Emma continued to entertain no doubt of her being in love. Her ideas only varied as to the how much. —
艾玛仍然毫不怀疑自己已经陷入了爱河。她的想法只在于有多深。 —

At first, she thought it was a good deal; and afterwards, but little. —
起初,她觉得这是件好事;之后,她几乎没有这种想法了。 —

She had great pleasure in hearing Frank Churchill talked of; —
听到人们谈论弗兰克·丘吉尔,她感到非常愉快; —

and, for his sake, greater pleasure than ever in seeing Mr. and Mrs. Weston; —
为了他,比以往更加高兴地见到韦斯顿夫妇; —

she was very often thinking of him, and quite impatient for a letter, that she might know how he was, how were his spirits, how was his aunt, and what was the chance of his coming to Randalls again this spring. —
她经常想起他,迫不及待地想要一封信,以了解他的情况,他的精神如何,他的阿姨如何,以及他今年春天再次来兰德尔斯的机会。 —

But, on the other hand, she could not admit herself to be unhappy, nor, after the first morning, to be less disposed for employment than usual; —
但另一方面,她不会承认自己不快乐,也不会在第一天之后比平时更不愿工作; —

she was still busy and cheerful; and, pleasing as he was, she could yet imagine him to have faults; —
她依然忙碌和开朗;虽然他很讨人喜欢,但她仍然能想象到他的缺点; —

and farther, though thinking of him so much, and, as she sat drawing or working, forming a thousand amusing schemes for the progress and close of their attachment, fancying interesting dialogues, and inventing elegant letters; —
并且,虽然她想着他很多,当她坐下来画画或做手工时,构想了无数有趣的爱情进展和结束的计划,幻想着引人入胜的对话,以及编造出优雅的信件; —

the conclusion of every imaginary declaration on his side was that she refused him. —
每一次幻想中他的表白最后的结局都是她拒绝了他。 —

Their affection was always to subside into friendship. —
他们的感情总是会转变成友谊。 —

Every thing tender and charming was to mark their parting; but still they were to part. —
每一次亲昵和迷人的事情都将标记着他们的离别;但他们仍将分开。 —

When she became sensible of this, it struck her that she could not be very much in love; —
当她意识到这一点时,她觉得自己可能并不是非常恋爱; —

for in spite of her previous and fixed determination never to quit her father, never to marry, a strong attachment certainly must produce more of a struggle than she could foresee in her own feelings.
因为尽管之前她下定决心不离开父亲,不结婚,但一个强烈的感情肯定会产生更多的挣扎,而她自己的感觉却无法预见。

`I do not find myself making any use of the word sacrifice,’ said she. —
“我发现自己并没有利用‘牺牲’这个词,”她说。 —

  • `In not one of all my clever replies, my delicate negatives, is there any allusion to making a sacrifice. —
    “在我所有聪明的回答、委婉的否定中,没有一点提到牺牲。” —

I do suspect that he is not really necessary to my happiness. So much the better. —
我确实怀疑他对我的幸福并不是真正必要的。那更好了。 —

I certainly will not persuade myself to feel more than I do. —
我绝不会说服自己比我现在更多地感受。 —

I am quite enough in love. I should be sorry to be more.’
我已经足够地爱着了。我会感到遗憾如果再爱得更多。

Upon the whole, she was equally contented with her view of his feelings.
总的来说,她对他的感情很满意。

`He is undoubtedly very much in love - every thing denotes it - very much in love indeed! —
“毫无疑问,他非常爱着我-一切都表明了-确实是非常非常深爱着我! —

  • and when he comes again, if his affection continue, I must be on my guard not to encourage it. —
    - 当他再次回来,如果他的感情持续,我必须警惕不要鼓励他。 —

  • It would be most inexcusable to do otherwise, as my own mind is quite made up. —
    - 如果我不这样做的话,那是不可原谅的,因为我自己的想法已经确定了。 —

