Mr. Elton must now be left to himself. It was no longer in Emma’s power to superintend his happiness or quicken his measures. —
埃尔顿先生现在必须自己留下来了。艾玛已经没有能力监督他的幸福或加快他的步伐。 —

The coming of her sister’s family was so very near at hand, that first in anticipation, and then in reality, it became henceforth her prime object of interest; —
她姐妹家的到来非常接近,因此从期待到现实,从此以后成为了她最主要的兴趣; —

and during the ten days of their stay at Hartfield it was not to be expected - she did not herself expect - that any thing beyond occasional, fortuitous assistance could be afforded by her to the lovers. —
在他们在哈特菲尔德逗留的十天时间里,不能指望 - 她也不指望 - 艾玛能为恋人们提供除偶尔的、偶然的帮助以外的任何东西。 —

They might advance rapidly if they would, however; —
如果他们愿意的话,他们可能会迅速前进; —

they must advance somehow or other whether they would or no. —
无论他们愿意与否,他们都必须以某种方式前进。 —

She hardly wished to have more leisure for them. —
她几乎不希望有更多的空闲时间与他们在一起。 —

There are people, who the more you do for them, the less they will do for themselves.
有些人,你对他们做得越多,他们为自己做的就越少。

Mr. and Mrs. John Knightley, from having been longer than usual absent from Surry, were exciting of course rather more than the usual interest. —
约翰·奈特利先生和夫人由于比平时长时间离开萨里,所以当然引起了比平常更多的兴趣。 —

Till this year, every long vacation since their marriage had been divided between Hartfield and Donwell Abbey; —
直到今年,他们婚后的每一个长假都分别花在哈特菲尔德和唐威尔修道院; —

but all the holidays of this autumn had been given to sea-bathing for the children, and it was therefore many months since they had been seen in a regular way by their Surry connexions, or seen at all by Mr. Woodhouse, who could not be induced to get so far as London, even for poor Isabella’s sake; —
但今年秋天的所有假期都给了孩子们海边游泳,因此已经很多个月他们的萨里亲戚们没有按照固定方式见到他们了,甚至是不见了约翰·奈特利先生和夫人,他们无法说服伍德豪斯先生到伦敦来,即使是为了可怜的伊莎贝拉; —

and who consequently was now most nervously and apprehensively happy in forestalling this too short visit.
所以他现在对这次太短的拜访充满了紧张和忧虑的快乐。

He thought much of the evils of the journey for her, and not a little of the fatigues of his own horses and coachman who were to bring some of the party the last half of the way; —
他对她的旅行的危险想得很多,对自己的马和车夫的劳累也有些担心,后者要驶经全程的最后一半; —

but his alarms were needless; the sixteen miles being happily accomplished, and Mr. and Mrs. John Knightley, their five children, and a competent number of nursery-maids, all reaching Hartfield in safety. —
但他的担忧是多余的; 进程安全完成,约翰·奈特利先生和夫人、他们的五个孩子,以及足够数量的保姆,都安全到达了哈特菲尔德。 —

The bustle and joy of such an arrival, the many to be talked to, welcomed, encouraged, and variously dispersed and disposed of, produced a noise and confusion which his nerves could not have borne under any other cause, nor have endured much longer even for this; —
这样一次到来的喧嚣和喜悦产生了噪音和混乱,即使是出于其他原因,他的神经也无法承受,即使是为了这个原因,他也无法忍受更久; —

but the ways of Hartfield and the feelings of her father were so respected by Mrs. John Knightley, that in spite of maternal solicitude for the immediate enjoyment of her little ones, and for their having instantly all the liberty and attendance, all the eating and drinking, and sleeping and playing, which they could possibly wish for, without the smallest delay, the children were never allowed to be long a disturbance to him, either in themselves or in any restless attendance on them.
约翰·奈特利太太尊重哈特菲尔德的方式和她父亲的感受,所以尽管她对她的小宝贝们立即享受快乐以及他们立即拥有所有他们可能希望的自由、关怀、吃喝、睡觉和玩耍的母性关怀,孩子们从未被允许让他长时间受到干扰,无论是他们本身还是任何对他们的不安定的照料。

