The next morning brought Mr. Frank Churchill again. —
第二天早晨又见到了弗兰克·丘吉尔先生。 —

He came with Mrs. Weston, to whom and to Highbury he seemed to take very cordially. —
他和韦斯顿夫人一起来到海伯利,似乎对她和海伯利都很热情。 —

He had been sitting with her, it appeared, most companionably at home, till her usual hour of exercise; —
显然他一直在她那里舒适地坐着,直到她通常锻炼的时间; —

and on being desired to chuse their walk, immediately fixed on Highbury. —
当被要求选择散步路线时,他立刻选中了海伯利。 —

  • `He did not doubt there being very pleasant walks in every direction, but if left to him, he should always chuse the same. —
    “他不怀疑在各个方向都有很愉快的散步路线,但如果由他决定,他永远会选择同一条。 —

Highbury, that airy, cheerful, happy-looking Highbury, would be his constant attraction.’ —
海伯利,那个通风良好、充满欢乐的海伯利,将成为他的恒久吸引。” —

  • Highbury, with Mrs. Weston, stood for Hartfield; —
    海伯利和韦斯顿夫人一起代表哈特菲尔德; —

and she trusted to its bearing the same construction with him. —
她相信他对此也有同样的看法。 —

They walked thither directly.
他们直接走到了那里。

Emma had hardly expected them: for Mr. Weston, who had called in for half a minute, in order to hear that his son was very handsome, knew nothing of their plans; —
爱玛几乎没有料到他们会来:因为韦斯顿先生只是来半分钟,只为听到他的儿子非常英俊,对他们的计划一无所知; —

and it was an agreeable surprize to her, therefore, to perceive them walking up to the house together, arm in arm. —
因此,看到他们手挽手地一起走向房子,对她来说是一个令人愉快的惊喜。 —

She was wanting to see him again, and especially to see him in company with Mrs. Weston, upon his behaviour to whom her opinion of him was to depend. —
她急切地想再见到他,特别想看到他和韦斯顿夫人在一起,她对他的看法将取决于他对韦斯顿夫人的态度。 —

If he were deficient there, nothing should make amends for it. —
如果他在那方面有不足,无论如何都无法弥补。 —

But on seeing them together, she became perfectly satisfied. —
但看到他们在一起后,她完全满意了。 —

It was not merely in fine words or hyperbolical compliment that he paid his duty; —
他表现出的不仅仅是华丽的言辞或夸张的恭维; —

nothing could be more proper or pleasing than his whole manner to her - nothing could more agreeably denote his wish of considering her as a friend and securing her affection. —
导致向她表明自己愿意将她视为朋友并获得她的爱情的愿望,再没有比他对她的整体态度更恰当或更令人愉悦的了。 —

And there was time enough for Emma to form a reasonable judgment, as their visit included all the rest of the morning. —
艾玛有足够的时间形成一个合理的判断,因为他们的访问包括了整个上午的时间。 —

They were all three walking about together for an hour or two - first round the shrubberies of Hartfield, and afterwards in Highbury. —
他们三人一起在一两个小时里四处走动 - 首先是在哈特菲尔德的灌木丛周围,然后是在海伯里。 —

He was delighted with every thing; admired Hartfield sufficiently for Mr. Woodhouse’s ear; —
他对一切都感到高兴;对哈特菲尔德的赞赏对伍德豪斯先生听起来是够的; —

and when their going farther was resolved on, confessed his wish to be made acquainted with the whole village, and found matter of commendation and interest much oftener than Emma could have supposed.
当决定继续前行时,他承认自己希望了解整个村庄,并且发现了比艾玛想象的要多得多的赞美和兴趣。

Some of the objects of his curiosity spoke very amiable feelings. —
他的好奇心的一些对象表达了非常可爱的感情。 —

He begged to be shewn the house which his father had lived in so long, and which had been the home of his father’s father; —
他请求被展示他父亲长久居住过的房子,也就是他父亲祖父的家; —

and on recollecting that an old woman who had nursed him was still living, walked in quest of her cottage from one end of the street to the other; —
并在想到仍然有一个曾经照顾他的老妇人仍然住在的时候,从街的这一头走到另一头寻找她的小屋; —

and though in some points of pursuit or observation there was no positive merit, they shewed, altogether, a good-will towards Highbury in general, which must be very like a merit to those he was with.
虽然在追求或观察的一些方面并没有明显的优点,但总体上表现出对海伯里的全体好意,这对他和他在一起的人来说必定很像一个优点。

