This little explanation with Mr. Knightley gave Emma considerable pleasure. —
这次与奈特利先生的这段小解释让爱玛感到相当愉悦。 —

It was one of the agreeable recollections of the ball, which she walked about the lawn the next morning to enjoy. —
这是舞会中令她怀念的美好事情之一,第二天早上她在草坪上漫步以尽情享受这份乐趣。 —

  • She was extremely glad that they had come to so good an understanding respecting the Eltons, and that their opinions of both husband and wife were so much alike; —
    她非常高兴他们关于埃尔顿夫妇达成了这样一致的理解,对两人的看法如此相似; —

and his praise of Harriet, his concession in her favour, was peculiarly gratifying. —
他对哈丽特的赞美,对她的让步,让她感到特别满足。 —

The impertinence of the Eltons, which for a few minutes had threatened to ruin the rest of her evening, had been the occasion of some of its highest satisfactions; —
埃尔顿夫妇的无礼曾经威胁要毁掉她晚上的其余时间,却成为她获得最大满足的契机; —

and she looked forward to another happy result - the cure of Harriet’s infatuation. —
她期待着另一个令人快乐的结果 - 治愈哈丽特的迷恋。 —

  • From Harriet’s manner of speaking of the circumstance before they quitted the ballroom, she had strong hopes. —
    从哈丽特在舞厅离开前提到情况的态度看,她抱有很大希望。 —

It seemed as if her eyes were suddenly opened, and she were enabled to see that Mr. Elton was not the superior creature she had believed him. —
看起来她的眼睛突然睁开了,她能看清埃尔顿先生并不是她所相信的那个高尚的人。 —

The fever was over, and Emma could harbour little fear of the pulse being quickened again by injurious courtesy. —
热已经过去,艾玛对脉搏再次因有害的客气而急速加快几乎没有什么担忧。 —

She depended on the evil feelings of the Eltons for supplying all the discipline of pointed neglect that could be farther requisite. —
她依赖埃尔顿一家的恶感来提供可能进一步需要的直接冷落的所有磨练。 —

  • Harriet rational, Frank Churchill not too much in love, and Mr. Knightley not wanting to quarrel with her, how very happy a summer must be before her!
    –哈里特理智,弗兰克·丘吉尔没有太过爱意,而奈特利先生也不想与她吵架,一个多么幸福的夏天将在她面前!

She was not to see Frank Churchill this morning. —
今天早晨她将无法见到弗兰克·丘吉尔。 —

He had told her that he could not allow himself the pleasure of stopping at Hartfield, as he was to be at home by the middle of the day. —
他告诉她自己不能碍于他中午要回家的缘故不允许自己在哈特菲尔德停留。 —

She did not regret it.
她并没有后悔。

Having arranged all these matters, looked them through, and put them all to rights, she was just turning to the house with spirits freshened up for the demands of the two little boys, as well as of their grandpapa, when the great iron sweep-gate opened, and two persons entered whom she had never less expected to see together - Frank Churchill, with Harriet leaning on his arm - actually Harriet! —
安排好这一切,检查完所有事情,将它们全部整理妥当后,她刚要转身回房屋,她的精神已经为两个小男孩以及他们的祖父的需要而振作,这时大铁门打开了,两个进来的人让她万万没有想到会一起出现–弗兰克·丘吉尔,哈里特挽着他的胳膊–实际上是哈里特! —

  • A moment sufficed to convince her that something extraordinary had happened. —
    一个瞬间让她确信发生了某件特别的事情。 —

Harriet looked white and frightened, and he was trying to cheer her. —
哈里特看起来苍白害怕,而他正在试图安慰她。 —

  • The iron gates and the front-door were not twenty yards asunder; —
    铁门和前门并不相隔二十码; —

  • they were all three soon in the hall, and Harriet immediately sinking into a chair fainted away.
    他们很快就来到了大厅,哈里特立刻坐在一把椅子上晕倒了。

A young lady who faints, must be recovered; questions must be answered, and surprizes be explained. —
一个昏倒的年轻女士必须被救醒;问题必须被解答,惊喜必须被解释。 —