Mrs. John Knightley was a pretty, elegant little woman, of gentle, quiet manners, and a disposition remarkably amiable and affectionate; —
约翰·奈特利夫人是一个漂亮、优雅的小女人,性情温和、安静,极其和蔼可亲; —

wrapt up in her family; a devoted wife, a doating mother, and so tenderly attached to her father and sister that, but for these higher ties, a warmer love might have seemed impossible. —
她全心全意地献身于家庭;是一个忠诚的妻子、溺爱的母亲,对父亲和姐妹的依恋如此之深,以至于如果没有这些更高的亲情,更热烈的爱情似乎是不可能的。 —

She could never see a fault in any of them. —
她从未能在他们的任何人身上看到过错误。 —

She was not a woman of strong understanding or any quickness; —
她并不是一个思维敏捷的女人,也不是一个聪明的女人; —

and with this resemblance of her father, she inherited also much of his constitution; —
与父亲相似,她也继承了很多他的体质; —

was delicate in her own health, over-careful of that of her children, had many fears and many nerves, and was as fond of her own Mr. Wingfield in town as her father could be of Mr. Perry. They were alike too, in a general benevolence of temper, and a strong habit of regard for every old acquaintance.
她自己的健康状况很虚弱,对孩子的健康十分操心,具有许多恐惧和许多神经质,她对城里的温菲尔德先生像父亲对佩里先生一样疼爱有加。他们同样也都具有总体上的善良性情,对每一个老熟人都有着坚定的友好习惯。

Mr. John Knightley was a tall, gentleman-like, and very clever man; —
约翰·奈特利先生是一个高大、君子风度的、非常聪明的人; —

rising in his profession, domestic, and respectable in his private character; —
在职业上崭露头角,在私人品质上值得尊敬和尊敬; —

but with reserved manners which prevented his being generally pleasing; —
但是他的拘谨举止使他不那么讨人喜欢; —

and capable of being sometimes out of humour. —
有时候会心情不好。 —

He was not an ill-tempered man, not so often unreasonably cross as to deserve such a reproach; —
他不是一个脾气暴躁的人,也不会经常无理取闹到这种程度; —

but his temper was not his great perfection; —
但他的脾气并非他的绝佳品质; —

and, indeed, with such a worshipping wife, it was hardly possible that any natural defects in it should not be increased. —
事实上,有一个如此崇拜他的妻子,他的天生缺陷几乎不可能不加剧。 —

The extreme sweetness of her temper must hurt his. —
她极其温和的性情一定会伤到他。 —

He had all the clearness and quickness of mind which she wanted, and he could sometimes act an ungracious, or say a severe thing.
他拥有她所缺乏的思维的清晰和敏捷,有时可能会表现出不礼貌,或说一些严厉的话。

He was not a great favourite with his fair sister-in-law. Nothing wrong in him escaped her. —
他并不是他那位漂亮的弟妹喜爱的对象。他的任何过失都逃不过她的眼睛。 —

She was quick in feeling the little injuries to Isabella, which Isabella never felt herself. —
她对伊莎贝拉的一点伤害都感觉敏锐,而伊莎贝拉却从来没察觉。 —

Perhaps she might have passed over more had his manners been flattering to Isabella’s sister, but they were only those of a calmly kind brother and friend, without praise and without blindness; —
或许要是他的举止对伊莎贝拉的姐姐有些许讨好,她可能会容忍更多,但他只是像冷静亲切的兄长和朋友,没有奖誉也没有盲目。 —

but hardly any degree of personal compliment could have made her regardless of that greatest fault of all in her eyes which he sometimes fell into, the want of respectful forbearance towards her father. —
然而,即便是再多的赞美也不能让她忽视她眼中的最大过错,有时他会犯的不够尊重对她父亲的缺憾。 —

There he had not always the patience that could have been wished. —
他并不总是有足够的耐心。 —

Mr. Woodhouse’s peculiarities and fidgetiness were sometimes provoking him to a rational remonstrance or sharp retort equally ill-bestowed. —
伍德豪斯先生的古怪和焦虑有时会引来一些合理的抗议或者尖锐的反驳,同样都不合时宜。 —

It did not often happen; for Mr. John Knightley had really a great regard for his father-in-law, and generally a strong sense of what was due to him; —
这种情况并不经常发生;约翰·奈特利先生实际上非常尊重他的岳父,通常都很清楚应该怎样对待他; —

but it was too often for Emma’s charity, especially as there was all the pain of apprehension frequently to be endured, though the offence came not. —
但对于爱心满满的爱玛来说,这种情况还是发生得太频繁,尤其当经常要承受担心的痛苦,但却没发生过过错时; —

