The wretchedness of a scheme to Box Hill was in Emma’s thoughts all the evening. —
Emma整个晚上都在想着去巴克斯山的计划是多么的痛苦。 —

How it might be considered by the rest of the party, she could not tell. —
她无法确定其他人会如何看待这个计划。 —

They, in their different homes, and their different ways, might be looking back on it with pleasure; but in her view it was a morning more completely misspent, more totally bare of rational satisfaction at the time, and more to be abhorred in recollection, than any she had ever passed. —
他们可能在各自的家里用不同的方式回首这个经历,感到愉快;但在她看来,这是一个早晨浪费了更多的时间,理性上完全没有得到满足,回忆起来比她过去任何时候的经历都更加令人憎恶。 —

A whole evening of back-gammon with her father, was felicity to it. —
整晚和父亲下五子棋,相比之下更加幸福。 —

There, indeed, lay real pleasure, for there she was giving up the sweetest hours of the twenty-four to his comfort; —
那里,确实有真正的快乐,因为她在那里将一天中最甜蜜的时光奉献给了父亲的舒适; —

and feeling that, unmerited as might be the degree of his fond affection and confiding esteem, she could not, in her general conduct, be open to any severe reproach. —
并感到,尽管他对她充满深深的爱和信任,这种程度也许是不应得的,但她在一般行为上不会受到任何严厉的指责。 —

As a daughter, she hoped she was not without a heart. —
作为女儿,她希望自己并不缺乏一颗心。 —

She hoped no one could have said to her, `How could you be so unfeeling to your father? —
她希望没有人会对她说,“你怎么能对你的父亲如此无情?” —

  • I must, I will tell you truths while I can.’ Miss Bates should never again - no, never! —
    - 我必须,我会在我还能说话的时候告诉你真相。”贝茨小姐再也不应该 - 不,绝不! —

If attention, in future, could do away the past, she might hope to be forgiven. —
如果未来的关注可以磨灭过去,她可能有希望得到宽恕。 —

She had been often remiss, her conscience told her so; remiss, perhaps, more in thought than fact; —
她经常疏忽,这是她的良心告诉她的;或许是在思想上,而不是事实上的疏忽; —

scornful, ungracious. But it should be so no more. —
蔑视,粗鲁。但现在不会再这样了。 —

In the warmth of true contrition, she would call upon her the very next morning, and it should be the beginning, on her side, of a regular, equal, kindly intercourse.
在真正懊悔的温暖中,她决定第二天一大早去拜访贝茨小姐,这将是她一方的开始,进行有规律的、平等的、友好的来往。

She was just as determined when the morrow came, and went early, that nothing might prevent her. —
当明天来临时,她仍然坚定不移,早早起来,以防任何事情耽搁。 —

It was not unlikely, she thought, that she might see Mr. Knightley in her way; —
她认为很可能会在去路上碰到奈特利先生。 —

or, perhaps, he might come in while she were paying her visit. She had no objection. —
或许他可能在她拜访的时候过来。她没有任何反对意见。 —

She would not be ashamed of the appearance of the penitence, so justly and truly hers. —
她不会为她所承担的忏悔感到羞愧,因为那是她理所当然的。 —

Her eyes were towards Donwell as she walked, but she saw him not.
她走路时目光朝着唐维尔,但没有看到他。

`The ladies were all at home.’ She had never rejoiced at the sound before, nor ever before entered the passage, nor walked up the stairs, with any wish of giving pleasure, but in conferring obligation, or of deriving it, except in subsequent ridicule.
“女士们都在家。” 她以前从未对这个声音感到高兴过,也从未在进门,或者走上楼梯时,带着能够带来快乐的愿望,之前除非是帮助别人,或者从别人那里得到帮助,除非是在之后的嘲笑里。

There was a bustle on her approach; a good deal of moving and talking. —
当她走近时,周围一片忙碌,人们互相交谈。 —

