose they would presume to invite - neither Donwell, nor Hartfield, nor Randalls. —
爱玛几乎无法想象他们会邀请固定和最好的家庭 - 既不会是唐威尔,也不会是哈特菲尔德,也不会是兰德尔斯。 —

Nothing should tempt her to go, if they did; —
即使他们邀请了,也绝对不会引诱她去。 —

and she regretted that her father’s known habits would be giving her refusal less meaning than she could wish. —
她后悔父亲已习以为常的习惯会让她的拒绝意味不够坚决。 —

The Coles were very respectable in their way, but they ought to be taught that it was not for them to arrange the terms on which the superior families would visit them. —
柯尔一家在他们的领域里非常体面,但他们应该知道,应该由上等家族来决定访问他们的条件。 —

This lesson, she very much feared, they would receive only from herself; —
她非常害怕他们只会从她这里领教这个教训; —

she had little hope of Mr. Knightley, none of Mr. Weston.
她对骑士利先生有点希望,对韦斯顿先生则毫无期望。

But she had made up her mind how to meet this presumption so many weeks before it appeared, that when the insult came at last, it found her very differently affected. —
但她早在好几周前就已经决定如何应对这种假设,所以当侮辱最终发生时,她的心情变得截然不同。 —

Donwell and Randalls had received their invitation, and none had come for her father and herself; —
多尼韦尔和兰德尔已经收到了邀请,而没有收到她父亲和她自己的邀请; —

and Mrs. Weston’s accounting for it with `I suppose they will not take the liberty with you; —
而韦斯顿夫人解释说’我想他们不会冒昧地邀请你; —

they know you do not dine out,’ was not quite sufficient. —
他们知道你不会出席聚餐’ 还不够。 —

She felt that she should like to have had the power of refusal; —
她觉得自己应该有拒绝的权利; —

and afterwards, as the idea of the party to be assembled there, consisting precisely of those whose society was dearest to her, occurred again and again, she did not know that she might not have been tempted to accept. —
之后,当一遍又一遍地想到在那里聚集的这些人正是她最珍爱的社交对象时,她自己也不知道自己是否有可能会受到诱惑而接受。 —

Harriet was to be there in the evening, and the Bateses. —
哈丽特将在晚上出席,还有贝茨一家。 —

They had been speaking of it as they walked about Highbury the day before, and Frank Churchill had most earnestly lamented her absence. —
前一天在海伯里散步时,他们一直在谈论这件事,弗兰克·丘吉尔非常懊悔她的缺席。 —

Might not the evening end in a dance? had been a question of his. —
晚上会不会以跳舞结束?这是他的一个问题。 —

The bare possibility of it acted as a farther irritation on her spirits; —
这种可能性仅仅作为她心情的进一步激怒; —

and her being left in solitary grandeur, even supposing the omission to be intended as a compliment, was but poor comfort.
即使忽略可能意味着一种恭维,她被单独留在这种宏伟场合里,仍然是一种贫乏的慰藉。

It was the arrival of this very invitation while the Westons were at Hartfield, which made their presence so acceptable; —
这份邀请书正好在韦斯顿一家在哈特菲尔德时到达,使得他们的到来变得如此受欢迎; —

for though her first remark, on reading it, was that of course it must be declined,' she so very soon proceeded to ask them what they advised her to do, that their advice for her going was most prompt and successful. <span><tang1> 虽然她在读到邀请书时的第一反应是当然要拒绝’,但她很快就问他们应该怎么办,他们给出的建议让她立刻成功地决定要去。

She owned that, considering every thing, she was not absolutely without inclination for the party. —
她承认,在考虑了一切之后,她并不是完全没有兴趣参加这个聚会。 —

The Coles expressed themselves so properly - there was so much real attention in the manner of it - so much consideration for her father. —
柯尔夫妇非常得体地表达了自己 - 在态度上有如此多的真诚关怀 - 对她父亲有如此多的体恤。 —

They would have solicited the honour earlier, but had been waiting the arrival of a folding-screen from London, which they hoped might keep Mr. Woodhouse from any draught of air, and therefore induce him the more readily to give them the honour of his company. --- <span><tang1>他们本来想更早邀请您,但一直在等待一扇折叠屏风从伦敦送来,希望它可以防止伍德豪斯先生感到任何风寒,从而更容易说服他赏脸光临。 —

Upon the whole, she was very persuadable; --- <span><tang1>总的来说,她是很易受说服的; —

and it being briefly settled among themselves how it might be done without neglecting his comfort - how certainly Mrs. Goddard, if not Mrs. Bates, might be depended on for bearing him company - Mr. Woodhouse was to be talked into an acquiescence of his daughter’s going out to dinner on a day now near at hand, and spending the whole evening away from him. —
大家很快就商定了如何在不忽略他舒适的情况下完成这个计划 - 如果不是贝茨太太就是戈达德夫人,可以信赖她们陪伴他 - 伍德豪斯先生要被说服,让女儿在一个即将来临的日子晚上外出吃饭,整个晚上都不在他身边。 —

