Mr. Woodhouse was soon ready for his tea; —
伍德豪斯先生很快准备好喝茶; —

and when he had drank his tea he was quite ready to go home; —
当他喝完茶后,他就准备好回家了; —

and it was as much as his three companions could do, to entertain away his notice of the lateness of the hour, before the other gentlemen appeared. —
他的三位伙伴不得不尽力使他不注意时间已经很晚了,直到其他绅士们出现。 —

Mr. Weston was chatty and convivial, and no friend to early separations of any sort; —
韦斯顿先生健谈友好,不喜欢早早分别; —

but at last the drawing-room party did receive an augmentation. —
但最终客厅的聚会增添了人手。 —

Mr. Elton, in very good spirits, was one of the first to walk in. —
埃尔顿先生情绪很好,是最早进来的人之一。 —

Mrs. Weston and Emma were sitting together on a sofa. —
韦斯顿夫人和艾玛坐在沙发上。 —

He joined them immediately, and, with scarcely an invitation, seated himself between them.
他立刻加入了他们,几乎不用邀请,坐在两人之间。

Emma, in good spirits too, from the amusement afforded her mind by the expectation of Mr. Frank Churchill, was willing to forget his late improprieties, and be as well satisfied with him as before, and on his making Harriet his very first subject, was ready to listen with most friendly smiles.
艾玛也心情愉快,因为她对弗兰克·丘吉尔先生的来访给她的心提供了乐趣,她愿意忘记他最近的不端行为,就像以前一样对他感到满意,并且当他把哈丽埃特作为他的第一个话题时,愿意带着友好的微笑倾听。

He professed himself extremely anxious about her fair friend - her fair, lovely, amiable friend. —
他表现得非常担心她的可爱朋友——她那位美丽可爱的朋友。 —

`Did she know? - had she heard any thing about her, since their being at Randalls? —
“她知道吗?——自从他们在兰德尔斯时,她听到什么消息了吗? —

  • he felt much anxiety - he must confess that the nature of her complaint alarmed him considerably.’ —
    - 他非常担心——他必须坦白承认她的病情的性质让他相当担心。” —

And in this style he talked on for some time very properly, not much attending to any answer, but altogether sufficiently awake to the terror of a bad sore throat; —
他这样的说了一段时间,非常得体,几乎没有注意到任何回答,但完全够清醒地了解到一个严重的喉咙痛的恐惧; —

and Emma was quite in charity with him.
艾玛对他非常和善。

But at last there seemed a perverse turn; —
但最后似乎有了一种执拗的转变; —

it seemed all at once as if he were more afraid of its being a bad sore throat on her account, than on Harriet’s - more anxious that she should escape the infection, than that there should be no infection in the complaint. —
似乎突然间,他对她得了坏咽喉病更为担忧,比对哈丽特担心得多 - 他更渴望她能避免感染,而不是希望疾病不会传染。 —

He began with great earnestness to entreat her to refrain from visiting the sick-chamber again, for the present - to entreat her to promise him not to venture into such hazard till he had seen Mr. Perry and learnt his opinion; —
他开始非常认真地请求她暂时不要再去探望病人的房间 - 请求她承诺在他见过佩里先生并听取他的意见之前,不要冒这样的危险; —

and though she tried to laugh it off and bring the subject back into its proper course, there was no putting an end to his extreme solicitude about her. —
虽然她试图把笑话化解并让话题回到正轨,但他对她极度焦虑的忧虑却无法终止。 —

She was vexed. It did appear - there was no concealing it - exactly like the pretence of being in love with her, instead of Harriet; —
她生气了。这看起来 - 无法掩饰 - 确实像是假装爱上她,而不是哈丽特; —

an inconstancy, if real, the most contemptible and abominable! —
如果真的是这样的不忠,那是最可鄙和可恨的! —

and she had difficulty in behaving with temper. —
她很难保持冷静。 —

He turned to Mrs. Weston to implore her assistance, Would not she give him her support? --- <span><tang1> 他转向韦斯顿夫人请求帮助,她不会支持他吗? —

  • would not she add her persuasions to his, to induce Miss Woodhouse not to go to Mrs. Goddard’s till it were certain that Miss Smith’s disorder had no infection? —
    - 她不会加入他的说服,劝说伍德豪斯小姐等到确保史密斯小姐的疾病不具有传染性? —

He could not be satisfied without a promise - would not she give him her influence in procuring it?’
他不会满足于没有承诺 - 她不会给他助力以获取它吗?’