Emma watched and decided, that with such feelings as were now shewn, it could not be fairly supposed that he had been ever voluntarily absenting himself; —
艾玛观察并决定,根据现在展示的这种感情,不能公正地认为他曾经是自愿远离的; —

that he had not been acting a part, or making a parade of insincere professions; —
他不是在扮演角色,也不是在虚假表白; —

and that Mr. Knightley certainly had not done him justice.
而且骑士利先生确实没有公正对待他。

Their first pause was at the Crown Inn, an inconsiderable house, though the principal one of the sort, where a couple of pair of post-horses were kept, more for the convenience of the neighbourhood than from any run on the road; —
他们第一次停下来是在皇冠酒店,这是一家不起眼的旅馆,虽然是这类旅馆中的主要之一,那里拥有几对驿马,更多是为当地居民方便而不是因为路上有多少客流; —

and his companions had not expected to be detained by any interest excited there; —
他的同伴们并没有期望会被那里激起的兴趣所耽搁; —

but in passing it they gave the history of the large room visibly added; —
但当经过时,他们讲述了那间明显新加建的大房间的历史。 —

it had been built many years ago for a ball-room, and while the neighbourhood had been in a particularly populous, dancing state, had been occasionally used as such; —
这座建筑许多年前曾为一个舞厅所建,尽管当时附近是一个非常热闹的舞会区,偶尔也会被用作舞厅; —

  • but such brilliant days had long passed away, and now the highest purpose for which it was ever wanted was to accommodate a whist club established among the gentlemen and half-gentlemen of the place. —
    但是这样辉煌的日子早已过去,现在它最高的用途就是为这个地方的绅士们和半绅士们成立的桥牌俱乐部提供场所。 —

He was immediately interested. Its character as a ball-room caught him; —
他立刻产生了兴趣。这个建筑曾是一个舞厅让他感到振奋; —

and instead of passing on, he stopt for several minutes at the two superior sashed windows which were open, to look in and contemplate its capabilities, and lament that its original purpose should have ceased. —
他没有通过,而是停留在两扇打开的上等玻璃窗前,几分钟来观察和沉思它的潜力,并惋惜它的原始用途已经终止。 —

He saw no fault in the room, he would acknowledge none which they suggested. —
他觉得这个房间没有任何问题,他承认他们所提出的任何问题都没有。 —

No, it was long enough, broad enough, handsome enough. It would hold the very number for comfort. —
不,它足够长,足够宽,足够漂亮。大小正合适。 —

They ought to have balls there at least every fortnight through the winter. —
冬天至少应该每两个星期在那里举办舞会。 —

Why had not Miss Woodhouse revived the former good old days of the room? —
为什么伍德豪斯小姐没有让这个房间复兴起往日的烂漫岁月呢? —

  • She who could do any thing in Highbury! —
    - 在海伯里什么都能做到的她! —

The want of proper families in the place, and the conviction that none beyond the place and its immediate environs could be tempted to attend, were mentioned; —
场所附近缺乏适当的家庭,他们提到了除了这个地方及其附近的地区,没有人会受到诱惑来参加。 —

but he was not satisfied. He could not be persuaded that so many good-looking houses as he saw around him, could not furnish numbers enough for such a meeting; —
但他并不满意。他无法相信他周围看到的那么多漂亮的房子可以不足以提供足够的人数参加这种聚会; —

and even when particulars were given and families described, he was still unwilling to admit that the inconvenience of such a mixture would be any thing, or that there would be the smallest difficulty in every body’s returning into their proper place the next morning. —
即便给出了具体的情况并描述了家庭,他仍不愿承认这种混合的不便会有任何问题,或者第二天早上大家都不能恢复到自己合适的位置。 —

He argued like a young man very much bent on dancing; —
他的言辞像一个非常热衷于跳舞的年轻人; —

and Emma was rather surprized to see the constitution of the Weston prevail so decidedly against the habits of the Churchills. —
爱玛看到韦斯顿的风格如此明显地胜过丘吉尔一家的习惯,她感到相当惊讶。 —

