Mrs. Weston’s friends were all made happy by her safety; —
韦斯顿夫人的朋友们都因她平安无事而感到高兴; —

and if the satisfaction of her well-doing could be increased to Emma, it was by knowing her to be the mother of a little girl. —
如果艾玛也能因她成为一个小女孩的母亲而感到满足的话,那就更好了。 —

She had been decided in wishing for a Miss Weston. —
她一直希望有一个韦斯顿小姐。 —

She would not acknowledge that it was with any view of making a match for her, hereafter, with either of Isabella’s sons; —
她不愿承认她所做的这一切是为了将来为伊莎贝拉的儿子之一做媒; —

but she was convinced that a daughter would suit both father and mother best. —
但她确信一个女儿对父亲和母亲都更好。 —

It would be a great comfort to Mr. Weston, as he grew older - and even Mr. Weston might be growing older ten years hence - to have his fireside enlivened by the sports and the nonsense, the freaks and the fancies of a child never banished from home; —
老了的话,像韦斯顿先生这样的人,未来十年他也许会老 - 有一个孩子在家中热闹地度过时光,对他来说是一种极大的慰藉; —

and Mrs. Weston - no one could doubt that a daughter would be most to her; —
不会有人怀疑韦斯顿夫人,一个女儿对她而言是最重要的; —

and it would be quite a pity that any one who so well knew how to teach, should not have their powers in exercise again.
如果这样一个善于教导的人不再发挥她的能力,那将是非常可惜的。

She has had the advantage, you know, of practising on me,' she continued -like La Baronne d’Almane on La Comtesse d’Ostalis, in Madame de Genlis’ Adelaide and Theodore, and we shall now see her own little Adelaide educated on a more perfect plan.’
你知道的,她有一个优势,'她接着说,就像热纳利斯夫人在让利斯的阿德莱德和西奥多中对奥斯塔利斯伯爵夫人所做的一样,我们现在将看到她自己的小阿德莱德将会接受更完美的教育计划。’

That is,' replied Mr. Knightley,she will indulge her even more than she did you, and believe that she does not indulge her at all. —
也就是说,'坎特利先生回答说,她会比对你更溺爱她,并坚信她根本没有溺爱她。 —

It will be the only difference.’
这将是唯一的区别。’

Poor child!' cried Emma;at that rate, what will become of her?’
可怜的孩子!'艾玛叫道,那样下去,她会怎样呢?’

Nothing very bad. - The fate of thousands. --- <span><tang1>没有什么坏事。 - 成千上万人的命运。 —

She will be disagreeable in infancy, and correct herself as she grows older. —
她在婴儿时会讨人厌,长大后会自我纠正。 —

I am losing all my bitterness against spoilt children, my dearest Emma. I, who am owing all my happiness to you, would not it be horrible ingratitude in me to be severe on them?’
我正在失去对被宠坏的孩子的所有怨恨,我亲爱的艾玛。我所有的幸福都归功于你,对他们严厉难道不会是可怕的忘恩负义吗?’

Emma laughed, and replied: `But I had the assistance of all your endeavours to counteract the indulgence of other people. —
艾玛笑了笑,回答道:“但我有你所有的努力来抵消其他人的纵容。 —

I doubt whether my own sense would have corrected me without it.’
我怀疑如果没有你的帮助,我的感觉是否会得到纠正。

`Do you? - I have no doubt. Nature gave you understanding: - Miss Taylor gave you principles. —
“你觉得呢?──我毫不怀疑。天生赋予你理解力:蒂勒小姐给了你原则。 —

You must have done well. My interference was quite as likely to do harm as good. —
你一定做得很好。我的干预同样可能是有害的。 —

It was very natural for you to say, what right has he to lecture me? —
你说什么资格他来给我讲道?是很自然的。 —

  • and I am afraid very natural for you to feel that it was done in a disagreeable manner. —
    我害怕你觉得那种方式不令人愉快。 —

I do not believe I did you any good. The good was all to myself, by making you an object of the tenderest affection to me. —
我不相信我的干预对你有好处。这对我来说是完全好处,因为它让我对你产生了最柔情的感情。 —

I could not think about you so much without doating on you, faults and all; —
没有你,我就不能那么想你,包括你的缺点, —

and by dint of fancying so many errors, have been in love with you ever since you were thirteen at least.’
因为我一直爱你,无论自从你到十三岁。