So scrupulous for others,' he continued,and yet so careless for herself! —
这么替别人着想,'他继续说,但对自己如此不在乎! —

She wanted me to nurse my cold by staying at home to-day, and yet will not promise to avoid the danger of catching an ulcerated sore throat herself. —
她希望我留在家里休息感冒,但不愿承诺避免自己感染出溃疡性咽喉病。 —

Is this fair, Mrs. Weston? - Judge between us. —
这公平吗,韦斯顿夫人? - 在我们之间做个判断。 —

Have not I some right to complain? I am sure of your kind support and aid.’
我有抱怨的权利吗? 我相信你会大力支持和帮助我。’

Emma saw Mrs. Weston’s surprize, and felt that it must be great, at an address which, in words and manner, was assuming to himself the right of first interest in her; —
爱玛看到了韦斯顿夫人的惊讶,感到她肯定对这样的发言感到很吃惊,因为从言辞和态度上来说,他正在认为自己有权享有她的第一兴趣; —

and as for herself, she was too much provoked and offended to have the power of directly saying any thing to the purpose. —
至于她自己,她被激怒和冒犯,无力直接说出任何有意义的话。 —

She could only give him a look; but it was such a look as she thought must restore him to his senses, and then left the sofa, removing to a seat by her sister, and giving her all her attention.
她只能瞪着他,但那眼神让她觉得一定能让他清醒过来,然后离开沙发,移动到她姐姐的座位旁,全神贯注地照顾她。

She had not time to know how Mr. Elton took the reproof, so rapidly did another subject succeed; —
她根本没时间了解埃尔顿先生如何接受这一训斥,因为另一个话题迅速接踵而至; —

for Mr. John Knightley now came into the room from examining the weather, and opened on them all with the information of the ground being covered with snow, and of its still snowing fast, with a strong drifting wind; —
因为约翰·奈特利先生此刻走进房间,刚查看了天气情况,向大家宣布大地被雪覆盖,仍在大雪纷飞,伴有猛烈的风雪交加; —

concluding with these words to Mr. Woodhouse:
最后针对伍德豪斯先生说道:

`This will prove a spirited beginning of your winter engagements, sir. —
“这将是您冬季安排的一个激动人心的开始,先生。 —

Something new for your coachman and horses to be making their way through a storm of snow.’
您的教练夫人和马匹要穿过暴风雪前行,对他们而言是件新鲜事。”

Poor Mr. Woodhouse was silent from consternation; but every body else had something to say; —
可怜的伍德豪斯先生惊呆了,一时无言以对;但其他人都有话要说; —

every body was either surprized or not surprized, and had some question to ask, or some comfort to offer. —
每个人要么感到惊讶,要么不感到惊讶,并提出问题或安慰; —

Mrs. Weston and Emma tried earnestly to cheer him and turn his attention from his son-in-law, who was pursuing his triumph rather unfeelingly.
韦斯顿夫人和艾玛都在努力鼓励他,转移他的注意力,不让他对岳父感到不适,特别是奈特利的得意忘形让人觉得不太体贴;

I admired your resolution very much, sir,' said he,in venturing out in such weather, for of course you saw there would be snow very soon. —
“我非常钦佩您的果断,先生,”他说,“敢在这种天气中冒险出门,当然您预见到很快会下雪。 —

Every body must have seen the snow coming on. I admired your spirit; —
每个人肯定都看到暴风雪要来了。我钦佩您的果敢; —

and I dare say we shall get home very well. —
我敢说我们会安然回家。 —

Another hour or two’s snow can hardly make the road impassable; and we are two carriages; —
再下一两个小时的雪几乎不会让道路不通;而且我们有两辆马车; —

if one is blown over in the bleak part of the common field there will be the other at hand. —
如果在荒凉的草地某处一辆被风刮翻了,另一辆就在旁边。 —