He seemed to have all the life and spirit, cheerful feelings, and social inclinations of his father, and nothing of the pride or reserve of Enscombe. —
他似乎拥有父亲所有的生气和精神,愉快的情感和社交倾向,却没有恩斯克姆的骄傲或保留。 —

Of pride, indeed, there was, perhaps, scarcely enough; —
确实,他几乎没有什么骄傲; —

his indifference to a confusion of rank, bordered too much on inelegance of mind. —
他对等级混乱的漠不关心,有点无足轻重。 —

He could be no judge, however, of the evil he was holding cheap. —
然而,他无法评判他轻视的那种恶劣行为。 —

It was but an effusion of lively spirits.
那只是他活泼精神的流露。

At last he was persuaded to move on from the front of the Crown; —
最后,他被说服离开皇冠酒馆的门前; —

and being now almost facing the house where the Bateses lodged, Emma recollected his intended visit the day before, and asked him if he had paid it.
现在几乎正对着贝茨一家住的那所房子,爱玛想起他前一天打算去拜访他们,便问他是否去了。

Yes, oh! yes' - he replied;I was just going to mention it. A very successful visit: —
“是的,哦!是的” - 他回答道;“我正想提起这件事。一次非常成功的访问: —

  • I saw all the three ladies; and felt very much obliged to you for your preparatory hint. —
    -我见到了三位女士;非常感谢您先给的暗示。 —

If the talking aunt had taken me quite by surprize, it must have been the death of me. —
如果那个健谈的姑母把我完全惊 by,那简直得了寸脉。 —

As it was, I was only betrayed into paying a most unreasonable visit. —
事实上,我只是不知不觉地进行了一次非常不合理的访问。 —

Ten minutes would have been all that was necessary, perhaps all that was proper; —
十分钟或许已经足够,也许是适当的; —

and I had told my father I should certainly be at home before him - but there was no getting away, no pause; —
我告诉我父亲我肯定会比他早回家——但就是无法离开,没有停顿; —

and, to my utter astonishment, I found, when he (finding me nowhere else) joined me there at last, that I had been actually sitting with them very nearly three-quarters of an hour. —
为了我的彻底惊讶,我最终发现,当他(在其他地方找不到我的情况下)最终加入我时,我实际上已经和她们坐在一起将近三刻钟。 —

The good lady had not given me the possibility of escape before.’
那位善良的女士没给了我逃避的可能性。”

`And how did you think Miss Fairfax looking?’
“你觉得费尔法克斯小姐怎么样呢?”

`Ill, very ill - that is, if a young lady can ever be allowed to look ill. —
生病了,非常生病了 - 如果一个年轻女士可以被允许看起来生病的话。 —

But the expression is hardly admissible, Mrs. Weston, is it? Ladies can never look ill. —
但这个说法几乎是不可接受的,韦斯顿夫人,不是吗?女士们永远不可能看起来生病。 —

And, seriously, Miss Fairfax is naturally so pale, as almost always to give the appearance of ill health. —
而且,认真地说,费尔法克斯小姐天生面色苍白,几乎总是显得不健康。 —

  • A most deplorable want of complexion.’
    - 这种素面的缺陷实在令人遗憾。

Emma would not agree to this, and began a warm defence of Miss Fairfax’s complexion. —
艾玛不愿意同意这一点,并开始热烈地为费尔法克斯小姐的面色辩护。 —

It was certainly never brilliant, but she would not allow it to have a sickly hue in general; --- <span><tang1>她的面色确实从未很亮,但她不会让它普遍显得苍白; —

and there was a softness and delicacy in her skin which gave peculiar elegance to the character of her face.’ —
她的皮肤柔软细腻,给她的脸上特别的优雅感。 —

He listened with all due deference; acknowledged that he had heard many people say the same - but yet he must confess, that to him nothing could make amends for the want of the fine glow of health. —
他虽然表示尊敬地倾听着,承认很多人都说过同样的话 - 但他必须承认,对他来说,没有什么可以弥补没有健康的红润面色的缺陷。 —

Where features were indifferent, a fine complexion gave beauty to them all; —
在容貌一般的情况下,好的面色会给所有人带来美丽; —

and where they were good, the effect was - fortunately he need not attempt to describe what the effect was.
在容貌好的情况下,效果是 - 庆幸地他不需要尝试描述效果是什么。

Well,' said Emma,there is no disputing about taste. —
好吧,'艾玛说,品味是无法争论的。 —

  • At least you admire her except her complexion.’
    至少你除了她的面色以外都欣赏她。’

He shook his head and laughed. - I cannot separate Miss Fairfax and her complexion.' <span><tang1>他摇了摇头,笑了起来。 -我无法把费尔法克斯小姐和她的面色分开。’

Did you see her often at Weymouth? Were you often in the same society?' <span><tang1>你在韦茅斯经常见到她吗?你们经常在同一社交圈吗?’