She heard Miss Bates’s voice, something was to be done in a hurry; —
她听见贝茨小姐的声音,似乎有急事要处理; —

the maid looked frightened and awkward; hoped she would be pleased to wait a moment, and then ushered her in too soon. —
侍女看起来又害怕又笨拙;希望她稍等片刻,然后却让她过早地进来了。 —

The aunt and niece seemed both escaping into the adjoining room. —
姑嫂俩似乎都在走向旁边的房间。 —

Jane she had a distinct glimpse of, looking extremely ill; —
珍妮看起来极度不舒服; —

and, before the door had shut them out, she heard Miss Bates saying, `Well, my dear, I shall say you are laid down upon the bed, and I am sure you are ill enough.’
在门还未关上的时候,她听见贝茨小姐说:“亲爱的,我会说你已经躺在床上了,我敢肯定你病得够厉害。”

Poor old Mrs. Bates, civil and humble as usual, looked as if she did not quite understand what was going on.
老巴茨太太,一如既往地文雅而谦逊,看起来好像对发生的事情有些不太明白。

I am afraid Jane is not very well,' said she,but I do not know; they tell me she is well. —
“我担心珍妮不太舒服”,她说,“但是我不知道;他们告诉我她挺好的。 —

I dare say my daughter will be here presently, Miss Woodhouse. I hope you find a chair. —
伍德豪斯小姐,我想你会找到一把椅子。我希望你找到一个椅子。 —

I wish Hetty had not gone. I am very little able - Have you a chair, ma’am? —
“我希望海蒂没走。我现在真的没什么力气- 你想坐哪儿?请找个地方坐吧。我敢肯定她马上就会来了。” —

Do you sit where you like? I am sure she will be here presently.’
你随便坐吧。”

Emma seriously hoped she would. She had a moment’s fear of Miss Bates keeping away from her. —
爱玛真心希望她会。她有一瞬间害怕贝茨小姐会远离她。 —

But Miss Bates soon came - `Very happy and obliged’ - but Emma’s conscience told her that there was not the same cheerful volubility as before - less ease of look and manner. —
但贝茨小姐很快就来了 - “非常高兴和感激” - 但爱玛的良心告诉她,和之前相比,她没有那种愉快的多话多动 - 看起来和举止没有那么轻松。 —

A very friendly inquiry after Miss Fairfax, she hoped, might lead the way to a return of old feelings. —
她希望对费尔法克斯小姐的一番友好询问,可能会导致恢复以前的感情。 —

The touch seemed immediate.
这种联系似乎是立即的。

`Ah! Miss Woodhouse, how kind you are! - I suppose you have heard - and are come to give us joy. —
“啊!伍德豪斯小姐,您真是太好了! - 我猜您已经听说了 - 并且是来祝贺我们的。 —

This does not seem much like joy, indeed, in me - (twinkling away a tear or two) - but it will be very trying for us to part with her, after having had her so long, and she has a dreadful headach just now, writing all the morning: —
真能感觉到这并不像我的欢乐,(眼眶闪烁着一两滴眼泪)- 但我们要跟她分开将是非常令人难受的,在那么长时间以后,她现在头痛得很厉害,整个早上都在写: —

  • such long letters, you know, to be written to Colonel Campbell, and Mrs. Dixon. My dear,'' said I,you will blind yourself” - for tears were in her eyes perpetually. —
    - 要给坎贝尔上校和迪克森夫人写这么长的信,你知道,亲爱的'',我说,你会弄瞎自己的”- 因为她的眼里总是含着眼泪。 —

One cannot wonder, one cannot wonder. It is a great change; —
人们不禁想,人们不禁想。这是一次巨大的改变; —

and though she is amazingly fortunate - such a situation, I suppose, as no young woman before ever met with on first going out - do not think us ungrateful, Miss Woodhouse, for such surprising good fortune - (again dispersing her tears) - but, poor dear soul! —
虽然她惊人地幸运 - 我想,没有一个年轻女子在初次外出时有过这样的处境 - 不要认为我们对这样惊人的好运不感激,伍德豪斯小姐–(再次擦掉眼泪)- 但是,可怜的心肠! —

if you were to see what a headache she has. —
如果你看到她有多么头痛。 —

When one is in great pain, you know one cannot feel any blessing quite as it may deserve. —
当一个人痛苦的时候,你知道一个人就不能完全感受到它该得到的祝福。 —