I dare say we shall be all safe at Hartfield before midnight.’
我敢说我们在午夜前会平安到达哈特菲尔德。”

Mr. Weston, with triumph of a different sort, was confessing that he had known it to be snowing some time, but had not said a word, lest it should make Mr. Woodhouse uncomfortable, and be an excuse for his hurrying away. —
韦斯顿先生则以另一种方式的得意坦言,他早就知道有雪了,但没说一句,避免让伍德豪斯先生感到不舒服,也不给他赶紧走的借口。 —

As to there being any quantity of snow fallen or likely to fall to impede their return, that was a mere joke; —
至于有没有积雪或可能会下雪而阻碍他们返回,那只是一个玩笑; —

he was afraid they would find no difficulty. —
他担心他们不会遇到任何困难。 —

He wished the road might be impassable, that he might be able to keep them all at Randalls; —
他希望道路会被封住,这样他就可以让所有人都留在兰德尔斯庄园; —

and with the utmost good-will was sure that accommodation might be found for every body, calling on his wife to agree with him, that with a little contrivance, every body might be lodged, which she hardly knew how to do, from the consciousness of there being but two spare rooms in the house.
他以最大的善意确信每个人都能找到住宿,他叫妻子赞同他的看法,说只要稍作安排,每个人都可以找到住处,而她几乎不知道如何做,因为意识到房子里只有两个备用房间。

`What is to be done, my dear Emma? - what is to be done?’ —
“亲爱的艾玛,该怎么办?-该怎么办?” —

was Mr. Woodhouse’s first exclamation, and all that he could say for some time. —
伍德豪斯先生第一次惊叫,他有一段时间都只能这样说。 —

To her he looked for comfort; and her assurances of safety, her representation of the excellence of the horses, and of James, and of their having so many friends about them, revived him a little.
他期望她能给他一点安慰;她对他们的安全表示保证,再次强调马匹的优良品质,詹姆斯的出色表现,以及他们周围有这么多朋友,并稍微振奋了他一些。

His eldest daughter’s alarm was equal to his own. —
他的大女儿的恐惧与他一样。 —

The horror of being blocked up at Randalls, while her children were at Hartfield, was full in her imagination; —
在心中充满了被困在兰德尔斯庄园的恐惧,而孩子们却在哈特菲尔德; —

and fancying the road to be now just passable for adventurous people, but in a state that admitted no delay, she was eager to have it settled, that her father and Emma should remain at Randalls, while she and her husband set forward instantly through all the possible accumulations of drifted snow that might impede them.
想象着现在道路可能仅适合冒险的人通过,但已经完全不能拖延,她迫切希望确定,她和丈夫应该立即动身,穿过可能阻碍他们的所有积雪堆积物。

`You had better order the carriage directly, my love,’ said she; —
“你最好立即命令车马,亲爱的,”她说; —

`I dare say we shall be able to get along, if we set off directly; —
“我敢说如果我们立即出发,我们应该能够通过; —

and if we do come to any thing very bad, I can get out and walk. I am not at all afraid. —
而且如果我们遇到什么很糟糕的地方,我可以下车走路。我一点也不害怕。 —

I should not mind walking half the way. I could change my shoes, you know, the moment I got home; —
走一半的路我都不介意走路。你知道,当我到家的时候我可以换鞋; —

and it is not the sort of thing that gives me cold.’
这不是会让我感冒的事情。”

Indeed!' replied he.Then, my dear Isabella, it is the most extraordinary sort of thing in the world, for in general every thing does give you cold. —
“确实!”他回答道。“那么,我亲爱的伊莎贝拉,这真是世界上最特别的事情,因为通常每件事都会让你感冒。” —

Walk home! - you are prettily shod for walking home, I dare say. It will be bad enough for the horses.’
“步行回家!你穿着漂亮适合步行回家,我敢打赌。对马来说就够糟糕的了。”