I am sure you were of use to me,' cried Emma.I was very often influenced rightly by you - oftener than I would own at the time. —
“我确定你对我有用,”艾玛喊道。“在那时候我经常受到你正确的影响──比我当时承认的要多。 —

I am very sure you did me good. And if poor little Anna Weston is to be spoiled, it will be the greatest humanity in you to do as much for her as you have done for me, except falling in love with her when she is thirteen.’
我非常肯定你对我有好处。如果可怜的小安娜·韦斯顿要被宠坏,你对她做的事情和你为我做的一样多的话,这对你来说将是最大的人道主义,除了在她十三岁时爱上她。”

How often, when you were a girl, have you said to me, with one of your saucy looks -`Mr. Knightley, I am going to do so-and-so; —
“你小时候多少次对我说,带着你的俏皮表情:“奈特利先生,我要这样做; —

papa says I may, or I have Miss Taylor’s leave” - something which, you knew, I did not approve. —
爸爸说我可以,或者我有泰勒小姐的允许”──这样的话,你知道,我不赞同。 —

In such cases my interference was giving you two bad feelings instead of one.’
在这种情况下,我的干预给了你两种不好的感觉,而不是一种。

`What an amiable creature I was! - No wonder you should hold my speeches in such affectionate remembrance.’
“我曾多么可爱啊!──难怪你对我的讲话那样充满深情的回忆。”

`Mr. Knightley.'' - You always called me,Mr. Knightley;’ —
“Mr. Knightley.” - 你总是叫我“Knightley先生;” —

’ and, from habit, it has not so very formal a sound. - And yet it is formal. —
“而且,因为习惯,这听起来并不太正式。 - 但实际上是很正式的。 —

I want you to call me something else, but I do not know what.’
我希望你能叫我别的名字,但我不知道叫什么。”

I remember once calling you`George,” in one of my amiable fits, about ten years ago. —
“我记得大约十年前,在我的某个和善的冲动中,我曾经叫你‘George’, —

I did it because I thought it would offend you; —
我那么做是因为我以为那会冒犯你; —

but, as you made no objection, I never did it again.’
但是,由于你并没有反对,我再也没有这样做过。”

And cannot you call me`George” now?’
“那现在不能叫我‘George’吗?”

Impossible! - I never can call you any thing but`Mr. Knightley.’ —
“不可能! - 我永远只能叫你‘Knightley先生’。 —

’ I will not promise even to equal the elegant terseness of Mrs. Elton, by calling you Mr. K. - But I will promise,’ she added presently, laughing and blushing - `I will promise to call you once by your Christian name. —
我甚至不能保证能做到等同于埃尔顿太太那优雅的简洁,称你为K先生。 - 但我承诺,”她接着说,笑着脸红,“我承诺有一次用你的名字来称呼你。 —

I do not say when, but perhaps you may guess where; —
我不说是何时,但也许你会猜到在哪里; —

  • in the building in which N. takes M. for better, for worse.’
    在N带M进入更好或更糟的建筑物里。”

Emma grieved that she could not be more openly just to one important service which his better sense would have rendered her, to the advice which would have saved her from the worst of all her womanly follies - her wilful intimacy with Harriet Smith; —
Emma为自己不能更公正地对待他的一项重要帮助而感到懊恼,这是他更理智的建议本应使她免受所有女人愚蠢行为中最糟糕的一种——与哈丽特·史密斯的亲密关系; —

but it was too tender a subject. - She could not enter on it. —
但这个话题太过娇嫩。 - 她不敢涉及。 —

  • Harriet was very seldom mentioned between them. —
    - 他们之间很少提到哈丽特。 —

This, on his side, might merely proceed from her not being thought of; —
这一来自他那边的行为可能仅仅是因为她没有被想起; —

but Emma was rather inclined to attribute it to delicacy, and a suspicion, from some appearances, that their friendship were declining. —
但是爱玛更倾向于将这归因于细腻,以及一些迹象表明,她们的友谊正在减淡。 —

She was aware herself, that, parting under any other circumstances, they certainly should have corresponded more, and that her intelligence would not have rested, as it now almost wholly did, on Isabella’s letters. —
她自己意识到,如果在其他情况下分开,她们肯定会更多地通信,而她的消息来源现在几乎完全依赖伊莎贝拉的来信。 —

He might observe that it was so. The pain of being obliged to practise concealment towards him, was very little inferior to the pain of having made Harriet unhappy.
他可能会观察到是这样的。对他隐瞒事实的痛苦,几乎不亚于让哈丽埃特不开心的痛苦。