Not that I imagine he can think I have been encouraging him hitherto. —
我无法想象他会认为我迄今为止一直在鼓励他。 —

No, if he had believed me at all to share his feelings, he would not have been so wretched. —
不,如果他认为我和他有着共同的感情,那他就不会如此痛苦。 —

Could he have thought himself encouraged, his looks and language at parting would have been different. —
如果他认为自己得到了鼓励,他的表情和离别时的语言会是不同的。 —

  • Still, however, I must be on my guard. —
    - 但是,无论如何,我必须警惕。 —

This is in the supposition of his attachment continuing what it now is; —
这是在假设他的感情现在会持续不变的基础上; —

but I do not know that I expect it will; —
但我不知道我是否期待它会; —

I do not look upon him to be quite the sort of man - I do not altogether build upon his steadiness or constancy. —
我不认为他是完全那种人 - 我不完全指望他的稳定性或忠诚。 —

  • His feelings are warm, but I can imagine them rather changeable. —
    - 他的感情很热烈,但我可以想象它们相当多变。 —

  • Every consideration of the subject, in short, makes me thankful that my happiness is not more deeply involved. —
    - 每一个关于这个话题的考虑,总结起来,让我感激我的幸福没有更深地受到牵连。 —

  • I shall do very well again after a little while - and then, it will be a good thing over; —
    - 过一段时间我会好起来的 - 然后,这件事情就结束了; —

for they say every body is in love once in their lives, and I shall have been let off easily.’
- 因为他们说每个人一生中都会爱一次,我会轻松地获得释放。

When his letter to Mrs. Weston arrived, Emma had the perusal of it; —
- 当他写给韦斯顿夫人的信到达时,艾玛有机会阅读; —

and she read it with a degree of pleasure and admiration which made her at first shake her head over her own sensations, and think she had undervalued their strength. —
- 她读了这封信,感到一种快乐和钦佩,让她最初为自己的感受而摇头,并认为她低估了自己的力量。 —

It was a long, well-written letter, giving the particulars of his journey and of his feelings, expressing all the affection, gratitude, and respect which was natural and honourable, and describing every thing exterior and local that could be supposed attractive, with spirit and precision. —
- 这是一封长篇、写得很好的信,讲述了他的旅程和感受,表达了所有自然和尊贵的感情、感激和尊重,并用精神和准确性描述了一切外部和地方上可以被认为是迷人的事物。 —

No suspicious flourishes now of apology or concern; —
- 现在没有怀疑的言词再来自道歉或担忧; —

it was the language of real feeling towards Mrs. Weston; —
- 这是向韦斯顿夫人表达真实感情的语言; —

and the transition from Highbury to Enscombe, the contrast between the places in some of the first blessings of social life was just enough touched on to shew how keenly it was felt, and how much more might have been said but for the restraints of propriety. —
- 从海伯里到恩斯康姆的过渡,就像在社交生活的一些最初的祝福中,只是稍稍提及了这种感觉有多强烈,还有多少可以说出来的,但受到了礼仪的约束。 —

  • The charm of her own name was not wanting. —
    - 她自己的名字的魅力不缺。 —

Miss Woodhouse appeared more than once, and never without a something of pleasing connexion, either a compliment to her taste, or a remembrance of what she had said; —
- 伍德豪斯小姐多次出现,从来都带着一些令人愉悦的联系,要么是对她品味的赞美,要么是对她说过的话的记忆; —

and in the very last time of its meeting her eye, unadorned as it was by any such broad wreath of gallantry, she yet could discern the effect of her influence and acknowledge the greatest compliment perhaps of all conveyed. —
- 而即使在她的眼里看到最后一次,没有任何夸张的淑女般的话语,她仍然能辨别她的影响力,认可也许传递的最伟大的赞美。 —