Isabella turned to Mrs. Weston for her approbation of the plan. Mrs. Weston could only approve. —
伊莎贝拉转向西斯特夫人,请求她对这个计划的赞同。西斯特夫人只能表示赞同。 —

Isabella then went to Emma; but Emma could not so entirely give up the hope of their being all able to get away; —
伊莎贝拉然后去找了艾玛;但是艾玛无法完全放弃他们所有人都能离开的希望; —

and they were still discussing the point, when Mr. Knightley, who had left the room immediately after his brother’s first report of the snow, came back again, and told them that he had been out of doors to examine, and could answer for there not being the smallest difficulty in their getting home, whenever they liked it, either now or an hour hence. —
他们此时仍在讨论这一点,这时奈特利先生,他在得知哥哥首次报告有了雪之后立即离开房间,又回来告诉他们,他已经到室外检查过,可以确定无论他们何时愿意,现在或一个小时后,都没有任何困难可以让他们回家。 —

He had gone beyond the sweep - some way along the Highbury road - the snow was nowhere above half an inch deep - in many places hardly enough to whiten the ground; —
他走得很远——在海伯里路上走了一段——那里的雪深度根本不到半英寸——很多地方甚至没有白化地面; —

a very few flakes were falling at present, but the clouds were parting, and there was every appearance of its being soon over. —
目前只有很少几片雪花在飘落,但是云已经开始散开了,看起来很快就会停下。 —

He had seen the coachmen, and they both agreed with him in there being nothing to apprehend.
他已经见过马车夫,他们都认同他,认为没有什么可担心的。

To Isabella, the relief of such tidings was very great, and they were scarcely less acceptable to Emma on her father’s account, who was immediately set as much at ease on the subject as his nervous constitution allowed; —
对伊莎贝拉来说,这个消息的宽慰是非常巨大的,对艾玛来说也几乎同样令人欢喜,因为这样可以让她父亲放心,让他在紧张的体质允许的情况下立即放心下来; —

but the alarm that had been raised could not be appeased so as to admit of any comfort for him while he continued at Randalls. —
但是已经引起的警报在他继续在兰德尔斯时无法平息以至于没有任何安慰; —

He was satisfied of there being no present danger in returning home, but no assurances could convince him that it was safe to stay; —
他对回家没有危险的确认已经满足,但是没有任何保证可以说服他留下是安全的; —

and while the others were variously urging and recommending, Mr. Knightley and Emma settled it in a few brief sentences: thus -
当其他人不同程度地劝说和推荐时,奈特利先生和艾玛则在几句简短的句子中解决了这个问题:这样——

`Your father will not be easy; why do not you go?’
“你父亲会很担心;你为什么不走呢?”

`I am ready, if the others are.’
“我准备好了,如果其他人也准备好的话。”

`Shall I ring the bell?’
“我要按铃吗?”

Yes, do.' <span><tang1>是的,可以。’

And the bell was rung, and the carriages spoken for. —
钟敲响了,马车也被安排好了。 —

A few minutes more, and Emma hoped to see one troublesome companion deposited in his own house, to get sober and cool, and the other recover his temper and happiness when this visit of hardship were over.
再过几分钟,艾玛希望看到一个麻烦的伴侣被送回他自己的家,清醒冷静,另一个在困难的访问结束后恢复冷静和快乐。

The carriage came: and Mr. Woodhouse, always the first object on such occasions, was carefully attended to his own by Mr. Knightley and Mr. Weston; —
马车来了:而在这种场合,总是第一个被照顾到的是伍德豪斯先生,由奈特利先生和韦斯顿先生细心地照看着他。 —

but not all that either could say could prevent some renewal of alarm at the sight of the snow which had actually fallen, and the discovery of a much darker night than he had been prepared for. —
但是两人无论说什么,都无法阻止在实际下了雪后重新感到恐慌,并发现夜晚比他预料的要黑得多。 —

`He was afraid they should have a very bad drive. He was afraid poor Isabella would not like it. —
‘他担心他们可能会遇到非常糟糕的驾驶。他担心可怜的伊莎贝拉不会喜欢。 —