She is as low as possible. To look at her, nobody would think how delighted and happy she is to have secured such a situation. —
她感到极度沮丧。看着她,没有人会想到她有多么高兴和幸福能够获得这样的处境。 —

You will excuse her not coming to you - she is not able - she is gone into her own room - I want her to lie down upon the bed. —
请原谅她没有来找您 - 她没能力 - 她进了自己的房间 - 我要她躺在床上。 —

My dear,'' said I,I shall say you are laid down upon the bed:” but, however, she is not; —
“亲爱的”,我说,“我会说你躺在床上的”;但是,然而,她并没有; —

she is walking about the room. But, now that she has written her letters, she says she shall soon be well. —
她在房间里走来走去。但是,现在她已经写完了信,她说她很快就会好了。 —

She will be extremely sorry to miss seeing you, Miss Woodhouse, but your kindness will excuse her. —
她会非常遗憾错过见到你,伍德豪斯小姐,但你的善意会原谅她。 —

You were kept waiting at the door - I was quite ashamed - but somehow there was a little bustle - for it so happened that we had not heard the knock, and till you were on the stairs, we did not know any body was coming. —
你被留在门口等了好久 - 我感到很羞愧 - 但不知怎么回事,有点小小的忙乱 - 因为我们没听见敲门声,直到你上楼梯时,我们才知道有人来了。 —

It is only Mrs. Cole,'' said I,depend upon it. Nobody else would come so early.’ —
那肯定是科尔太太,''我说,绝对没错。除了她谁会这么早来呢。” —

Well,'' said she,it must be borne some time or other, and it may as well be now.’ —
“嗯,”她说,“总是要忍受的,现在也不例外。” —

’ But then Patty came in, and said it was you. Oh!'' said I,it is Miss Woodhouse: —
但后来派蒂进来说是你。哦!''我说,是伍德豪斯小姐,我肯定你会想见她的。” - “我不愿见任何人,”她说; —

I am sure you will like to see her.” - “I can see nobody,” said she; —
然后她站了起来,想离开;这就是让我们让你等待的原因 - 我们非常抱歉和羞愧。 —

and up she got, and would go away; and that was what made us keep you waiting - and extremely sorry and ashamed we were. —
她打算上楼,我就央求她,说:“宝贝,你看看人家吧。”噢,事情成了必然,我只好忍受了,告诉她:”还是算了吧。” —

If you must go, my dear,'' said I,you must, and I will say you are laid down upon the bed.“’
“如果你必须走,亲爱的,”我说,“你必须走,我会说你已经躺在床上了。”

Emma was most sincerely interested. Her heart had been long growing kinder towards Jane; —
艾玛对简表现出了最真挚的关心。她的心情一直在慢慢变得更加善良。 —

and this picture of her present sufferings acted as a cure of every former ungenerous suspicion, and left her nothing but pity; —
她现在对简正在经历的苦难深表同情,这也让她原先那些不够慷慨的怀疑一扫而空,心中只有怜悯之情。 —

and the remembrance of the less just and less gentle sensations of the past, obliged her to admit that Jane might very naturally resolve on seeing Mrs. Cole or any other steady friend, when she might not bear to see herself. —
回想起过去那些不够公正、不够温和的感觉,她不得不承认简可能很自然地决定去见科尔夫人或其他可靠的朋友,因为她可能无法见到自己。 —

She spoke as she felt, with earnest regret and solicitude - sincerely wishing that the circumstances which she collected from Miss Bates to be now actually determined on, might be as much for Miss Fairfax’s advantage and comfort as possible. —
她说话表达出了她真实的感受,怀着真挚的遗憾和关切,真诚地希望从拜茨小姐的口中得知的情况如今确实已经决定下来,并且可能对费尔法克斯小姐的利益和舒适尽可能有利。 —