Compressed into the very lowest vacant corner were these words - `I had not a spare moment on Tuesday, as you know, for Miss Woodhouse’s beautiful little friend. —
- 压缩在最低的空隙角落里的这些话 - “周二我没有一点空闲时间,你知道, 为了伍德豪斯小姐的美丽的小朋友。请为我向她请假和告别。” 艾玛毫无疑问,这一切都是为了她自己。 —

Pray make my excuses and adieus to her.’ This, Emma could not doubt, was all for herself. —
- 只记得哈丽特是她的朋友。 —

Harriet was remembered only from being her friend. —
- 请复原问题。 —

His information and prospects as to Enscombe were neither worse nor better than had been anticipated; —
他的信息和对恩斯康姆的前景既不比预期的更糟也不比更好; —

Mrs. Churchill was recovering, and he dared not yet, even in his own imagination, fix a time for coming to Randalls again.
丘吉尔夫人正在康复,他甚至不敢在自己的想象中确定再次到兰得尔斯的时间。

Gratifying, however, and stimulative as was the letter in the material part, its sentiments, she yet found, when it was folded up and returned to Mrs. Weston, that it had not added any lasting warmth, that she could still do without the writer, and that he must learn to do without her. —
然而,当这封信被折好后还给韦斯顿夫人时,她发现在实质方面,信件是令人满意、激励的,但它的情感部分没有增添任何持久的温暖,她仍然可以不依赖写信人,而他也必须学会没有她。 —

Her intentions were unchanged. Her resolution of refusal only grew more interesting by the addition of a scheme for his subsequent consolation and happiness. —
她的意图没有改变。拒绝的决心因为在后续安慰和幸福的计划之后而变得更加有趣。 —

His recollection of Harriet, and the words which clothed it, the `beautiful little friend,’ suggested to her the idea of Harriet’s succeeding her in his affections. —
他对哈丽特的回忆及所用的词语“美丽的小朋友”给她灵感,认为哈丽特可能会接替她在他心中的位置。 —

Was it impossible? - No. - Harriet undoubtedly was greatly his inferior in understanding; —
这是不可能的吗? - 不是。 - 哈丽特在智慧上显然远逊一筹; —

but he had been very much struck with the loveliness of her face and the warm simplicity of her manner; —
但他被她脸庞的美丽和她温暖简单的态度深深吸引; —

and all the probabilities of circumstance and connexion were in her favour. —
所有的情况和关联的可能性都对她有利。 —

  • For Harriet, it would be advantageous and delightful indeed.
    - 对哈丽特来说,这将是有利且令人愉快的事。

I must not dwell upon it,' said she. -I must not think of it. —
“我不应该想太多,”她说。“不应该去思考。 —

I know the danger of indulging such speculations. But stranger things have happened; —
我知道沉湎于这种推测的危险。但更奇怪的事情已经发生过; —

and when we cease to care for each other as we do now, it will be the means of confirming us in that sort of true disinterested friendship which I can already look forward to with pleasure.’
当我们不再像现在这样彼此深爱时,这将使我们在那种真正无私的友谊中更加坚定,我已经可以快乐地期待。”

It was well to have a comfort in store on Harriet’s behalf, though it might be wise to let the fancy touch it seldom; —
为哈丽特准备一个慰藉是明智的,尽管最好不要让想象频繁涉及它; —

for evil in that quarter was at hand. As Frank Churchill’s arrival had succeeded Mr. Elton’s engagement in the conversation of Highbury, as the latest interest had entirely borne down the first, so now upon Frank Churchill’s disappearance, Mr. Elton’s concerns were assuming the most irresistible form. —
因为在那一方面,邪恶即将到来。弗兰克·丘吉尔的到来取代了埃尔顿先生的婚约成为海伯里谈资,最新的兴趣完全压倒了先前的,所以现在在弗兰克·丘吉尔消失之后,埃尔顿先生的事情变得不可抵挡。 —

  • His wedding-day was named. He would soon be among them again; Mr. Elton and his bride. —
    - 他的婚期已经确定了。他很快就会再次出现在他们中间; 埃尔顿先生和他的新娘。 —