And there would be poor Emma in the carriage behind. He did not know what they had best do. —
而在后面的马车里会有可怜的艾玛。他不知道他们应该怎么办。 —

They must keep as much together as they could;’ —
他们必须尽可能地在一起;’ —

and James was talked to, and given a charge to go very slow and wait for the other carriage.
吉米被劝说并被告知要开得非常慢,等待另一辆马车。

Isabella stept in after her father; John Knightley, forgetting that he did not belong to their party, stept in after his wife very naturally; —
伊莎贝拉在父亲之后上了车;约翰·奈特利,忘记了他不属于他们的团队,很自然地跟在妻子后面上车; —

so that Emma found, on being escorted and followed into the second carriage by Mr. Elton, that the door was to be lawfully shut on them, and that they were to have a tete-a-tete drive. —
所以艾玛发现,被埃尔顿先生护送并跟在他后面进入第二辆马车,门要正式关上他们,他们要进行一次私密的驾驶。 —

It would not have been the awkwardness of a moment, it would have been rather a pleasure, previous to the suspicions of this very day; —
这不会是一时尴尬,而是会是一种乐趣,就在今天的怀疑之前; —

she could have talked to him of Harriet, and the three-quarters of a mile would have seemed but one. But now, she would rather it had not happened. —
她本来可以跟他谈论哈里特,而那三分之四英里看起来就像一英里。但现在,她宁愿这事没发生。 —

She believed he had been drinking too much of Mr. Weston’s good wine, and felt sure that he would want to be talking nonsense.
她相信他已经喝了太多韦斯顿先生的好酒,确信他会想胡说八道。

To restrain him as much as might be, by her own manners, she was immediately preparing to speak with exquisite calmness and gravity of the weather and the night; —
为了尽可能控制他,通过自己的举止,她立即准备用精致的冷静和庄重谈论天气和夜晚; —

but scarcely had she begun, scarcely had they passed the sweep-gate and joined the other carriage, than she found her subject cut up - her hand seized - her attention demanded, and Mr. Elton actually making violent love to her: —
但她刚开始,他们刚刚经过了弯曲的大门,就发现她的话题被打断了 - 她的手被抓住了 - 她的注意力被吸引了,艾尔顿先生竟然开始猛烈地向她求爱。 —

availing himself of the precious opportunity, declaring sentiments which must be already well known, hoping - fearing - adoring - ready to die if she refused him; —
趁着这宝贵的机会,表达已经为人所熟知的情感,希望 - 害怕 - 崇拜 - 如果她拒绝他就愿意死; —

but flattering himself that his ardent attachment and unequalled love and unexampled passion could not fail of having some effect, and in short, very much resolved on being seriously accepted as soon as possible. —
但是他自以为自己炽热的感情、无与伦比的爱和前所未有的激情必定会产生一些效果,简而言之,他非常决心尽快被认真接纳。 —

It really was so. Without scruple - without apology - without much apparent diffidence, Mr. Elton, the lover of Harriet, was professing himself her lover. —
这真的就是这样。毫不犹豫 - 毫不道歉 - 毫无明显的犹豫不决,哈丽特的恋人艾尔顿先生正在自称是她的恋人。 —

She tried to stop him; but vainly; he would go on, and say it all. —
她试图制止他;但是徒劳;他会继续,说出一切。 —

Angry as she was, the thought of the moment made her resolve to restrain herself when she did speak. She felt that half this folly must be drunkenness, and therefore could hope that it might belong only to the passing hour. —
她感到愤怒,但暂时的想法让她决定在说话时控制自己。她觉得这种愚蠢的一半必定是醉酒所致,因此可以希望这可能只属于转瞬即逝的时刻。 —

Accordingly, with a mixture of the serious and the playful, which she hoped would best suit his half and half state, she replied,
因此,她希望这种半认真半开玩笑的方式能最恰当地适应他那种摇摇晃晃的状态,便回答说,