Isabella sent quite as good an account of her visitor as could be expected; —
伊莎贝拉发来了一个非常好的关于她的访客的描述,可以说是尽善尽美; —

on her first arrival she had thought her out of spirits, which appeared perfectly natural, as there was a dentist to be consulted; —
在她初到时,她觉得她情绪低落,这似乎很正常,因为她还需要去看牙医; —

but, since that business had been over, she did not appear to find Harriet different from what she had known her before. —
但是,自从那件事结束后,她似乎没有发现哈丽埃特有本质上的变化。 —

  • Isabella, to be sure, was no very quick observer; —
    伊莎贝拉,确实并不是很敏锐的观察者; —

yet if Harriet had not been equal to playing with the children, it would not have escaped her. —
但是如果哈丽埃特无法跟孩子们一起玩,她也不会漏掉。 —

Emma’s comforts and hopes were most agreeably carried on, by Harriet’s being to stay longer; —
爱玛的安慰和希望得到了哈丽埃特多留一段时间的好消息; —

her fortnight was likely to be a month at least. —
她的两周可能最终会延长到一个月。 —

Mr. and Mrs. John Knightley were to come down in August, and she was invited to remain till they could bring her back.
约翰•奈特利先生和夫人将在八月份下来,她受邀呆到他们能把她带回去。

`John does not even mention your friend,’ said Mr. Knightley. —
“约翰甚至没有提到你的朋友,“奈特利先生说。 —

`Here is his answer, if you like to see it.’
“如果你想看的话,这是他的回复.”

It was the answer to the communication of his intended marriage. —
这是对他打算结婚的通知的回复。 —

Emma accepted it with a very eager hand, with an impatience all alive to know what he would say about it, and not at all checked by hearing that her friend was unmentioned.
爱玛迫不及待地接过这封信,急于知道他对此的看法,并且听到他的朋友未被提及并没有让她停下来。

John enters like a brother into my happiness,' continued Mr. Knightley,but he is no complimenter; —
“约翰像兄弟般走进我的幸福中,“奈特莱先生接着说道,”但他并非一位恭维者; —

and though I well know him to have, likewise, a most brotherly affection for you, he is so far from making flourishes, that any other young woman might think him rather cool in her praise. —
虽然我深知他对你也有兄弟般的感情,但他远非那种花言巧语之人,其他的年轻女子恐怕会觉得他对她的赞美有些冷淡。 —

But I am not afraid of your seeing what he writes.’
但我并不担心你会看到他写的东西。

`He writes like a sensible man,’ replied Emma, when she had read the letter. —
“艾玛看完信后回答说:”他写得像一个明智的人。 —

`I honour his sincerity. It is very plain that he considers the good fortune of the engagement as all on my side, but that he is not without hope of my growing, in time, as worthy of your affection, as you think me already. —
“我尊重他的坦率。很显然,他认为这段订婚的好事完全在我这边,但他仍然希望我会有朝一日像你认为的那样,配得上你的爱。 —

Had he said any thing to bear a different construction, I should not have believed him.’
如果他说了什么有其他的解释,我就不会相信他了。

`My Emma, he means no such thing. He only means - ‘
“我的艾玛,他并不是那个意思。他只是– “

He and I should differ very little in our estimation of the two,' interrupted she, with a sort of serious smile -much less, perhaps, than he is aware of, if we could enter without ceremony or reserve on the subject.’
“他和我在对两者的评价上几乎没有多少分歧,”她打断道,脸上带着一种严肃的笑容,”也许比他意识到的要小得多,如果我们能在谈论这个话题时不拘礼节或保留的话。

`Emma, my dear Emma - ‘
“艾玛,我亲爱的艾玛–”

Oh!' she cried with more thorough gaiety,if you fancy your brother does not do me justice, only wait till my dear father is in the secret, and hear his opinion. —
“哦!”她充满了欢快地喊道,”如果你认为你的弟弟对我不公正,那就等到我亲爱的父亲也知道了这个秘密,听听他的意见吧。 —

Depend upon it, he will be much farther from doing you justice. —
你可以相信,他会比你更远离公正。 —

He will think all the happiness, all the advantage, on your side of the question; —
他会认为所有的幸福,所有的好处,都在你这边; —

all the merit on mine. I wish I may not sink into “poor Emma” with him at once. —
所有的优点都在我这边。我希望我不会立刻就成为他心目中的“可怜的艾玛”。 —

