If Emma had still, at intervals, an anxious feeling for Harriet, a momentary doubt of its being possible for her to be really cured of her attachment to Mr. Knightley, and really able to accept another man from unbiased inclination, it was not long that she had to suffer from the recurrence of any such uncertainty. —
如果埃玛依然在零星时感到对哈丽特的担忧,对她是否真的能够克服对奈特利先生的依恋,并真正能够不偏不倚地接受另一个男人,那么她不必再遭受任何类似的犹豫。 —

A very few days brought the party from London, and she had no sooner an opportunity of being one hour alone with Harriet, than she became perfectly satisfied - unaccountable as it was! —
非常短的时间内,从伦敦来的客人到了,她不久就有机会独处一个小时与哈丽特,然后她变得完全满意 - 尽管这是不可思议的! —

  • that Robert Martin had thoroughly supplanted Mr. Knightley, and was now forming all her views of happiness.
    除了说罗伯特·马丁已经彻底取代了奈特利先生,并且现在正在构想她所有关于幸福的境界。

Harriet was a little distressed - did look a little foolish at first: —
哈丽特稍微感到困扰 - 起初看起来有点愚蠢: —

but having once owned that she had been presumptuous and silly, and self-deceived, before, her pain and confusion seemed to die away with the words, and leave her without a care for the past, and with the fullest exultation in the present and future; —
但一旦承认自己之前的自以为是和愚蠢,并且自欺欺人,她的痛苦和困惑似乎随着这些话语而消失,让她不再为过去担心,而充满对现在和未来的无限喜悦; —

for, as to her friend’s approbation, Emma had instantly removed every fear of that nature, by meeting her with the most unqualified congratulations. —
对于她朋友的赞同,埃玛立刻通过最毫无保留的祝贺消除了任何这种担忧。 —

  • Harriet was most happy to give every particular of the evening at Astley’s, and the dinner the next day; —
    - 哈丽特非常愿意详细描述在阿斯利的晚上和第二天的晚餐; —

she could dwell on it all with the utmost delight. But what did such particulars explain? —
她可以用最大的欢乐细述一切。但这样的细节说明了什么? —

  • The fact was, as Emma could now acknowledge, that Harriet had always liked Robert Martin; —
    - 事实是,埃玛现在可以承认,哈丽特一直喜欢罗伯特·马丁; —

and that his continuing to love her had been irresistible. —
并且他继续爱她是不可抗拒的。 —

  • Beyond this, it must ever be unintelligible to Emma.
    - 除此之外,对埃玛来说,这永远是不可理解的。

The event, however, was most joyful; and every day was giving her fresh reason for thinking so. —
但是,事件确实是最令人欣喜的;每一天都给她提供了更多理由来这样想。 —

  • Harriet’s parentage became known. She proved to be the daughter of a tradesman, rich enough to afford her the comfortable maintenance which had ever been hers, and decent enough to have always wished for concealment. —
    - 哈丽特的出身揭晓了。她原来是一个小贩的女儿,家境富裕到足以给予她一直拥有的舒适生活,并且体面到一直希望保密。 —

  • Such was the blood of gentility which Emma had formerly been so ready to vouch for! —
    - 这就是埃玛以前总是很乐意为之背书的绅士气质! —

  • It was likely to be as untainted, perhaps, as the blood of many a gentleman: —
    - 它可能和许多绅士的血统一样纯净: —

but what a connexion had she been preparing for Mr. Knightley - or for the Churchills - or even for Mr. Elton! —
- 但她所为奈特利先生——或丘奇尔一家——甚至埃尔顿先生准备的联系又是什么呢! —

  • The stain of illegitimacy, unbleached by nobility or wealth, would have been a stain indeed.
    - 如果没有高贵或财富的净化,非婚生子女的耻辱确实是一种耻辱。

No objection was raised on the father’s side; the young man was treated liberally; —
在父亲这边没有提出任何异议;这年轻人得到了慷慨的对待; —

it was all as it should be: and as Emma became acquainted with Robert Martin, who was now introduced at Hartfield, she fully acknowledged in him all the appearance of sense and worth which could bid fairest for her little friend. —
一切都如应有的那样:当埃玛与现在被介绍到哈特菲尔德的罗伯特·马丁熟识起来,她完全承认他表现出的一切理智和价值,这些都为她的小朋友带来最好的前景。 —