`It must be a severe trial to them all. She had understood it was to be delayed till Colonel Campbell’s return.’
“这对他们都将是一个严峻的考验。她听说这件事要推迟到坎贝尔上校回来之后。”

So very kind! replied Miss Bates. `But you are always kind.’
“太好了!”拜茨小姐回答道,“但你总是这么好。”

There was no bearing such an `always;’ and to break through her dreadful gratitude, Emma made the direct inquiry of -
简直无法忍受这种“总是”,为了打破她那令人害怕的感激之情,艾玛直截了当地问道-

`Where - may I ask? - is Miss Fairfax going?’
“我可以问一下吗?费尔法克斯小姐要去哪里?”

`To a Mrs. Smallridge - charming woman - most superior - to have the charge of her three little girls - delightful children. —
“去找斯莫尔里奇夫人 - 一个迷人的女人 - 非常优秀 - 要负责她的三个小女孩 - 可爱的孩子。 —

Impossible that any situation could be more replete with comfort; —
任何情况都不可能比这更充满舒适; —

if we except, perhaps, Mrs. Suckling’s own family, and Mrs. Bragge’s; —
或许除了萨金家庭和布拉吉家庭; —

but Mrs. Smallridge is intimate with both, and in the very same neighbourhood: —
但斯莫尔里奇夫人与这两家都很熟,而且住在同一个地区: —

  • lives only four miles from Maple Grove. Jane will be only four miles from Maple Grove.’
    - 离枫丛庄只有四英里远。简离枫丛庄只有四英里。”

`Mrs. Elton, I suppose, has been the person to whom Miss Fairfax owes - ‘
“我想,是埃尔顿夫人是费尔法克斯小姐欠了什么 - ”

`Yes, our good Mrs. Elton. The most indefatigable, true friend. She would not take a denial. —
是的,我们的好朋友埃尔顿太太。她是最不知疲倦、最真诚的朋友。她绝不会接受拒绝。 —

She would not let Jane say, “No;” for when Jane first heard of it, (it was the day before yesterday, the very morning we were at Donwell,) when Jane first heard of it, she was quite decided against accepting the offer, and for the reasons you mention; —
她不让简说“不”; 因为当简第一次听说这件事的时候(就在前天,我们在唐威尔庄园的那天早上),当简第一次听说这件事的时候,她完全决定不接受这个提议,就像你提到的那些原因; —

exactly as you say, she had made up her mind to close with nothing till Colonel Campbell’s return, and nothing should induce her to enter into any engagement at present - and so she told Mrs. Elton over and over again - and I am sure I had no more idea that she would change her mind! —
正如你所说的,她已经决定等到坎贝尔上校回来之前不接受任何要约,目前不会被任何事情所诱使进入任何承诺-她一再告诉埃尔顿太太-我确信我完全没有想到她会改变主意! —

  • but that good Mrs. Elton, whose judgment never fails her, saw farther than I did. —
    - 但是那个善良的埃尔顿太太,她的判断从未出错过,看得比我深远。 —

It is not every body that would have stood out in such a kind way as she did, and refuse to take Jane’s answer; —
并不是每个人都会像她那样友善地坚持下去,拒绝接受简的答复; —

but she positively declared she would not write any such denial yesterday, as Jane wished her; —
但是她坚决表示,她不会像昨天简希望她那样写下任何拒绝的话语; —

she would wait - and, sure enough, yesterday evening it was all settled that Jane should go. —
她会等待-的确,昨天晚上一切都已经安排好了,简就要去了。 —

Quite a surprize to me! I had not the least idea! —
对我来说真是个惊喜!我一点都不知道! —

  • Jane took Mrs. Elton aside, and told her at once, that upon thinking over the advantages of Mrs. Smallridge’s situation, she had come to the resolution of accepting it. —
    - 简把埃尔顿太太拉到一边,立即告诉她,在考虑到斯莫利奇太太的境况的优点后,她已经决定接受这个机会。 —

  • I did not know a word of it till it was all settled.’
    - 直到一切都已经安排好了之前,我一点都不知情。

`You spent the evening with Mrs. Elton?’
“你和埃尔顿太太度过了晚上?”