As for his going, Emma did not wish him to think it possible, the hours would be too late, and the party too numerous. —
至于他是否去,爱玛不希望他认为这是可能的,因为时间太晚了,而且聚会的人数也太多。 —

He was soon pretty well resigned.
他很快就相当顺从了。

I am not fond of dinner-visiting,' said he -I never was. —
我不喜欢参加晚宴,'他说,我从来没有喜欢过。 —

No more is Emma. Late hours do not agree with us. I am sorry Mr. and Mrs. Cole should have done it. —
爱玛也一样。晚间不适合我们。我很遗憾柯尔夫妇竟然这样做了。 —

I think it would be much better if they would come in one afternoon next summer, and take their tea with us - take us in their afternoon walk; —
我觉得如果他们明年夏天在一个下午过来,和我们一起喝茶会更好 - 在他们的下午散步中带上我们; —

which they might do, as our hours are so reasonable, and yet get home without being out in the damp of the evening. —
他们可以这样做,因为我们的时间安排得很合理,而且还能在天黑前回家,不必在潮湿的夜晚外出。 —

The dews of a summer evening are what I would not expose any body to. —
夏天晚上的露水是我不愿意让任何人遭遇的。 —

However, as they are so very desirous to have dear Emma dine with them, and as you will both be there, and Mr. Knightley too, to take care of her, I cannot wish to prevent it, provided the weather be what it ought, neither damp, nor cold, nor windy.’ —
不过,由于他们非常希望亲爱的爱玛和你们两位将在那里,而且还有奈特利先生照顾她,我不想阻止这件事,只要天气合适,不潮湿、不冷、不刮风就行。` —

Then turning to Mrs. Weston, with a look of gentle reproach - Ah! --- <span><tang1> 然后转向西斯特太太,带着温柔的责备之情 -啊! —

Miss Taylor, if you had not married, you would have staid at home with me.’
泰勒小姐,如果你没有结婚,你就会和我待在家里。

Well, sir,' cried Mr. Weston,as I took Miss Taylor away, it is incumbent on me to supply her place, if I can; —
嗯,先生,’韦斯顿先生大喊道,由于是我带走了泰勒小姐,我有责任填补她的空缺,如果可能的话; —

and I will step to Mrs. Goddard in a moment, if you wish it.’
我会立刻去找戈达德太太,如果你愿意的话。

But the idea of any thing to be done in a moment, was increasing, not lessening, Mr. Woodhouse’s agitation. —
但任何事情在一瞬间完成的想法,只会增加伍德豪斯先生的焦虑感,而不是减少。 —

The ladies knew better how to allay it. Mr. Weston must be quiet, and every thing deliberately arranged.
女士们更清楚如何平息他的情绪。韦斯顿先生必须保持平静,一切都要慎重安排。

With this treatment, Mr. Woodhouse was soon composed enough for talking as usual. —
在这种处理下,伍德豪斯先生很快就镇定下来,可以像往常一样交谈了。 —

He should be happy to see Mrs. Goddard. He had a great regard for Mrs. Goddard; --- <span><tang1>他很乐意见到戈达德太太。他很尊重戈达德太太; —

and Emma should write a line, and invite her. James could take the note. —
艾玛应该写一封短信,邀请她。詹姆斯可以送过去。 —

But first of all, there must be an answer written to Mrs. Cole.’
但首先,必须写一封回复给科尔太太。

You will make my excuses, my dear, as civilly as possible. --- <span><tang1>你会尽量客气地替我辞谢,亲爱的。 —

You will say that I am quite an invalid, and go no where, and therefore must decline their obliging invitation; —
你可以说我是个彻底的病人,不去任何地方,因此必须谢绝他们的盛情邀请; —

beginning with my compliments, of course. But you will do every thing right. —
当然要以我的问候开始。但你会全力做好一切。 —

I need not tell you what is to be done. We must remember to let James know that the carriage will be wanted on Tuesday. —
我无需告诉你应该怎么做。我们必须记得告诉詹姆斯,周二需要车。 —

I shall have no fears for you with him. We have never been there above once since the new approach was made; —
我对你和他都没有担心。自从新的通道建好后,我们只去过那里一次; —

but still I have no doubt that James will take you very safely. —
但我仍然毫不怀疑詹姆斯会把你安全送到那里。 —

And when you get there, you must tell him at what time you would have him come for you again; —
当你到达那里时,你必须告诉他你希望他什么时候再来接你; —

and you had better name an early hour. You will not like staying late. —
最好早点定个时间。你可不会喜欢呆到很晚。 —

You will get very tired when tea is over.’
茶会结束后,你会感到很累的。

But you would not wish me to come away before I am tired, papa?' <span><tang1>但你不希望我在还没累之前就离开,爸爸?’