There was hardly time to talk over the first letter from Enscombe before Mr. Elton and his bride' was in every body's mouth, and Frank Churchill was forgotten. --- <span><tang1> 恩斯康姆来的第一封信几乎没有时间讨论,埃尔顿先生和他的新娘’的事情已经满城风雨,弗兰克·丘吉尔早已被人们遗忘。 —

Emma grew sick at the sound. She had had three weeks of happy exemption from Mr. Elton; —
听到这个消息,爱玛感到恶心。她已经享受了三周免受埃尔顿先生之苦; —

and Harriet’s mind, she had been willing to hope, had been lately gaining strength. —
她愿意希望,哈里埃特的心情最近已经开始变得坚强。 —

With Mr. Weston’s ball in view at least, there had been a great deal of insensibility to other things; —
至少对于韦斯顿先生的舞会,人们对其他事情已经很麻木了; —

but it was now too evident that she had not attained such a state of composure as could stand against the actual approach - new carriage, bell-ringing, and all.
但现在很明显她还没有达到能抵制实际接近的那种平静状态 - 新的马车、敲钟声,一应俱全。

Poor Harriet was in a flutter of spirits which required all the reasonings and soothings and attentions of every kind that Emma could give. —
可怜的哈里埃特心情紧张,需要爱玛提供一切理性、安慰和关注。 —

Emma felt that she could not do too much for her, that Harriet had a right to all her ingenuity and all her patience; —
爱玛觉得她对哈里埃特做不够多,哈里埃特有权享受她所有的机智和耐心; —

but it was heavy work to be for ever convincing without producing any effect, for ever agreed to, without being able to make their opinions the same. —
但是,要一直说服却没有产生任何效果,一直取得一致意见却不能使他们的观点一样,这是非常困难的工作。 —

Harriet listened submissively, and said it was very true - it was just as Miss Woodhouse described - it was not worth while to think about them - and she would not think about them any longer' but no change of subject could avail, and the next half-hour saw her as anxious and restless about the Eltons as before. --- <span><tang1> 哈里埃特顺从地听着,说是的 - 就像伍德豪斯小姐描述的那样 - 想着他们并不值得,她不再去想他们了’,但换个话题也无济于事,接下来半个小时内,她仍像之前那样焦虑不安。 —

At last Emma attacked her on another ground.
最后,爱玛从另一个角度向她发起攻击。

Your allowing yourself to be so occupied and so unhappy about Mr. Elton's marrying, Harriet, is the strongest reproach you can make me. --- <span><tang1>哈里埃特,你让自己为埃尔顿先生结婚而如此忙碌和不快乐,是你对我的最严厉的指责。 —

You could not give me a greater reproof for the mistake I fell into. It was all my doing, I know. —
你再没有更大的责备我的事了。我知道这全是我的错。 —

I have not forgotten it, I assure you. - Deceived myself, I did very miserably deceive you - and it will be a painful reflection to me for ever. —
我没有忘记,我向你保证。 - 我自己被欺骗了,而我也很糟糕地欺骗了你 - 这将永远是我痛苦的反思。 —

Do not imagine me in danger of forgetting it.’
不要以为我有忘记的危险。”

Harriet felt this too much to utter more than a few words of eager exclamation. Emma continued,
哈里埃特感到太过难以表达,只能发出几句充满热切感叹的话。爱玛继续说道,

`I have not said, exert yourself Harriet for my sake; —
我从未说过,哈丽特,为了我的缘故而努力; —

think less, talk less of Mr. Elton for my sake; —
少想,少谈论埃尔顿先生,为了我的缘故; —

because for your own sake rather, I would wish it to be done, for the sake of what is more important than my comfort, a habit of self-command in you, a consideration of what is your duty, an attention to propriety, an endeavour to avoid the suspicions of others, to save your health and credit, and restore your tranquillity. —
因为更为重要的是,我希望你为了你自己而这么做,为了比我的舒适更重要的事情:你的自制力,考虑到你的责任,注意到礼仪,努力避免他人的怀疑,保护你的健康和声誉,恢复你的安宁。 —