`Yes, all of us; Mrs. Elton would have us come. —
“是的,我们所有人;埃尔顿太太一定要我们来。 —

It was settled so, upon the hill, while we were walking about with Mr. Knightley. —
就这么安排的,在山上,当我们和奈特利先生一起漫步的时候。 —

You must all spend your evening with us,'' said she -I positively must have you all come.“’
“你们一定要和我们共度晚上”,她说,“我一定要你们全部过来。”

`Mr. Knightley was there too, was he?’
“那么奈特利先生也在那里吗?”

`No, not Mr. Knightley; he declined it from the first; —
不,不是Knightley先生;他从一开始就拒绝了; —

and though I thought he would come, because Mrs. Elton declared she would not let him off, he did not; —
虽然我以为他会来,因为埃尔顿夫人说她不会让他脱身,但他没来; —

  • but my mother, and Jane, and I, were all there, and a very agreeable evening we had. —
    - 但我妈妈、简和我都在那里,我们度过了一个非常愉快的晚上。 —

Such kind friends, you know, Miss Woodhouse, one must always find agreeable, though every body seemed rather fagged after the morning’s party. —
你知道的,像这样的好朋友总是让人愉快,尽管每个人似乎在早上的聚会之后都有些疲倦。 —

Even pleasure, you know, is fatiguing - and I cannot say that any of them seemed very much to have enjoyed it. —
就算是快乐,你知道,也是令人疲惫的 - 我不能说任何人似乎很享受。 —

However, I shall always think it a very pleasant party, and feel extremely obliged to the kind friends who included me in it.’
但我始终会认为这是一个非常愉快的聚会,对那些包括我在内的好朋友感到非常感激。

`Miss Fairfax, I suppose, though you were not aware of it, had been making up her mind the whole day?’
“费尔法克斯小姐,我想,尽管你没有意识到,她整天都在做决定?”

`I dare say she had.’
“我敢说她是。”

`Whenever the time may come, it must be unwelcome to her and all her friends - but I hope her engagement will have every alleviation that is possible - I mean, as to the character and manners of the family.’
“不管什么时候,对她和所有朋友来说都会很不受欢迎 - 但我希望她的婚约能尽可能得到一切缓解 - 我是说,家庭的性格和风度。”

`Thank you, dear Miss Woodhouse. Yes, indeed, there is every thing in the world that can make her happy in it. —
“谢谢你,亲爱的伍德豪斯小姐。是的,世界上确实有一切能让她快乐的东西。 —

Except the Sucklings and Bragges, there is not such another nursery establishment, so liberal and elegant, in all Mrs. Elton’s acquaintance. —
除了Sucklings和Bragges,埃尔顿夫人的熟人中再也找不到另一个这样慷慨而优雅的托儿所设立。 —

Mrs. Smallridge, a most delightful woman! —
Smallridge夫人,一个最讨人喜欢的女人! —

  • A style of living almost equal to Maple Grove - and as to the children, except the little Sucklings and little Bragges, there are not such elegant sweet children anywhere. —
    - 一个几乎与枫林庄相媲美的生活方式 - 至于孩子们,除了小Sucklings和小Bragges,再也找不到这么优雅可爱的孩子。 —

Jane will be treated with such regard and kindness! —
简会受到如此尊重和温柔的对待! —

  • It will be nothing but pleasure, a life of pleasure. - And her salary! —
    - 这将只是快乐,一生的快乐。- 还有她的薪水! —

  • I really cannot venture to name her salary to you, Miss Woodhouse. —
    我实在没法告诉你她的薪水,伍德豪斯小姐。 —

Even you, used as you are to great sums, would hardly believe that so much could be given to a young person like Jane.’
即使是像您这样习惯于巨额金额的人,也很难相信这么多钱能给一个像简这样年轻的人。

Ah! madam,' cried Emma,if other children are at all like what I remember to have been myself, I should think five times the amount of what I have ever yet heard named as a salary on such occasions, dearly earned.’
“啊!女士,”艾玛叫道,“如果其他孩子们像我记得自己曾经是的那样,我觉得迄今为止我听过的在这种场合提及的薪水金额的五倍还不够赚。”

`You are so noble in your ideas!’
“您的想法真高尚!”