  • His tender compassion towards oppressed worth can go no farther.’
    - 他对受压迫的价值感到深切的同情不可能再有了。

Ah!' he cried,I wish your father might be half as easily convinced as John will be, of our having every right that equal worth can give, to be happy together. —
“啊!”他叫道,”我希望你的父亲能像约翰会做的那样容易地被说服,相信我们有着一切平等价值可给予的权利,一起幸福地生活在一起。” —

I am amused by one part of John’s letter - did you notice it? —
我被约翰信中的一部分逗乐了 - 你注意到了吗? —

  • where he says, that my information did not take him wholly by surprize, that he was rather in expectation of hearing something of the kind.’
    他说,我的消息并没有完全让他吃惊,他有点期待听到类似的事情。

If I understand your brother, he only means so far as your having some thoughts of marrying. --- <span><tang1>如果我理解你哥哥的意思,他只是指你有一些结婚的想法。 —

He had no idea of me. He seems perfectly unprepared for that.’
他对我并没有什么概念。他看起来完全没有为此做好准备。

Yes, yes - but I am amused that he should have seen so far into my feelings. --- <span><tang1>是的,是的 - 但我觉得他怎么能看得那么透彻我的感受真是令人惊讶。 —

What has he been judging by? - I am not conscious of any difference in my spirits or conversation that could prepare him at this time for my marrying any more than at another. —
他根据什么判断的? - 我并没有意识到我的情绪或谈话有什么变化可以让他在这个时候比其他时候更期待我的结婚。 —

  • But it was so, I suppose. I dare say there was a difference when I was staying with them the other day. —
    但是,我猜想是这样。我敢说,我在他们那里住的时候可能有所不同。 —

I believe I did not play with the children quite so much as usual. —
我想我和孩子们玩的时候确实不如平时那样多。 —

I remember one evening the poor boys saying, “Uncle seems always tired now.”’
我记得有一个晚上,可怜的孩子们说,“叔叔现在似乎总是很累。”

The time was coming when the news must spread farther, and other persons’ reception of it tried. —
时机越来越逼近,消息必须传播得更远,其他人的反应也会受到考验。 —

As soon as Mrs. Weston was sufficiently recovered to admit Mr. Woodhouse’s visits, Emma having it in view that her gentle reasonings should be employed in the cause, resolved first to announce it at home, and then at Randalls. —
当韦斯顿太太康复得足够可以接受伍德豪斯先生的拜访时,艾玛准备利用她温和的劝说为此事服务,首先决定在家里宣布这个消息,然后在兰德尔斯宣布。 —

  • But how to break it to her father at last! —
    但是最后该如何向父亲坦白呢! —

  • She had bound herself to do it, in such an hour of Mr. Knightley’s absence, or when it came to the point her heart would have failed her, and she must have put it off; —
    她已经承诺要在骑士利先生不在的时候,或者当事情变得明朗的时候告诉他,否则她的心会失败,她必须推迟。 —

but Mr. Knightley was to come at such a time, and follow up the beginning she was to make. —
但是骑士利先生会在这样的时候来,延续她要开启的话题。 —

  • She was forced to speak, and to speak cheerfully too. —
    她被迫说出来,而且要表现得开心。 —

She must not make it a more decided subject of misery to him, by a melancholy tone herself. —
她不能以忧伤的语气使他更加痛苦。 —

She must not appear to think it a misfortune. —
她不能表现出认为这是一种不幸。 —

  • With all the spirits she could command, she prepared him first for something strange, and then, in a few words, said, that if his consent and approbation could be obtained - which, she trusted, would be attended with no difficulty, since it was a plan to promote the happiness of all - she and Mr. Knightley meant to marry; —
    她尽可能地振作精神,首先让他准备好面对一些奇怪的事情,然后用几句话表示,如果能得到他的同意和赞同,她相信不会有什么困难,因为这是一个促进所有人幸福的计划 - 她和 Knightley 先生打算结婚。 —

by which means Hartfield would receive the constant addition of that person’s company whom she knew he loved, next to his daughters and Mrs. Weston, best in the world.
这样一来,哈特菲尔德将会得到一位他知道他最爱的人的不断陪伴,除了他的女儿和韦斯顿夫人,那是他世界上最喜欢的人。