She had no doubt of Harriet’s happiness with any good-tempered man; —
她毫不怀疑哈丽特与任何脾气温和的人在一起会很快乐; —

but with him, and in the home he offered, there would be the hope of more, of security, stability, and improvement. —
但是跟着他,以及他提供的家庭,会有更多的希望,有安全、稳定和进步的希望。 —

She would be placed in the midst of those who loved her, and who had better sense than herself; —
她将被置身于那些爱她的人中间,他们比她更有头脑; —

retired enough for safety, and occupied enough for cheerfulness. —
足够安静以保安全,足够忙碌以保愉快。 —

She would be never led into temptation, nor left for it to find her out. —
她永远不会被诱导入违背的行为,也不会被遗弃以被找到。 —

She would be respectable and happy; and Emma admitted her to be the luckiest creature in the world, to have created so steady and persevering an affection in such a man; —
她会受人尊敬且幸福;埃玛承认她是世界上最幸运的人,能在这样一个坚定而执着的男人身边创造出如此持久的感情; —

  • or, if not quite the luckiest, to yield only to herself.
    -或者,如果不是最幸运的,只能比自己差一点。

Harriet, necessarily drawn away by her engagements with the Martins, was less and less at Hartfield; —
哈丽特由于与马丁一家的约会而越来越少出现在哈特菲尔德; —

which was not to be regretted. - The intimacy between her and Emma must sink; —
这是不值得遗憾的。-她和埃玛之间的亲密关系必须减弱; —

their friendship must change into a calmer sort of goodwill; —
她们的友谊必须转变为更加平静的友好关系; —

and, fortunately, what ought to be, and must be, seemed already beginning, and in the most gradual, natural manner.
幸运的是,应该的、必须的事情似乎已经开始,而且以最渐进、自然的方式。

Before the end of September, Emma attended Harriet to church, and saw her hand bestowed on Robert Martin with so complete a satisfaction, as no remembrances, even connected with Mr. Elton as he stood before them, could impair. —
在九月底之前,艾玛带哈丽埃特去参加教堂。她看到哈丽埃特将手交给罗伯特·马丁,如此满满的满足感,以至于就连与埃尔顿先生相关的任何回忆在他们面前都无法削弱这份满足感。 —

  • Perhaps, indeed, at that time she scarcely saw Mr. Elton, but as the clergyman whose blessing at the altar might next fall on herself. —
    也许,在那个时候,她几乎没有看到埃尔顿先生,只是把他当做下一个在祭坛上给自己祝福的牧师。 —

  • Robert Martin and Harriet Smith, the latest couple engaged of the three, were the first to be married.
    罗伯特·马丁和哈丽埃特·史密斯,作为这三对中最新订婚的一对,是第一对结婚的。

Jane Fairfax had already quitted Highbury, and was restored to the comforts of her beloved home with the Campbells. —
简·费尔法克斯已经离开海伯利,回到了与坎贝尔一家的心爱家中。 —

  • The Mr. Churchills were also in town; and they were only waiting for November.
    彬彬有礼先生一家也在城里;他们只等十一月到来。

The intermediate month was the one fixed on, as far as they dared, by Emma and Mr. Knightley. —
为了他们,艾玛和奈特利先生规定了一个中间的月份。 —

  • They had determined that their marriage ought to be concluded while John and Isabella were still at Hartfield, to allow them the fortnight’s absence in a tour to the seaside, which was the plan. —
    他们决定他们的婚礼应该在约翰和伊莎贝拉还在哈特菲尔德时结束,以便让他们有两周的时间去海边旅行,这是计划中的安排。 —

  • John and Isabella, and every other friend, were agreed in approving it. —
    约翰和伊莎贝拉,以及其他所有的朋友,都同意这一计划。 —

But Mr. Woodhouse - how was Mr. Woodhouse to be induced to consent? —
但伍德豪斯先生——怎样才能说服伍德豪斯先生同意呢? —

  • he, who had never yet alluded to their marriage but as a distant event.
    他,之前从未提到他们的婚礼,只说它是一个遥远的事件。

When first sounded on the subject, he was so miserable, that they were almost hopeless. —
当第一次谈到这个话题时,他感到如此痛苦,以至于他们几乎绝望。 —