`And when is Miss Fairfax to leave you?’
“费尔法克斯小姐什么时候离开您?”

`Very soon, very soon, indeed; that’s the worst of it. Within a fortnight. —
“很快,确实很快;这是最糟糕的部分。在两个星期内。” —

Mrs. Smallridge is in a great hurry. My poor mother does not know how to bear it. —
斯莫尔里奇太太急忙得很。我可怜的母亲不知道如何承受。 —

So then, I try to put it out of her thoughts, and say, Come ma’am, do not let us think about it any more.’
所以,我尽力让她别再想它,说,“来吧,夫人,别再想这件事了。”

`Her friends must all be sorry to lose her; —
“她的朋友们一定会很难过失去她;” —

and will not Colonel and Mrs. Campbell be sorry to find that she has engaged herself before their return?’
“柯林尼尔上校和坎贝尔女士发现她在他们回来之前已经订婚,他们会不会很难过呢?”

`Yes; Jane says she is sure they will; but yet, this is such a situation as she cannot feel herself justified in declining. —
“是的;简说她肯定会;但是,这种情况是她无法自圆其说拒绝的。 —

I was so astonished when she first told me what she had been saying to Mrs. Elton, and when Mrs. Elton at the same moment came congratulating me upon it! —
当她第一次告诉我她对爱尔顿太太说的话时,我感到非常惊讶,当爱尔顿太太同时祝贺我时! —

It was before tea - stay - no, it could not be before tea, because we were just going to cards - and yet it was before tea, because I remember thinking - Oh! —
那是茶前 - 等等 - 不对,不可能是茶前,因为我们正要打牌 - 但又是在茶前,因为我记得我当时在想 - 哦! —

no, now I recollect, now I have it; something happened before tea, but not that. —
不,现在我想起来了,我有了;茶前发生了一些事情,但不是那个。 —

Mr. Elton was called out of the room before tea, old John Abdy’s son wanted to speak with him. —
爱尔顿先生茶前被叫出去了,约翰·阿比的儿子想和他说话。 —

Poor old John, I have a great regard for him; he was clerk to my poor father twenty-seven years; —
可怜的老约翰,我非常尊敬他;他曾是我可怜父亲的职员长达二十七年; —

and now, poor old man, he is bed-ridden, and very poorly with the rheumatic gout in his joints - I must go and see him to-day; —
现在,可怜的老人,他卧床不起,风湿性关节炎折磨着他——我必须今天去看看他; —

and so will Jane, I am sure, if she gets out at all. —
而简,我敢肯定,如果她有机会出来,也会去看他。 —

And poor John’s son came to talk to Mr. Elton about relief from the parish; —
可怜的约翰的儿子去找埃尔顿先生请求救助; —

he is very well to do himself, you know, being head man at the Crown, ostler, and every thing of that sort, but still he cannot keep his father without some help; —
他自己相当富裕,你知道,是皇冠酒店的领班,马夫,等等,但他仍然无法照顾他的父亲不需要外援; —

and so, when Mr. Elton came back, he told us what John ostler had been telling him, and then it came out about the chaise having been sent to Randalls to take Mr. Frank Churchill to Richmond. —
埃尔顿先生回来后告诉我们,约翰马夫告诉他的事情,然后有关派马车送弗兰克·丘吉尔去里士满的事情也浮出水面。 —

That was what happened before tea. It was after tea that Jane spoke to Mrs. Elton.’
这就是茶前发生的事情。茶后简和艾尔顿夫人说话。