I am very much astonished, Mr. Elton. This to me! --- <span><tang1>我非常惊讶,艾尔顿先生。这话说给我听! —

you forget yourself - you take me for my friend - any message to Miss Smith I shall be happy to deliver; —
你把我当成我的朋友了吗 - 给史密斯小姐捎口信我很乐意; —

but no more of this to me, if you please.’
但请你对我别再说这种话。

Miss Smith! - message to Miss Smith! - What could she possibly mean!' --- <span><tang1>史密斯小姐!- 给史密斯小姐捎口信!- 她到底是什么意思!’ —

  • And he repeated her words with such assurance of accent, such boastful pretence of amazement, that she could not help replying with quickness,
    - 他充满自信的口气、自大的惊诧态度重复了她的话,以至于她不得不迅速地回答,

Mr. Elton, this is the most extraordinary conduct! and I can account for it only in one way; --- <span><tang1>艾尔顿先生,这真是最不寻常的举动!我只能用一种方式来解释; —

you are not yourself, or you could not speak either to me, or of Harriet, in such a manner. —
你不是你自己,否则你不可能用这种方式或者谈论哈丽特。 —

Command yourself enough to say no more, and I will endeavour to forget it.’
要控制自己不要再说,我会尽力忘记这件事。’

But Mr. Elton had only drunk wine enough to elevate his spirits, not at all to confuse his intellects. —
但埃尔顿先生只是喝了足够使他兴奋起来的酒,一点也没有混淆他的理智。 —

He perfectly knew his own meaning; and having warmly protested against her suspicion as most injurious, and slightly touched upon his respect for Miss Smith as her friend, - but acknowledging his wonder that Miss Smith should be mentioned at all, - he resumed the subject of his own passion, and was very urgent for a favourable answer.
他非常清楚自己的意思;并且在强烈抗议她的怀疑是最不公正的,并稍微提到对史密斯小姐作为她的朋友的尊重后,-但承认对史密斯小姐何以提及感到惊讶,-他重新开始谈论自己的激情,并非常急切地要求一个积极的回答。

As she thought less of his inebriety, she thought more of his inconstancy and presumption; —
她觉得他的酒后状态越来越不值得一提,反而更加思考他的多变和自以为是; —

and with fewer struggles for politeness, replied,
并且不再为礼貌而奋斗,回答说,

It is impossible for me to doubt any longer. You have made yourself too clear. --- <span><tang1>不可能再怀疑了。你已经表达得太清楚了。 —

Mr. Elton, my astonishment is much beyond any thing I can express. —
埃尔顿先生,我的惊讶远远超出了我能表达的任何东西。 —

After such behaviour, as I have witnessed during the last month, to Miss Smith - such attentions as I have been in the daily habit of observing - to be addressing me in this manner - this is an unsteadiness of character, indeed, which I had not supposed possible! —
在过去一个月里我目睹的这种行为,对史密斯小姐施以如此关注 - 我每天都习惯性地观察到的这种关注 - 现在以这种方式对我表白 - 这的确是一种我想象不到的不稳定性的性格! —

Believe me, sir, I am far, very far, from gratified in being the object of such professions.’
请相信,先生,我对成为这些声明的对象并不感到高兴。

Good Heaven!' cried Mr. Elton,what can be the meaning of this? - Miss Smith! —
天哪!'埃尔顿先生叫道,这是什么意思呢?- 史密斯小姐! —

  • I never thought of Miss Smith in the whole course of my existence - never paid her any attentions, but as your friend: —
    - 我在我整个生命中从来没有想过史密斯小姐 - 从来没有对她表现出任何注意力,只是作为你的朋友: —

never cared whether she were dead or alive, but as your friend. —
从来没有在乎她是生是死,只是作为你的朋友。 —

If she has fancied otherwise, her own wishes have misled her, and I am very sorry - extremely sorry - But, Miss Smith, indeed! —
如果她想象了其他情况,那是她自己的愿望误导了她,我非常抱歉- 非常抱歉- 但是,史密斯小姐,实在! —

  • Oh! Miss Woodhouse! who can think of Miss Smith, when Miss Woodhouse is near! —
    -哦!伍德豪斯小姐!在伍德豪斯小姐近在咫尺的时候,谁会想到史密斯小姐呢! —