At this moment they were approaching Ford’s, and he hastily exclaimed, Ha! --- <span><tang1>就在这时他们正接近福特庄园,他匆忙地喊道,哈!’ —

this must be the very shop that every body attends every day of their lives, as my father informs me. —
这一定是每个人每天都光顾的商店,因为我父亲告诉过我。 —

He comes to Highbury himself, he says, six days out of the seven, and has always business at Ford’s. If it be not inconvenient to you, pray let us go in, that I may prove myself to belong to the place, to be a true citizen of Highbury. —
他自己都说,他一周里有六天会来海伯里,总是要在福特店办点事。如果你不介意的话,我们进去吧,这样我可以证明自己是这个地方的一员,是海伯里的真正市民。 —

I must buy something at Ford’s. It will be taking out my freedom. —
我必须在福特店买点东西。这算是行使我的自由。 —

  • I dare say they sell gloves.’
    - 我敢说他们卖手套。

`Oh! yes, gloves and every thing. I do admire your patriotism. You will be adored in Highbury. —
“哦!是的,手套和各种东西。我真是佩服你的爱国精神。你会在海伯里备受崇敬的。 —

You were very popular before you came, because you were Mr. Weston’s son - but lay out half a guinea at Ford’s, and your popularity will stand upon your own virtues.’
你在来之前就已经很受欢迎了,因为你是韦斯顿先生的儿子 - 但是在福特店花上半个金币,你的受欢迎程度将建立在你自己的美德基础上。”

They went in; and while the sleek, well-tied parcels of Men's Beavers' andYork Tan’ were bringing down and displaying on the counter, he said - `But I beg your pardon, Miss Woodhouse, you were speaking to me, you were saying something at the very moment of this burst of my amor patriae. —
他们走了进去,而当那些光滑、系得很好的手套包和“男士的毛毡帽”、“约克皮革”被取下来,摆在柜台上展示时,他说道 - “不过请您原谅,伍德豪斯小姐,你刚才在和我说话,正是当我发出了这番对祖国的热爱。 —

Do not let me lose it. I assure you the utmost stretch of public fame would not make me amends for the loss of any happiness in private life.’
不要让我错过它。我向您保证,即使公共声誉再蒸蒸日上,也不能弥补我在私人生活中任何幸福的损失。”

`I merely asked, whether you had known much of Miss Fairfax and her party at Weymouth.’
“我只是问,你在韦默斯了解费尔法克斯小姐和她的团队吗。”

`And now that I understand your question, I must pronounce it to be a very unfair one. —
“既然我现在理解了你的问题,我必须断言这是个非常不公平的问题。 —

It is always the lady’s right to decide on the degree of acquaintance. —
女士有权决定彼此的熟悉程度。 —

Miss Fairfax must already have given her account. —
费尔法克斯小姐肯定已经提供了她的看法。 —

  • I shall not commit myself by claiming more than she may chuse to allow.’
    - 我不会在没得到她允许的情况下剧透更多。”

`Upon my word! you answer as discreetly as she could do herself. —
“天哪!你回答得像她自己一样谨慎。 —

But her account of every thing leaves so much to be guessed, she is so very reserved, so very unwilling to give the least information about any body, that I really think you may say what you like of your acquaintance with her.’
但是她对每件事的描述总是留下太多猜测的空间,她非常拘谨,非常不愿意透露任何人的一点信息,所以我真的觉得你可以随便说说你和她的熟悉程度。”

May I, indeed? - Then I will speak the truth, and nothing suits me so well. --- <span><tang1>我可以吗?- 那么我会说出实情,没有什么比这更合适。 —

I met her frequently at Weymouth. I had known the Campbells a little in town; —
我在韦茅斯经常见到她。我在城里稍微认识Campbell一家; —

and at Weymouth we were very much in the same set. —
在韦茅斯我们很多时候都在一个圈子里。 —

Colonel Campbell is a very agreeable man, and Mrs. Campbell a friendly, warm-hearted woman. I like them all.’
Colonel Campbell是一个很讨人喜欢的人,Mrs. Campbell是位友好、热心的女士。我都喜欢他们。

You know Miss Fairfax's situation in life, I conclude; what she is destined to be?' <span><tang1>你知道Fairfax小姐的身世吗,我猜你知道她将来的命运是什么?’