The beginning, however, of every visit displayed none but the properest feelings, and this being of necessity so short might be hoped to pass away in unsullied cordiality. —
然而,每次拜访开始时都流露出极为适当的感觉,而且由于这段必要的交往时间很短,希望外表上的热诚会被保持下去。 —

They had not been long seated and composed when Mr. Woodhouse, with a melancholy shake of the head and a sigh, called his daughter’s attention to the sad change at Hartfield since she had been there last.
当伍德豪斯先生摇着头叹息时,他那悲伤的表情吸引了他女儿对哈特菲尔德自她上次来时发生的悲惨变化的注意。

Ah, my dear,' said he,poor Miss Taylor - It is a grievous business.’
“啊,亲爱的,”他说,“可怜的泰勒小姐——这是一桩令人感到悲伤的事情。”

Oh yes, sir,' cried she with ready sympathy,how you must miss her! And dear Emma, too! —
“哦,是的,先生,”她立刻表示同情,“你一定很想念她!而亲爱的爱玛也是!” —

  • What a dreadful loss to you both! - I have been so grieved for you. —
    “——对你们俩来说是多么可怕的损失!——我很为你们感到悲伤——” —

  • I could not imagine how you could possibly do without her. —
    “——我无法想象你们怎么可能没有她,” —

  • It is a sad change indeed. - But I hope she is pretty well, sir.’
    “——这种变化确实痛心——但愿她身体还好,先生。”

Pretty well, my dear - I hope - pretty well. --- <span><tang1>亲爱的,我希望一切都挺好。 —

  • I do not know but that the place agrees with her tolerably.’
    - 我觉得这个地方对她还算合适。

Mr. John Knightley here asked Emma quietly whether there were any doubts of the air of Randalls.
约翰·奈特利先生悄声问艾玛,兰德尔庄的空气是否有疑虑。

Oh! no - none in the least. I never saw Mrs. Weston better in my life - never looking so well. --- <span><tang1>哦!不,丝毫没有。我从未见过韦斯顿夫人身体如此好,容光焕发。 —

Papa is only speaking his own regret.’
爸爸只是在表达自己的遗憾。

`Very much to the honour of both,’ was the handsome reply.
漂亮的回答:”这对两人都是光荣的。

`And do you see her, sir, tolerably often?’ —
“你经常见到她吗,先生? —

asked Isabella in the plaintive tone which just suited her father.
伊莎贝拉用恳切的语气问道,正好适合她的父亲。

Mr. Woodhouse hesitated. - `Not near so often, my dear, as I could wish.’
伍德豪斯先生犹豫了一下。- “亲爱的,我希望我们见面的次数能更多一些。

Oh! papa, we have missed seeing them but one entire day since they married. --- <span><tang1>哦!爸爸,自结婚以来,我们只有一整天没有见过他们。 —

Either in the morning or evening of every day, excepting one, have we seen either Mr. Weston or Mrs. Weston, and generally both, either at Randalls or here - and as you may suppose, Isabella, most frequently here. —
每一天的早晨或晚上,除了一天,我们都在兰德尔庄或这里见到过西斯爵士或韦斯顿夫人,通常是两人一起,在这里见得最频繁。 —

They are very, very kind in their visits. Mr. Weston is really as kind as herself. —
他们来访非常友善。韦斯顿先生确实和夫人一样仁慈。 —

Papa, if you speak in that melancholy way, you will be giving Isabella a false idea of us all. —
爸爸,如果您说这种忧郁的话,会给伊莎贝拉一种错误的看法。 —

Every body must be aware that Miss Taylor must be missed, but every body ought also to be assured that Mr. and Mrs. Weston do really prevent our missing her by any means to the extent we ourselves anticipated - which is the exact truth.’
每个人都会意识到想念泰勒小姐,但每个人也应该确信,韦斯顿夫妇确实阻止了我们自己预料中想念她的程度-这才是真相。

Just as it should be,' said Mr. John Knightley,and just as I hoped it was from your letters. —
约翰·奈特利先生说:”正如应该的一样,正如我在你的信中所希望的那样。 —