Such events are very interesting, but the suspense of them cannot last long. A few minutes made Emma acquainted with the whole.
这样的事件非常有趣,但是悬念不会持续很久。几分钟后,艾玛了解了整个情况。

Miss Smith, and Miss Bickerton, another parlour boarder at Mrs. Goddard’s, who had been also at the ball, had walked out together, and taken a road, the Richmond road, which, though apparently public enough for safety, had led them into alarm. —
史密斯小姐和比克顿小姐,也是戈达德太太家的另一个客厅寄宿生,在舞会上也相约出门,选择了一条通往里士满的路,这条路看起来足够公共以确保安全,但却引发了她们的恐慌。 —

  • About half a mile beyond Highbury, making a sudden turn, and deeply shaded by elms on each side, it became for a considerable stretch very retired; —
    - 在海伯利以后大约半英里处,突然转弯,两边深深地被榆树遮蔽,在一定区段内变得非常隐秘; —

and when the young ladies had advanced some way into it, they had suddenly perceived at a small distance before them, on a broader patch of greensward by the side, a party of gipsies. —
- 年轻女士们往里走了一段路之后,突然在前方稍远处的一片广阔的草地上,看到了一队吉普赛人; —

A child on the watch, came towards them to beg; —
- 一个孩子走过来乞讨; —

and Miss Bickerton, excessively frightened, gave a great scream, and calling on Harriet to follow her, ran up a steep bank, cleared a slight hedge at the top, and made the best of her way by a short cut back to Highbury. —
- 伯克顿小姐极度害怕,大声尖叫,并叫哈里特跟着她,她跑上陡峭的土堤,跃过顶上的一道小篱笆,顺着近路回到海伯利; —

But poor Harriet could not follow. She had suffered very much from cramp after dancing, and her first attempt to mount the bank brought on such a return of it as made her absolutely powerless - and in this state, and exceedingly terrified, she had been obliged to remain.
- 但可怜的哈里特无法跟上。她跳舞后抽筋严重,第一次尝试爬上土堤时这种情况又复发,使她完全无法动弹 - 她处于这种状态,极度恐惧,不得不留在原地;

How the trampers might have behaved, had the young ladies been more courageous, must be doubtful; —
- 如果年轻女士们更勇敢,流浪汉们可能会有不同的行为,这点是令人怀疑的; —

but such an invitation for attack could not be resisted; —
- 但这样一个被攻击的邀请是无法拒绝的; —

and Harriet was soon assailed by half a dozen children, headed by a stout woman and a great boy, all clamorous, and impertinent in look, though not absolutely in word. —
- 不久哈里特就被半打孩子包围,他们由一个壮实的妇女和一个大男孩领头,嘈杂、无礼地看着,虽然没有用言语绝对无礼; —

  • More and more frightened, she immediately promised them money, and taking out her purse, gave them a shilling, and begged them not to want more, or to use her ill. —
    - 哈里特非常害怕,立刻答应给他们钱,掏出钱包,给了他们一个先令,请求他们不要再要了,也不要欺负她; —

  • She was then able to walk, though but slowly, and was moving away - but her terror and her purse were too tempting, and she was followed, or rather surrounded, by the whole gang, demanding more.
    - 然后她能够缓慢地走路,正要离开 - 但她的恐惧和她的钱包太诱人了,她被整群人跟着,要求更多;

In this state Frank Churchill had found her, she trembling and conditioning, they loud and insolent. —
- 弗兰克·丘吉尔发现她处于这种状态,她颤抖着交涉,他们大声嚣张; —

By a most fortunate chance his leaving Highbury had been delayed so as to bring him to her assistance at this critical moment. —
- 非常幸运地,他离开海伯利的时机被推迟,以至于让他在这个关键时刻赶到帮助她; —

The pleasantness of the morning had induced him to walk forward, and leave his horses to meet him by another road, a mile or two beyond Highbury - and happening to have borrowed a pair of scissors the night before of Miss Bates, and to have forgotten to restore them, he had been obliged to stop at her door, and go in for a few minutes: —
- 早晨的宜人天气使他向前走,留下马匹在另一条路上等他,海伯利以外一两英里处 - 昨晚他不得不向贝茨小姐借了一把剪刀,却忘了归还,所以不得不停下来到她家门口,进去几分钟; —

he was therefore later than he had intended; —
- 所以他比计划晚了一些; —

and being on foot, was unseen by the whole party till almost close to them. —
- 他步行,所以直到几乎靠近他们时,整个团队都没有看见他。 —