Poor man! - it was at first a considerable shock to him, and he tried earnestly to dissuade her from it. —
可怜的人!一开始对他来说是一个相当大的冲击,他竭力劝阻她不要这么做。 —

She was reminded, more than once, of having always said she would never marry, and assured that it would be a great deal better for her to remain single; —
不止一次地提醒她,她总说她永远不会结婚,并保证对她来说保持单身会更好; —

and told of poor Isabella, and poor Miss Taylor. - But it would not do. —
并告诉她关于可怜的伊莎贝拉和可怜的泰勒小姐的故事。但是没用。 —

Emma hung about him affectionately, and smiled, and said it must be so; —
爱玛亲切地围绕着他,微笑着说这样就行; —

and that he must not class her with Isabella and Mrs. Weston, whose marriages taking them from Hartfield, had, indeed, made a melancholy change: —
并且说他不能把她和伊莎贝拉以及韦斯顿夫人相提并论,她们的婚姻使她们离开了哈特菲尔德,这的确让人感到忧郁; —

but she was not going from Hartfield; she should be always there; —
但她不会离开哈特菲尔德;她会一直在那里; —

she was introducing no change in their numbers or their comforts but for the better; —
她没有改变他们的人数或舒适度,只会让他们变得更好; —

and she was very sure that he would be a great deal the happier for having Mr. Knightley always at hand, when he were once got used to the idea. —
她确信一旦他习惯了这个想法,他会因为有 Knightley 先生时时刻刻在身边会更加快乐。 —

  • Did he not love Mr. Knightley very much? - He would not deny that he did, she was sure. —
    难道他不是非常爱 Knightley 先生吗?他不会否认这一点,她相信。 —

  • Whom did he ever want to consult on business but Mr. Knightley? —
    在业务上他有什么事情要咨询的不是找 Knightley 先生吗? —

  • Who was so useful to him, who so ready to write his letters, who so glad to assist him? —
    谁对他最有用,谁最乐意给他写信,谁最愿意帮助他呢? —

  • Who so cheerful, so attentive, so attached to him? —
    - 是谁如此快乐、如此关注、如此依恋他呢? —

  • Would not he like to have him always on the spot? - Yes. That was all very true. —
    - 他不想让他一直在身边吗?- 是的。这一切都是真的。 —

Mr. Knightley could not be there too often; he should be glad to see him every day; —
- Knightley先生来得不算太频繁;他应该乐意每天见到他; —

  • but they did see him every day as it was. —
    - 但他们目前每天都见到他了。 —

  • Why could not they go on as they had done?
    - 他们为什么不能像过去一样继续下去?

Mr. Woodhouse could not be soon reconciled; but the worst was overcome, the idea was given; —
- Woodhouse先生无法很快和解;但最坏的已经过去,这个想法已经提出了; —

time and continual repetition must do the rest. —
- 时间和不断的重复将做剩下的工作。 —

  • To Emma’s entreaties and assurances succeeded Mr. Knightley’s, whose fond praise of her gave the subject even a kind of welcome; —
    - Emma的请求和保证之后是Knightley先生的夸奖,他对她的喜爱让这个主题有了一种欢迎的感觉; —

and he was soon used to be talked to by each, on every fair occasion. —
- 很快他习惯被每个人在每一个合适的场合谈论。 —

  • They had all the assistance which Isabella could give, by letters of the strongest approbation; —
    - 他们得到了Isabella能够提供的所有帮助,她写了最强烈赞同的信; —

and Mrs. Weston was ready, on the first meeting, to consider the subject in the most serviceable light - first, as a settled, and, secondly, as a good one - well aware of the nearly equal importance of the two recommendations to Mr. Woodhouse’s mind. —
- Weston夫人在第一次见面时立即以最有用的方式来考虑这个话题–首先是作为一个确定的话题,其次是作为一个好主意–她很清楚两种推荐对Woodhouse先生的心态几乎同等重要。 —

  • It was agreed upon, as what was to be; —
    - 大家都同意,这是必须要办到的事情; —

and every body by whom he was used to be guided assuring him that it would be for his happiness; —
- 所有一直引导他的人都向他保证这将是他的幸福; —

and having some feelings himself which almost admitted it, he began to think that some time or other - in another year or two, perhaps - it might not be so very bad if the marriage did take place.
- 考虑到自己对此有些感觉,他开始觉得,也许将来的某个时候——也许在另一两年内——如果这场婚姻确实发生了,也不会太糟糕。