Her wish of shewing you attention could not be doubted, and his being a disengaged and social man makes it all easy. —
她希望关注你的愿望是毫无疑问的,而他是一个慎重而善交际的人,这一切都变得轻而易举。 —

I have been always telling you, my love, that I had no idea of the change being so very material to Hartfield as you apprehended; —
一直以来,我都告诉你,亲爱的,我对哈特菲尔德的变化没有你担心的那么重要; —

and now you have Emma’s account, I hope you will be satisfied.’
现在你已经听了Emma的描述,我希望你会满意。

Why, to be sure,' said Mr. Woodhouse -yes, certainly - I cannot deny that Mrs. Weston, poor Mrs. Weston, does come and see us pretty often - but then - she is always obliged to go away again.’
“嗯,确实,”伍德豪斯先生说,“是的,当然,我不能否认韦斯顿太太,可怜的韦斯顿太太,确实经常来看我们——但是,她总是不得不再次离开。”

`It would be very hard upon Mr. Weston if she did not, papa. - You quite forget poor Mr. Weston.’
“如果她不这样做,对韦斯顿先生来说会很艰难的,爸爸。——你完全忘了可怜的韦斯顿先生。”

I think, indeed,' said John Knightley pleasantly,that Mr. Weston has some little claim. —
“我想,的确,”约翰·奈特利愉快地说,“韦斯顿先生有一点点权利。 —

You and I, Emma, will venture to take the part of the poor husband. —
“你和我,爱玛,将冒险支持可怜的丈夫。 —

I, being a husband, and you not being a wife, the claims of the man may very likely strike us with equal force. —
我是丈夫,你不是妻子,所以男人的要求可能会同样强烈地影响我们。 —

As for Isabella, she has been married long enough to see the convenience of putting all the Mr. Westons aside as much as she can.’
至于伊莎贝拉,她已经结婚很久了,看到尽可能把所有的韦斯顿先生都搁置,对她来说很方便。”

Me, my love,' cried his wife, hearing and understanding only in part. -Are you talking about me? —
“亲爱的,说的是我吗?”他的妻子听到并理解了部分,“你是在说我吗? —

  • I am sure nobody ought to be, or can be, a greater advocate for matrimony than I am; —
    “我敢肯定没有人比我更热情支持婚姻了; —

and if it had not been for the misery of her leaving Hartfield, I should never have thought of Miss Taylor but as the most fortunate woman in the world; —
如果不是因为她离开哈特菲尔德的痛苦,我对泰勒小姐从来不会想到除了她是这个世界上最幸运的女人; —

and as to slighting Mr. Weston, that excellent Mr. Weston, I think there is nothing he does not deserve. —
至于轻视韦斯顿先生,那个优秀的韦斯顿先生,我认为他是一切荣誉的值得。 —

I believe he is one of the very best-tempered men that ever existed. —
我相信他是存在过的脾气最好的男人之一。 —

Excepting yourself and your brother, I do not know his equal for temper. —
除了你和你的兄弟,我不知道还有谁能与他的脾气相媲美。 —

I shall never forget his flying Henry’s kite for him that very windy day last Easter - and ever since his particular kindness last September twelvemonth in writing that note, at twelve o’clock at night, on purpose to assure me that there was no scarlet fever at Cobham, I have been convinced there could not be a more feeling heart nor a better man in existence. —
我永远不会忘记他在去年复活节那天为亨利放飞风筝的场景 - 并且自从去年九月他特别地在半夜十二点写那封便条,为了向我保证科布汉姆没有猩红热以来,我就确信再也找不到一个心地善良、更优秀的人了。 —

  • If any body can deserve him, it must be Miss Taylor.’
    如果有人能配得上他,那一定是泰勒小姐。

Where is the young man?' said John Knightley.Has he been here on this occasion - or has he not?’
“那位年轻人在哪里?”约翰·奈特利说。“他这次来了吗,还是没有来?”