Yes - (rather hesitatingly) - I believe I do.' <span><tang1>知道 - (有点犹豫地)- 我想我知道。

You get upon delicate subjects, Emma,' said Mrs. Weston smiling;remember that I am here. —
你提到了一些敏感的话题,Emma,' 西斯夫人笑着说,记住我在这里噢。 —

  • Mr. Frank Churchill hardly knows what to say when you speak of Miss Fairfax’s situation in life. —
    - 弗兰克·丘吉尔先生几乎不知道该说什么,当你谈到费尔法克斯小姐的生活状况时。 —

I will move a little farther off.’
- 我会再往远处移动一点。

I certainly do forget to think of her,' said Emma,as having ever been any thing but my friend and my dearest friend.’
- “我确实会忘记想到她,”艾玛说,“她永远是我朋友,我最亲密的朋友。”

He looked as if he fully understood and honoured such a sentiment.
- 他看起来完全理解并尊重这样的情感。

When the gloves were bought, and they had quitted the shop again, `Did you ever hear the young lady we were speaking of, play?’ —
- 当手套买好后,他们再次离开商店,“你听过我们谈论的那位年轻女士演奏过吗?” —

said Frank Churchill.
- 弗兰克·丘吉尔说。

Ever hear her!' repeated Emma.You forget how much she belongs to Highbury. —
- “听过她!” 艾玛重复道。“你忘记了她对海伯利有多么重要。 —

I have heard her every year of our lives since we both began. —
- 自从我们俩开始以来,我们每年都听过她。 —

She plays charmingly.’
- 她演奏得很迷人。”

`You think so, do you? - I wanted the opinion of some one who could really judge. —
- “你这么认为,是吗? - 我需要一个真正会判断的人的意见。 —

She appeared to me to play well, that is, with considerable taste, but I know nothing of the matter myself. —
- 在我看来,她的演奏相当有品味,但我自己对这方面一无所知。 —

  • I am excessively fond of music, but without the smallest skill or right of judging of any body’s performance. —
    - 我非常喜欢音乐,却没有任何技术或评判任何人表演的权利。 —

  • I have been used to hear her’s admired; —
    - 我习惯于听她的被赞美; —

and I remember one proof of her being thought to play well: —
- 我记得有一个证据表明她演奏得不错: —

  • a man, a very musical man, and in love with another woman - engaged to her - on the point of marriage - would yet never ask that other woman to sit down to the instrument, if the lady in question could sit down instead - never seemed to like to hear one if he could hear the other. —
    - 一个男人,一个非常热爱音乐的男人,而且爱着另一个女人 - 和她订了婚 - 即将结婚 - 即使有其他女人可以坐在钢琴前,他也决不会请另一位女士坐下来 - 如果可以的话,他从不喜欢听另一个女人演奏而不是她。 —

That, I thought, in a man of known musical talent, was some proof.’
我认为,在一个已知有音乐天赋的人身上,这是一个证据。

Proof indeed!' said Emma, highly amused. -Mr. Dixon is very musical, is he? —
“确实是证据!”艾玛说,非常觉得好笑。“迪克森先生很有音乐天赋,不是吗? —

We shall know more about them all, in half an hour, from you, than Miss Fairfax would have vouchsafed in half a year.’
我们将在半小时内从你那里了解更多关于他们所有人的事情,比弗费尔法克斯小姐半年内可能泄露的还要多。

`Yes, Mr. Dixon and Miss Campbell were the persons; and I thought it a very strong proof.’
是的,迪克森先生和坎贝尔小姐就是那些人;我觉得那是一个很有力的证据。

`Certainly - very strong it was; to own the truth, a great deal stronger than, if I had been Miss Campbell, would have been at all agreeable to me. —
“当然-确实非常有力;坦白说,比起成为坎贝尔小姐,我自己就不太喜欢。 —

I could not excuse a man’s having more music than love - more ear than eye - a more acute sensibility to fine sounds than to my feelings. —
我无法原谅一个人拥有更多的音乐而不是爱情-比起眼睛来说,更聪明的耳朵-对优美声音比对我的感受更敏感。 —

How did Miss Campbell appear to like it?’
坎贝尔小姐看起来是怎么样的?