These are the motives which I have been pressing on you. —
这些就是我一直在劝告你的动机。 —

They are very important - and sorry I am that you cannot feel them sufficiently to act upon them. —
它们非常重要 - 我很抱歉你无法感受到它们而采取行动。 —

My being saved from pain is a very secondary consideration. —
我的免受痛苦是一个次要的考虑。 —

I want you to save yourself from greater pain. —
我希望你免受更大的痛苦。 —

Perhaps I may sometimes have felt that Harriet would not forget what was due - or rather what would be kind by me.’
也许我有时会觉得哈丽特不会忘记应该怎样 - 或者说应该对我友好。

This appeal to her affections did more than all the rest. —
这种对她感情的呼吁比其他一切都更有效。 —

The idea of wanting gratitude and consideration for Miss Woodhouse, whom she really loved extremely, made her wretched for a while, and when the violence of grief was comforted away, still remained powerful enough to prompt to what was right and support her in it very tolerably.
对于对伍德豪斯小姐真心喜爱的哈丽特来说,要求感激和体贴让她一度悲伤,当悲伤的情绪被安慰消失后,仍然强大到足以鼓励她做正确的事,并在这方面支持她得相当不错。

`You, who have been the best friend I ever had in my life - Want gratitude to you! —
你,是我这辈子最好的朋友—向你要感激! —

  • Nobody is equal to you! - I care for nobody as I do for you! - Oh! —
    —没有人能及你!—没有人能像我对你那样关心!—哦! —

Miss Woodhouse, how ungrateful I have been!’
伍德豪斯小姐,我是多么不知恩报德!

Such expressions, assisted as they were by every thing that look and manner could do, made Emma feel that she had never loved Harriet so well, nor valued her affection so highly before.
这些表达,再加上一切外表和举止可传达的东西,让艾玛感觉她以前从未这么爱过哈丽特,也从未如此珍惜过她的情感。

There is no charm equal to tenderness of heart,' said she afterwards to herself. --- <span><tang1>没有什么魅力能比得上心地善良’,她事后对自己说。 —

`There is nothing to be compared to it. Warmth and tenderness of heart, with an affectionate, open manner, will beat all the clearness of head in the world, for attraction, I am sure it will. —
“没有什么可以与之相比。心灵的温暖和柔情,加上一种深情款款、开朗随和的态度,将会胜过世界上所有头脑清晰的人,对于吸引人,我确信它将大获成功。 —

It is tenderness of heart which makes my dear father so generally beloved - which gives Isabella all her popularity. —
“正是心灵的柔情使得我亲爱的父亲如此普遍受人喜爱 - 也使得伊莎贝拉深受欢迎。 —

  • I have it not - but I know how to prize and respect it. —
    “我并没有这种品质 - 但我知道如何珍视和尊重它。 —

  • Harriet is my superior in all the charm and all the felicity it gives. Dear Harriet! —
    “哈里厄特在给予所有魅力和幸福方面都超过了我。亲爱的哈里厄特! —

  • I would not change you for the clearest-headed, longest-sighted, best-judging female breathing. —
    “我不愿意用最清晰头脑、最长远视野、最明智判断的女性来交换你。 —

Oh! the coldness of a Jane Fairfax! - Harriet is worth a hundred such - And for a wife - a sensible man’s wife - it is invaluable. —
“哦!简·费尔法克斯的冷漠!-哈里厄特抵得上一百个这样的人-而对于一个妻子-一个理智的男人的妻子-这是无价之宝。 —

I mention no names; but happy the man who changes Emma for Harriet!’
“我没有点名;但是能够将爱玛换成哈里厄特的人真是幸福!”