Mrs. Weston was acting no part, feigning no feelings in all that she said to him in favour of the event. —
- Weston夫人没有表演,也没有假装在她向他说的那一切赞同这件事的感情。 —

  • She had been extremely surprized, never more so, than when Emma first opened the affair to her; —
    - 她曾经非常惊讶,从来没有比当艾玛第一次向她透露这件事更让她惊讶的了; —

but she saw in it only increase of happiness to all, and had no scruple in urging him to the utmost. - She had such a regard for Mr. Knightley, as to think he deserved even her dearest Emma; —
但她只看到这将给所有人带来更多的幸福,毫不犹豫地极力支持他。- 她对奈特利先生有如此高的评价,以至于认为他甚至配得上她最亲爱的艾玛; —

and it was in every respect so proper, suitable, and unexceptionable a connexion, and in one respect, one point of the highest importance, so peculiarly eligible, so singularly fortunate, that now it seemed as if Emma could not safely have attached herself to any other creature, and that she had herself been the stupidest of beings in not having thought of it, and wished it long ago. —
在各个方面都如此得体、合适、毫无可指责,而在一个极其重要的方面,则如此合适,如此幸运,以至于现在看来艾玛似乎无法安全地将自己依附到任何其他生物身上,而她自己以前竟然没想到这一点,希望很久以前就谈到这件事; —

  • How very few of those men in a rank of life to address Emma would have renounced their own home for Hartfield! —
    - 要说有多少这样的男人在阶层生活中会为了艾玛而放弃自己的家! —

And who but Mr. Knightley could know and bear with Mr. Woodhouse, so as to make such an arrangement desirable! —
又有谁会像奈特利先生那样了解并能容忍伍德豪斯先生,从而使这样的安排变得有吸引力! —

  • The difficulty of disposing of poor Mr. Woodhouse had been always felt in her husband’s plans and her own, for a marriage between Frank and Emma. How to settle the claims of Enscombe and Hartfield had been a continual impediment - less acknowledged by Mr. Weston than by herself - but even he had never been able to finish the subject better than by saying - `Those matters will take care of themselves; —
    - 在她丈夫和她自己为弗兰克和艾玛的婚姻制定计划时,如何解决可怜的伍德豪斯先生的问题一直是一个难题。关于如何处理恩斯科姆和哈特菲尔德之间的权利问题,一直是一个不断的障碍 - 虽然威斯顿先生比她自己更少承认 - 但即使他也从未能比说“这些问题会自行解决,”更好地谈论这个话题。 —

the young people will find a way.’ But here there was nothing to be shifted off in a wild speculation on the future. —
年轻人会找到自己的方法。 但在这里,并没有什么可以转移到对未来的狂野猜测。 —

It was all right, all open, all equal. No sacrifice on any side worth the name. —
一切都是对的,公开的,平等的。 任何一方都没有值得一提的牺牲。 —

It was a union of the highest promise of felicity in itself, and without one real, rational difficulty to oppose or delay it.
这是一个本身具有最高幸福前景的联合,并没有任何真正、理智的困难可以反对或延迟它。

Mrs. Weston, with her baby on her knee, indulging in such reflections as these, was one of the happiest women in the world. —
坐在膝上抱着婴儿的韦斯顿夫人,兴高采烈地沉浸在这样的思考中,是世界上最幸福的女人之一。 —

If any thing could increase her delight, it was perceiving that the baby would soon have outgrown its first set of caps.
如果有什么能增加她的喜悦,那就是发现这个宝宝很快就会长大,不再需要第一顶帽子了。

The news was universally a surprize wherever it spread; —
这个消息在传播的地方总是一个惊讶; —

and Mr. Weston had his five minutes share of it; —
韦斯顿先生也享有了他的五分钟份额; —

but five minutes were enough to familiarise the idea to his quickness of mind. —
但五分钟足以让他的敏捷头脑熟悉这个想法。 —

  • He saw the advantages of the match, and rejoiced in them with all the constancy of his wife; —
    - 他看到了这场比赛的好处,并像他的妻子一样为这些好处感到高兴; —

but the wonder of it was very soon nothing; —
但是其中的奇迹很快就变得无足轻重; —

and by the end of an hour he was not far from believing that he had always foreseen it.
一个小时过去,他几乎开始相信自己早已预见到了这一点。