`It was her very particular friend, you know.’
那是她非常特别的朋友,你知道的。

Poor comfort!' said Emma, laughing.One would rather have a stranger preferred than one’s very particular friend - with a stranger it might not recur again - but the misery of having a very particular friend always at hand, to do every thing better than one does oneself! —
“可怜的安慰!”艾玛笑着说。“一个陌生人被优先选中总比一个非常特别的朋友优先——对于陌生人,这种情况可能不会再发生——但总是有一个非常特别的朋友在身边,做每件事都比自己好—多么悲哀! —

  • Poor Mrs. Dixon! Well, I am glad she is gone to settle in Ireland.’
    “可怜的狄克逊夫人!好吧,她去爱尔兰定居,我很高兴。”

`You are right. It was not very flattering to Miss Campbell; —
“你说得对。这对于坎贝尔小姐来说并不太令人愉悦; —

but she really did not seem to feel it.’
但她似乎真的没有感受到。”

`So much the better - or so much the worse: - I do not know which. —
“这样更好还是更糟糕-我不知道。 —

But be it sweetness or be it stupidity in her - quickness of friendship, or dulness of feeling - there was one person, I think, who must have felt it: —
但无论是甜蜜还是愚蠢-友谊的机敏,或是感情的迟钝-我认为有一个人会感受到: —

Miss Fairfax herself. She must have felt the improper and dangerous distinction.’
费尔法克斯小姐本人。她一定感受到了这种不恰当和危险的区别。”

As to that - I do not - ' <span><tang1>关于那一点 - 我并不 - ‘

Oh! do not imagine that I expect an account of Miss Fairfax's sensations from you, or from any body else. --- <span><tang1>哦!不要以为我期待你或任何人来向我解释费尔法克斯小姐的感受。 —

They are known to no human being, I guess, but herself. —
除了她自己,我猜想没有人知道这些。 —

But if she continued to play whenever she was asked by Mr. Dixon, one may guess what one chuses.’
但如果她每次被迪克森先生邀请都继续演奏,人们可以猜想她的选择。’

There appeared such a perfectly good understanding among them all - he began rather quickly, but checking himself, added, however, it is impossible for me to say on what terms they really were - how it might all be behind the scenes. --- <span><tang1>他们之间似乎有一种完全和睦的了解 - 他开始说得相当快,但又停下来,补充说:然而,我无法说清楚他们之间的真正关系 - 在幕后又如何。 —

I can only say that there was smoothness outwardly. —
我只能说外表上很顺利。 —

But you, who have known Miss Fairfax from a child, must be a better judge of her character, and of how she is likely to conduct herself in critical situations, than I can be.’
但你,作为从小就认识费尔法克斯小姐的人,一定比我更能判断她的性格,以及在关键情况下她可能的行为方式。’

I have known her from a child, undoubtedly; we have been children and women together; --- <span><tang1>毫无疑问,我从她还是个孩子的时候就认识她;我们从小一起长大; —

and it is natural to suppose that we should be intimate, - that we should have taken to each other whenever she visited her friends. —
可以自然地假设我们应该很亲密 - 据说每次她去看朋友时,我们都会亲近。 —

But we never did. I hardly know how it has happened; —
但我们从未如此。我几乎不知道是怎么发生的; —

a little, perhaps, from that wickedness on my side which was prone to take disgust towards a girl so idolized and so cried up as she always was, by her aunt and grandmother, and all their set. —
或许有一点是因为我这边的那种邪恶,倾向于对一个被她阿姨和祖母以及她们的圈子中的所有人如此崇拜和吹捧的小姑娘产生反感。 —

And then, her reserve - I never could attach myself to any one so completely reserved.’
再加上她的拘谨 - 我从来没有完全喜欢上一个如此拘谨的人。’