He has not been here yet,' replied Emma.There was a strong expectation of his coming soon after the marriage, but it ended in nothing; —
“他还没有来这里”,艾玛回答说。“结婚后很快就有人期待他来,但最终什么都没有发生; —

and I have not heard him mentioned lately.’
自那以后我就没听说提到过他了。”

`But you should tell them of the letter, my dear,’ said her father. —
“但你应该告诉他们那封信,我亲爱的?”她父亲说。 —

`He wrote a letter to poor Mrs. Weston, to congratulate her, and a very proper, handsome letter it was. —
“他给可怜的韦斯顿夫人写了封信,祝贺她,而且真是一封非常得体,漂亮的信。 —

She shewed it to me. I thought it very well done of him indeed. —
她给我看了。我真觉得他做得很好。 —

Whether it was his own idea you know, one cannot tell. —
是否是他自己的主意你知道,谁也说不准。 —

He is but young, and his uncle, perhaps - ‘
他还很年轻,或许他叔叔 - ”

`My dear papa, he is three-and-twenty. You forget how time passes.’
“我亲爱的爸爸,他才二十三岁。你忘了时间是如何过去的。”

`Three-and-twenty! - is he indeed? - Well, I could not have thought it - and he was but two years old when he lost his poor mother! —
“二十三岁!-真的吗?-哦,我想不到啊-他失去他可怜的母亲时才两岁! —

Well, time does fly indeed! - and my memory is very bad. —
哦,时间确实飞逝啊!- 我的记忆力真是太差了。 —

However, it was an exceeding good, pretty letter, and gave Mr. and Mrs. Weston a great deal of pleasure. —
不过,那封信实在是一封极好、漂亮的信,给韦斯顿先生夫人带来了很多快乐。 —

I remember it was written from Weymouth, and dated Sept. 28th - and began, “My dear Madam,” but I forget how it went on; —
我记得那是从韦茅斯写来的,日期是9月28日 - 开头是,“我亲爱的夫人”,但我忘了后面写了什么。 —

and it was signed “F. C. Weston Churchill.’ —
“这封信是由F. C. 威斯顿·丘吉尔签名的。” —

’ - I remember that perfectly.’
“我完全记得。”

`How very pleasing and proper of him!’ cried the good-hearted Mrs. John Knightley. —
“约翰·奈特利太太心地善良,说得真中听!” —

`I have no doubt of his being a most amiable young man. —
“我毫不怀疑他是一个极为和蔼的年轻人。” —

But how sad it is that he should not live at home with his father! —
“但他不和父亲一起住,真是太悲伤了!” —

There is something so shocking in a child’s being taken away from his parents and natural home! —
“孩子被带离父母和本来的家,这真是令人震惊的事情!” —

I never could comprehend how Mr. Weston could part with him. To give up one’s child! —
“我永远无法理解威斯顿先生怎么舍得放弃他。 —

I really never could think well of any body who proposed such a thing to any body else.’
我实在无法看好任何向别人建议这种事情的人。”

`Nobody ever did think well of the Churchills, I fancy,’ observed Mr. John Knightley coolly. —
“我猜想没有人会对丘吉尔家族抱有好感。”约翰·奈特利先生冷静地观察道。 —

`But you need not imagine Mr. Weston to have felt what you would feel in giving up Henry or John. Mr. Weston is rather an easy, cheerful-tempered man, than a man of strong feelings; —
“但你不必觉得威斯顿先生放弃亨利或约翰会有你放弃的感觉。 —

he takes things as he finds them, and makes enjoyment of them somehow or other, depending, I suspect, much more upon what is called society for his comforts, that is, upon the power of eating and drinking, and playing whist with his neighbours five times a week, than upon family affection, or any thing that home affords.’
威斯顿先生是个心情开朗、轻松的人,比起强烈的感情来说更接受事情本来的样子;

Emma could not like what bordered on a reflection on Mr. Weston, and had half a mind to take it up; —
他看问题很现实,总能从中得到乐趣,我怀疑,他更依赖所谓的社交生活来获得舒适,即吃喝,每周和邻居玩五次whist,而不是家庭的感情或家庭提供的任何东西。” —

but she struggled, and let it pass. She would keep the peace if possible; —
“埃玛并不喜欢那种对威斯顿先生的批评,她有点想为他辩护; —

and there was something honourable and valuable in the strong domestic habits, the all-sufficiency of home to himself, whence resulted her brother’s disposition to look down on the common rate of social intercourse, and those to whom it was important. —
但她克制住了,让它过去。她要尽可能保持和平; —

  • It had a high claim to forbearance.
    对于家庭生活的强烈依恋和自给自足的强烈习惯,在她兄弟看不起社交礼仪的普通水准和那些认为社交很重要的人眼中,有着高度的值得尊重和宝贵之处。”