`It is to be a secret, I conclude,’ said he. —
“我猜这应该是个秘密,”他说。 —

`These matters are always a secret, till it is found out that every body knows them. —
“这些事情总是秘密,直到大家都知道了为止。 —

Only let me be told when I may speak out. —
只要告诉我何时我可以说出来。 —

  • I wonder whether Jane has any suspicion.’
    我在想简是否察觉到了。”

He went to Highbury the next morning, and satisfied himself on that point. He told her the news. —
第二天早晨,他去了海伯里,并就此事向她确认。他告诉了她这个消息。 —

Was not she like a daughter, his eldest daughter? - he must tell her; —
她不就像自己的女儿,他最大的女儿吗?–他必须告诉她; —

and Miss Bates being present, it passed, of course, to Mrs. Cole, Mrs. Perry, and Mrs. Elton, immediately afterwards. —
而贝茨小姐在场,当然消息很快传给了柯尔太太、派瑞太太和埃尔顿太太。 —

It was no more than the principals were prepared for; —
这完全符合各方的预期; —

they had calculated from the time of its being known at Randalls, how soon it would be over Highbury; —
从兰多尔庄园传出这个消息后,他们就算过了海伯里会有多快; —

and were thinking of themselves, as the evening wonder in many a family circle, with great sagacity.
他们聪明地在自己心目中把自己描绘成许多家庭聚会中的晚间话题。

In general, it was a very well approved match. —
总体上,那是一个非常被认可的配对。 —

Some might think him, and others might think her, the most in luck. —
有些人可能会认为他幸运,而另一些人可能会认为她比较幸运。 —

One set might recommend their all removing to Donwell, and leaving Hartfield for the John Knightleys; —
一些人可能建议他们全部搬到唐威尔去,把哈特菲尔德留给约翰·奈特利一家; —

and another might predict disagreements among their servants; —
另一种可能会预测他们的仆人之间的分歧; —

but yet, upon the whole, there was no serious objection raised, except in one habitation, the Vicarage. —
但总体来说,除了在一处住所,牧师住宅,没有提出严重的异议。 —

  • There, the surprize was not softened by any satisfaction. —
    在那里,惊讶没有得到减轻或满足。 —

Mr. Elton cared little about it, compared with his wife; —
埃尔顿先生对此并不太在意,相比之下,他的妻子更在意; —

he only hoped `the young lady’s pride would now be contented;’ —
他只希望“这位年轻女士的骄傲现在满足了”; —

and supposed `she had always meant to catch Knightley if she could;’ —
他认为她“一直打算抓住奈特利”; —

and, on the point of living at Hartfield, could daringly exclaim, `Rather he than I!’ —
说起住在哈特菲尔德,他大胆地说,“宁可是他而不是我!” —

  • But Mrs. Elton was very much discomposed indeed. - `Poor Knightley! poor fellow! —
    - 但埃尔顿夫人却非常心烦意乱。-“可怜的奈特利!可怜的家伙! —

  • sad business for him. - She was extremely concerned; —
    - 他的事情对他来说太遗憾了。- 她非常担忧; —

for, though very eccentric, he had a thousand good qualities. - How could he be so taken in? —
因为,尽管他非常古怪,但他有一千种好品质。- 他怎么会被骗呢? —

  • Did not think him at all in love - not in the least. - Poor Knightley! —
    - 觉得他根本不会爱上她 - 一点也不。- 可怜的奈特利! —

  • There would be an end of all pleasant intercourse with him. —
    - 与他的愉快交往就此结束了。 —

  • How happy he had been to come and dine with them whenever they asked him! —
    - 他有多高兴啊,每当他们邀请他来吃饭时! —

But that would be all over now. - Poor fellow! - No more exploring parties to Donwell made for her. —
但那现在都结束了。- 可怜的家伙!- 不再有探险队去唐威尔为她探险。 —

Oh! no; there would be a Mrs. Knightley to throw cold water on every thing. —
噢!不会有一个奈特利夫人来泼冷水在所有事情上。 —

  • Extremely disagreeable! But she was not at all sorry that she had abused the housekeeper the other day. —
    - 她的表现非常令人讨厌!但她并不后悔前几天对管家的辱骂。 —

  • Shocking plan, living together. It would never do. —
    - 住在一起的计划太令人震惊了,绝对行不通。 —

She knew a family near Maple Grove who had tried it, and been obliged to separate before the end of the first quarter.
- 她知道枫树林附近有一个家庭曾尝试过,但不到第一个季度就不得不分开。