It is a most repulsive quality, indeed,' said he. --- <span><tang1>这确实是一个拒人的品质,’他说。 —

Oftentimes very convenient, no doubt, but never pleasing. --- <span><tang1>无疑有时很方便,但从不令人愉悦。 —

There is safety in reserve, but no attraction. —
保守中有安全感,却缺乏吸引力。’ —

One cannot love a reserved person.’
一个保守的人是无法被爱的。

`Not till the reserve ceases towards oneself; and then the attraction may be the greater. —
直到对自己的保留消失;那么吸引力可能会更大。 —

But I must be more in want of a friend, or an agreeable companion, than I have yet been, to take the trouble of conquering any body’s reserve to procure one. —
但我必须更需要一个朋友,或一个愉快的伴侣,比我以前需要的更多,才会去克服任何人的保留来得到一个。 —

Intimacy between Miss Fairfax and me is quite out of the question. —
我与费尔法克斯小姐之间的亲密是完全不可能的。 —

I have no reason to think ill of her - not the least - except that such extreme and perpetual cautiousness of word and manner, such a dread of giving a distinct idea about any body, is apt to suggest suspicions of there being something to conceal.’
我没有理由对她产生不好的想法 - 除了极端的和持久的言辞和态度上的谨慎,对于给任何人一个明确的想法都感到恐惧这一点,容易让人怀疑她有什么需要隐瞒的东西。

He perfectly agreed with her: and after walking together so long, and thinking so much alike, Emma felt herself so well acquainted with him, that she could hardly believe it to be only their second meeting. —
他完全同意她的看法;在一起走了这么久,想法如此一致,艾玛觉得自己对他很熟悉,几乎不敢相信这只是他们的第二次见面。 —

He was not exactly what she had expected; —
他并不完全符合她的预期; —

less of the man of the world in some of his notions, less of the spoiled child of fortune, therefore better than she had expected. —
在某些想法上不那么像个世故的人,幸运之子的感觉也没那么浓烈,因此比她预期的更好。 —

His ideas seemed more moderate - his feelings warmer. —
他的想法似乎更为适度 - 他的感情更为热烈。 —

She was particularly struck by his manner of considering Mr. Elton’s house, which, as well as the church, he would go and look at, and would not join them in finding much fault with. —
她尤其被他对艾尔顿先生的房子的看法所打动,他不仅去看了教堂,还会去看房子,也不会和他们一起对房子挑剔。 —

No, he could not believe it a bad house; not such a house as a man was to be pitied for having. —
不,他无法认为这是一座糟糕的房子;不是一个男人值得被同情所拥有的房子。 —

If it were to be shared with the woman he loved, he could not think any man to be pitied for having that house. —
如果与所爱的女人分享,他不能认为任何男人会因为拥有那所房子而值得同情。 —

There must be ample room in it for every real comfort. —
里面一定有充分的空间提供每一种真正的舒适。 —

The man must be a blockhead who wanted more.
那个想要更多的男人只能是个笨蛋。

Mrs. Weston laughed, and said he did not know what he was talking about. —
西斯特太太笑了,说他不知道自己在说什么。 —

Used only to a large house himself, and without ever thinking how many advantages and accommodations were attached to its size, he could be no judge of the privations inevitably belonging to a small one. —
他只有住在一所自己很大的房子里,从来没有想过与房子的大小有多少优势和便利相连,他无法判断小房子必然存在的困难。 —

But Emma, in her own mind, determined that he did know what he was talking about, and that he shewed a very amiable inclination to settle early in life, and to marry, from worthy motives. —
但艾玛在心里确定他知道自己在说什么,他显得有着一种很讨人喜欢的倾向,早早地就想安定下来,出于可敬的动机结婚。 —

He might not be aware of the inroads on domestic peace to be occasioned by no housekeeper’s room, or a bad butler’s pantry, but no doubt he did perfectly feel that Enscombe could not make him happy, and that whenever he were attached, he would willingly give up much of wealth to be allowed an early establishment.
他可能没有意识到没有家政房或一个糟糕的管家储藏室会对家庭和平造成什么影响,但毫无疑问他完全感受到恩斯克姆无法让他幸福,也清楚无论何时他被牵绊,他都愿意舍弃很多财富以早日建立家庭。