The terror which the woman and boy had been creating in Harriet was then their own portion. —
女人和男孩一直对哈丽特制造恐怖,而现在这恐怖也成了他们的一部分。 —

He had left them completely frightened; and Harriet eagerly clinging to him, and hardly able to speak, had just strength enough to reach Hartfield, before her spirits were quite overcome. —
他让他们完全害怕了;哈丽特拼命地依偎着他,几乎不能说话,还勉强有力气在完全不知所措之前就到达哈特菲尔德了。 —

It was his idea to bring her to Hartfield: —
把她带到哈特菲尔德的主意是他的; —

he had thought of no other place.
他没有想过别的地方。

This was the amount of the whole story, - of his communication and of Harriet’s as soon as she had recovered her senses and speech. —
这就是整个故事的内容,- 他的陈述和哈丽特在恢复知觉和语言后的陈述。 —

  • He dared not stay longer than to see her well; —
    - 他敢不停留过久; —

these several delays left him not another minute to lose; —
这些几次耽误使他没有时间再拖延; —

and Emma engaging to give assurance of her safety to Mrs. Goddard, and notice of there being such a set of people in the neighbourhood to Mr. Knightley, he set off, with all the grateful blessings that she could utter for her friend and herself.
艾玛保证向戈达德夫人确认她的安危,并通知社区中有这样一群人给奈特利先生,他带着她能为她和自己说出的所有感激之情就启程了。

Such an adventure as this, - a fine young man and a lovely young woman thrown together in such a way, could hardly fail of suggesting certain ideas to the coldest heart and the steadiest brain. —
这样的冒险,- 一个英俊的年轻人和一个美丽的年轻女人在这样的情况下被扔在一起,几乎不可能不让最冷静的心和最稳定的头脑产生某些想法。 —

So Emma thought, at least. Could a linguist, could a grammarian, could even a mathematician have seen what she did, have witnessed their appearance together, and heard their history of it, without feeling that circumstances had been at work to make them peculiarly interesting to each other? —
- 艾玛至少是这么想的。一个语言学家,一个语法学家,甚至一个数学家如果看到她所看到的,听到他们的故事,难道不会感觉到环境使他们对对方特别感兴趣吗? —

  • How much more must an imaginist, like herself, be on fire with speculation and foresight! —
    - 她这样认为,至少。一个像她这样想象力丰富的人,在这种情况下肯定会被猜测和预测所激发! —

  • especially with such a groundwork of anticipation as her mind had already made.
    - 尤其是在她的内心早已做好的期待基础上。

It was a very extraordinary thing! Nothing of the sort had ever occurred before to any young ladies in the place, within her memory; —
这真是件非常特别的事情!在她记忆中,此前从未发生过这样的事情对任何这个地方的年轻女士; —

no rencontre, no alarm of the kind; - and now it had happened to the very person, and at the very hour, when the other very person was chancing to pass by to rescue her! —
任何邂逅,任何这种惊恐情况;- 而现在它发生在这个特定的人身上,而且发生在另一个特定的人碰巧经过的时候来营救她! —

  • It certainly was very extraordinary! - And knowing, as she did, the favourable state of mind of each at this period, it struck her the more. —
    - 这绝对是非常特别的事情!- 她了解到双方在这段时间的良好心态,这更让她感到震惊。 —

He was wishing to get the better of his attachment to herself, she just recovering from her mania for Mr. Elton. It seemed as if every thing united to promise the most interesting consequences. —
他希望摆脱对她的依恋,而她刚刚从对埃尔顿先生的狂热中恢复过来。一切似乎都在暗示着会有最有趣的后果。 —

It was not possible that the occurrence should not be strongly recommending each to the other.
这种发生不可能不强烈地推荐彼此。