Miss Bates would hardly give Emma time to say how perfectly new this circumstance was to her; —
贝茨小姐几乎没有给艾玛时间表明这个情况对她是全然新鲜的; —

but as without supposing it possible that she could be ignorant of any of the particulars of Mr. Frank Churchill’s going, she proceeded to give them all, it was of no consequence.
但是,由于她不相信艾玛会对弗兰克·丘吉尔先生离开的任何细节都不知情,于是继续把所有情况都告诉了她,这实际上并不要紧。

What Mr. Elton had learned from the ostler on the subject, being the accumulation of the ostler’s own knowledge, and the knowledge of the servants at Randalls, was, that a messenger had come over from Richmond soon after the return of the party from Box Hill - which messenger, however, had been no more than was expected; —
埃尔顿先生从马夫那得知的情况,本质上是马夫本人知道的情况,和兰多斯庄园的仆人们知道的情况,就是从巴克斯山回来后不久,里士满派来了使者——没什么出乎意料; —

and that Mr. Churchill had sent his nephew a few lines, containing, upon the whole, a tolerable account of Mrs. Churchill, and only wishing him not to delay coming back beyond the next morning early; —
丘吉尔先生给侄子寄来了几行字,内容基本上是对丘吉尔太太的一份相当详尽的情况报告,并且只是希望他明天早上之前不要耽搁回家; —

but that Mr. Frank Churchill having resolved to go home directly, without waiting at all, and his horse seeming to have got a cold, Tom had been sent off immediately for the Crown chaise, and the ostler had stood out and seen it pass by, the boy going a good pace, and driving very steady.
但是弗兰克·丘吉尔已经决定立刻回家,没有等待,他的马似乎感冒了,所以汤姆立刻被派去叫皇冠酒店的轿车,马夫站在那里目睹了它驶过,男孩飞驰而去,驾驶非常稳健。

There was nothing in all this either to astonish or interest, and it caught Emma’s attention only as it united with the subject which already engaged her mind. —
所有这一切并没有什么让人吃惊或感兴趣的地方,这仅仅引起了艾玛的注意,因为这和她已经关注的话题相结合。 —

The contrast between Mrs. Churchill’s importance in the world, and Jane Fairfax’s, struck her; —
丘吉尔太太在世界上的重要性和简·费尔法克斯的对比让她感到震撼; —

one was every thing, the other nothing - and she sat musing on the difference of woman’s destiny, and quite unconscious on what her eyes were fixed, till roused by Miss Bates’s saying,
前者是一切,后者无足轻重——她坐着思考女人命运的差异,完全不知道自己的眼睛看着什么,直到贝茨小姐说道,

`Aye, I see what you are thinking of, the pianoforte. What is to become of that? - Very true. —
“看来你在思考的是钢琴。那个会怎样呢?-非常正确。” —

Poor dear Jane was talking of it just now. - You must go,'' said she.You and I must part. —
“可怜的简刚才还在谈论它。” 她说:“你必须走。” “你和我必须分开。” —

You will have no business here. - Let it stay, however,” said she; —
“你在这里没有事情可做。” 她说:“不过就让它待在这里吧。” —

“give it houseroom till Colonel Campbell comes back. I shall talk about it to him; —
“等坎贝尔上校回来之前,就让它占据这里吧。我会跟他谈谈。 —

he will settle for me; he will help me out of all my difficulties.’ —
他会替我解决一切难题的。” —

’ - And to this day, I do believe, she knows not whether it was his present or his daughter’s.’
“直到这天,我确信她依然不知道那是他亲自赠送还是他女儿的。”

Now Emma was obliged to think of the pianoforte; —
现在艾玛被迫想到钢琴; —

and the remembrance of all her former fanciful and unfair conjectures was so little pleasing, that she soon allowed herself to believe her visit had been long enough; —
她回忆起所有以前那些幻想和不公平的猜测,感到很不愉快,很快她就让自己相信自己的访问已经够长了; —

and, with a repetition of every thing that she could venture to say of the good wishes which she really felt, took leave.
带着她真心实意的良好祝愿的重复,她告别了。