  • A second allusion, indeed, gave less pain. —
    第二次提到时,带来的痛苦少了一些。 —

  • He began to think it was to be, and that he could not prevent it - a very promising step of the mind on its way to resignation. —
    他开始认为这将是一个定局,他无法阻止——这是心智走向认命的一个很有希望的步骤。 —

Still, however, he was not happy. Nay, he appeared so much otherwise, that his daughter’s courage failed. —
然而,他仍然不快乐。甚至可以说他看起来很不开心,以至于他女儿的勇气消失了。 —

She could not bear to see him suffering, to know him fancying himself neglected; —
她无法忍受看到他受苦,知道他想象自己被忽视; —

and though her understanding almost acquiesced in the assurance of both the Mr. Knightleys, that when once the event were over, his distress would be soon over too, she hesitated - she could not proceed.
尽管她几乎接受了两位 Knightley 先生的保证,一旦事件结束,他的痛苦也会很快结束,但她犹豫了 - 她无法继续。

In this state of suspense they were befriended, not by any sudden illumination of Mr. Woodhouse’s mind, or any wonderful change of his nervous system, but by the operation of the same system in another way. —
在这种悬而未决的状态下,他们得到了帮助,并非因为伍德豪斯先生头脑突然开窍,或者他神经系统发生了奇妙的变化,而是由另一种方式起作用。 —

  • Mrs. Weston’s poultry-house was robbed one night of all her turkeys - evidently by the ingenuity of man. —
    韦斯顿夫人的家禽舍一夜之间失窃了所有的火鸡 - 明显是人的狡猾所为。 —

Other poultry-yards in the neighbourhood also suffered. —
周围的其他家禽园也遭受了偷窃。 —

  • Pilfering was housebreaking to Mr. Woodhouse’s fears. - He was very uneasy; —
    于伍德豪斯先生而言,小偷就等同于入室抢劫。- 他非常不安; —

and but for the sense of his son-in-law’s protection, would have been under wretched alarm every night of his life. —
如果不是因为女婿的保护,他这一生每天晚上都会备受恐惧。 —

The strength, resolution, and presence of mind of the Mr. Knightleys, commanded his fullest dependence. —
Knightley 先生的力量、决心和沉着,赢得了他全然的信赖。 —

While either of them protected him and his, Hartfield was safe. —
只要他们俩保护他和他的家人,哈特菲尔德就是安全的。 —

  • But Mr. John Knightley must be in London again by the end of the first week in November.
    但约翰·奈特利先生必须在十一月初的第一周再次回伦敦。

The result of this distress was, that, with a much more voluntary, cheerful consent than his daughter had ever presumed to hope for at the moment, she was able to fix her wedding-day - and Mr. Elton was called on, within a month from the marriage of Mr. and Mrs. Robert Martin, to join the hands of Mr. Knightley and Miss Woodhouse.
这种痛苦的结果是,比她女儿曾有过的任何希望更主动、更愉快地同意,她能够确定她的婚礼日 - 而从罗伯特·马丁先生和夫人的婚礼起,不到一个月,埃尔顿先生被召唤来主持奈特利先生和伍德豪斯小姐的结合。

The wedding was very much like other weddings, where the parties have no taste for finery or parade; —
这个婚礼非常像其他没有对装饰或庆典感兴趣的婚礼; —

and Mrs. Elton, from the particulars detailed by her husband, thought it all extremely shabby, and very inferior to her own. —
埃尔顿夫人根据丈夫详细描述的情况,认为这一切都非常破旧,远不及她自己的。 —

  • Very little white satin, very few lace veils; a most pitiful business! --- <span><tang1>非常少的白色缎子,非常少的蕾丝面纱; 这真是可怜透顶!’ —

  • Selina would stare when she heard of it.’ —
    `赛琳娜听到这件事时,会目瞪口呆。’ —

  • But, in spite of these deficiencies, the wishes, the hopes, the confidence, the predictions of the small band of true friends who witnessed the ceremony, were fully answered in the perfect happiness of the union.
    但是,虽然存在这些不足,只有一小群真正的朋友见证了这场仪式,但他们的愿望、希望、信心和预测,在这次联姻的完美幸福中得到了充分回应。