Oh! no, my love; but you will soon be tired. --- <span><tang1>噢!不,亲爱的;但你很快就会累的。 —

There will be a great many people talking at once. —
届时会有很多人同时谈话。 —

You will not like the noise.’
你不会喜欢这种噪音。

But, my dear sir,' cried Mr. Weston,if Emma comes away early, it will be breaking up the party.’
但是,亲爱的父亲,'韦斯顿先生喊道,如果艾玛早点离开,那就是打破聚会了。’

And no great harm if it does,' said Mr. Woodhouse.The sooner every party breaks up, the better.’
如果真的打破了聚会,也没什么大不了的,'伍德豪斯先生说。聚会结束得越早越好。’

But you do not consider how it may appear to the Coles. Emma's going away directly after tea might be giving offence. --- <span><tang1>但您没有考虑到这可能会让科尔一家不满。艾玛在茶会后立即离开可能会冒犯他们。 —

They are good-natured people, and think little of their own claims; —
他们是好心的人,不太在乎自己的权利; —

but still they must feel that any body’s hurrying away is no great compliment; —
但是他们肯定会觉得任何人匆忙离开都不是什么好事; —

and Miss Woodhouse’s doing it would be more thought of than any other person’s in the room. —
而且在场的所有人中,伍德豪斯小姐这样做会被看得更重。 —

You would not wish to disappoint and mortify the Coles, I am sure, sir; —
我肯定您不希望让科尔一家失望和感到难堪,先生; —

friendly, good sort of people as ever lived, and who have been your neighbours these ten years.’
`他们是这十年来住在你们隔壁的友善善良的人。’

No, upon no account in the world, Mr. Weston; I am much obliged to you for reminding me. --- <span><tang1>不,世上绝对不可能发生这种事,韦斯顿先生;谢谢你提醒我。 —

I should be extremely sorry to be giving them any pain. I know what worthy people they are. —
`我会非常遗憾如果让他们感到不快。我知道他们是多么值得尊敬的人。 —

Perry tells me that Mr. Cole never touches malt liquor. —
`佩里告诉我科尔先生从不碰麦芽酒。 —

You would not think it to look at him, but he is bilious - Mr. Cole is very bilious. —
`你看他也许不觉得,但他是胆汁过剩的 - 科尔先生有很多胆汁。 —

No, I would not be the means of giving them any pain. My dear Emma, we must consider this. —
`不,我不会成为伤害科尔夫妇的人。亲爱的艾玛,我们必须考虑一下。 —

I am sure, rather than run the risk of hurting Mr. and Mrs. Cole, you would stay a little longer than you might wish. —
`我相信,为了避免伤害科尔夫妇,您会比您想象中愿意多留一会儿。 —

You will not regard being tired. You will be perfectly safe, you know, among your friends.’
你不会觉得累的。你知道,在朋友中间你会完全安全。

Oh yes, papa. I have no fears at all for myself; --- <span><tang1>哦,是的,爸爸。我一点都不担心自己; —

and I should have no scruples of staying as late as Mrs. Weston, but on your account. —
我对自己待得很晚一点也不犹豫,只是为了你。 —

I am only afraid of your sitting up for me. —
我只是担心你为了等我而熬夜。 —

I am not afraid of your not being exceedingly comfortable with Mrs. Goddard. —
我不担心你与戈达德夫人相处不愉快。 —

She loves piquet, you know; but when she is gone home, I am afraid you will be sitting up by yourself, instead of going to bed at your usual time - and the idea of that would entirely destroy my comfort. —
她喜欢打熊猫牌,你知道;但等她回家后,我担心你会一个人熬夜,而不是按照平时的时间睡觉 - 这个想法会完全毁掉我的舒适感。 —

You must promise me not to sit up.’
你必须答应我不要熬夜。’

He did, on the condition of some promises on her side: —
他答应了,条件是要求她做出一些承诺: —

such as that, if she came home cold, she would be sure to warm herself thoroughly; —
比如,如果她回到家感到冷,一定要好好暖和一下; —

if hungry, that she would take something to eat; that her own maid should sit up for her; —
如果饿了,要吃点东西;让她自己的女仆等候她; —

and that Serle and the butler should see that every thing were safe in the house, as usual.
并且让瑟尔和男管家确保家里一切像往常一样安全。