In the few minutes’ conversation which she had yet had with him, while Harriet had been partially insensible, he had spoken of her terror, her naivete, her fervour as she seized and clung to his arm, with a sensibility amused and delighted; —
在她与他交谈的那几分钟里,当哈丽特部分地失去知觉时,他谈到了她的恐惧、天真和她抓住他的胳膊紧紧抱住的热情,一种被逗乐和高兴的敏感度; —

and just at last, after Harriet’s own account had been given, he had expressed his indignation at the abominable folly of Miss Bickerton in the warmest terms. —
就在哈丽特自己的叙述结束之后,他用最激烈的措辞表达了对比克顿小姐可恶愚蠢的愤怒。 —

Every thing was to take its natural course, however, neither impelled nor assisted. —
但无论如何,一切都会按照自然规律进行,既不被推动也不被帮助。 —

She would not stir a step, nor drop a hint. No, she had had enough of interference. —
她不会动一步,也不会透露一点情报。不,她已经受够了干预。 —

There could be no harm in a scheme, a mere passive scheme. —
这个计划没有任何坏处,纯粹是一个被动的计划。 —

It was no more than a wish. Beyond it she would on no account proceed.
这不过是一个愿望。她绝不会再继续下去。

Emma’s first resolution was to keep her father from the knowledge of what had passed, - aware of the anxiety and alarm it would occasion: —
艾玛的第一个决定是不让父亲知道发生了什么事,意识到这将引起的焦虑和恐慌: —

but she soon felt that concealment must be impossible. —
但她很快意识到隐瞒是不可能的。 —

Within half an hour it was known all over Highbury. —
半小时之内,整个海伯里都知道了这件事。 —

It was the very event to engage those who talk most, the young and the low; —
这完全是让那些最健谈的人——年轻人和普通底层的人——感兴趣的事件; —

and all the youth and servants in the place were soon in the happiness of frightful news. —
所有这个地方的年轻人和仆人很快就传播了这个令人害怕的消息。 —

The last night’s ball seemed lost in the gipsies. —
昨晚的舞会似乎在吉普赛人中失落了。 —

Poor Mr. Woodhouse trembled as he sat, and, as Emma had foreseen, would scarcely be satisfied without their promising never to go beyond the shrubbery again. —
可怜的伍德豪斯先生坐在那里发抖,正如艾玛所预见的,几乎不能满足,除非他们答应永远不再走出灌木丛。 —

It was some comfort to him that many inquiries after himself and Miss Woodhouse (for his neighbours knew that he loved to be inquired after), as well as Miss Smith, were coming in during the rest of the day; —
对他来说,得知很多邻居在询问他和伍德豪斯小姐的情况(因为邻居们知道他喜欢受关注),以及史密斯小姐的情况,让他感到些许安慰; —

and he had the pleasure of returning for answer, that they were all very indifferent - which, though not exactly true, for she was perfectly well, and Harriet not much otherwise, Emma would not interfere with. —
他很高兴地回答,她们都无大碍 - 虽然这并不完全属实,因为伊玛不过是健康的,而哈丽特也没有什么问题,但伊玛并没有干涉。 —

She had an unhappy state of health in general for the child of such a man, for she hardly knew what indisposition was; —
对于这样一个丈夫的孩子来说,她的整体健康状况很糟糕,因为她几乎不知道什么叫疾病; —

and if he did not invent illnesses for her, she could make no figure in a message.
如果他不为她编造疾病,她在传话时就无法在消息中占据重要地位。

The gipsies did not wait for the operations of justice; they took themselves off in a hurry. —
吉普赛人并没有等待司法程序的操作;他们匆匆离去。 —

The young ladies of Highbury might have walked again in safety before their panic began, and the whole history dwindled soon into a matter of little importance but to Emma and her nephews: —
海伯里的年轻女士们可能在他们的恐慌开始前就又可以安全地散步了,并且整个事件很快就被看成是无关紧要的事情,只对于伊玛和她的侄子们有一点重要; —

  • in her imagination it maintained its ground, and Henry and John were still asking every day for the story of Harriet and the gipsies, and still tenaciously setting her right if she varied in the slightest particular from the original recital.
    - 在她的想象中,这个故事依然保持着重要性,而亨利和约翰每天还在问关于哈丽特和吉普赛人的故事,仍然执意在她稍微偏离原始叙述时纠正她。