No, upon my honour, there is no unsteadiness of character. I have thought only of you. —
不,我发誓,我的性格没有任何不稳定性。我只想到了你。 —

I protest against having paid the smallest attention to any one else. —
我抗议说我根本没有注意任何其他人。 —

Every thing that I have said or done, for many weeks past, has been with the sole view of marking my adoration of yourself. —
我过去几周所说所做的一切,都是出于我对你的崇拜。 —

You cannot really, seriously, doubt it. No! —
你不能真的,认真地怀疑。不! —

  • (in an accent meant to be insinuating) - I am sure you have seen and understood me.’
    - (带有暗示的口音)- 我相信你已经看到并理解我了。

It would be impossible to say what Emma felt, on hearing this - which of all her unpleasant sensations was uppermost. —
艾玛听到这话后,根本无法表达她现在所感受到的各种不快之情。 —

She was too completely overpowered to be immediately able to reply: —
她被彻底压倒,无法立即回答: —

and two moments of silence being ample encouragement for Mr. Elton’s sanguine state of mind, he tried to take her hand again, as he joyously exclaimed -
两个短暂的沉默时刻足以让艾尔顿先生兴高采烈地尝试再次握住她的手,他欢呼道 -

`Charming Miss Woodhouse! allow me to interpret this interesting silence. It confesses that you have long understood me.’
“迷人的伍德豪斯小姐!请容许我解释这有趣的沉黙。它承认你早就理解我了。”

No, sir,' cried Emma,it confesses no such thing. —
Emma喊道:`不,先生,它没有承认这样的事情。 —

So far from having long understood you, I have been in a most complete error with respect to your views, till this moment. —
远非长久以来理解你,我一直在对你的看法完全错误,直到这一刻。 —

As to myself, I am very sorry that you should have been giving way to any feelings - Nothing could be farther from my wishes - your attachment to my friend Harriet - your pursuit of her, (pursuit, it appeared,) gave me great pleasure, and I have been very earnestly wishing you success: —
至于我自己,我很遗憾你居然会向任何感情屈服 - 没有比这更远离我的愿望的事情了 - 你对我的朋友Harriet的感情 - 你对她的追求(看上去是这样的),让我感到很高兴,而我也一直非常热切地希望你成功: —

but had I supposed that she were not your attraction to Hartfield, I should certainly have thought you judged ill in making your visits so frequent. —
但是如果我认为她并不是你来Hartfield的原因,我肯定会认为你频繁地造访是个错误的判断。 —

Am I to believe that you have never sought to recommend yourself particularly to Miss Smith? —
我应该相信你从未特别努力地让自己受到Miss Smith的推荐吗? —

  • that you have never thought seriously of her?’
    - 你从未认真考虑过她吗?’

Never, madam,' cried he, affronted in his turn:never, I assure you. —
未曾,女士,'他回答说,他也生气了:我保证,我从未。 —

I think seriously of Miss Smith! - Miss Smith is a very good sort of girl; —
我认真对待Smith小姐? - Smith小姐是一个很好的女孩; —

and I should be happy to see her respectably settled. I wish her extremely well: —
我会很高兴看到她得到体面的安排。我非常地祝福她: —

and, no doubt, there are men who might not object to - Every body has their level: —
当然,有些人可能会对此不反对 - 每个人都有他们的层次: —

but as for myself, I am not, I think, quite so much at a loss. —
但至于我自己,我想,我应该不会那么处境艰难。 —

I need not so totally despair of an equal alliance, as to be addressing myself to Miss Smith! —
我并不至于对与Smith小姐结成联姻丧失所有希望! —

  • No, madam, my visits to Hartfield have been for yourself only; —
    - 不,女士,我造访Hartfield只是为了你自己; —

and the encouragement I received - ‘
获得的鼓励 - ‘

Encouragement! - I give you encouragement! - Sir, you have been entirely mistaken in supposing it. --- <span><tang1>鼓励!- 我给你鼓励!- 先生,你完全误会了。 —

I have seen you only as the admirer of my friend. —
我只把你当作我朋友的仰慕者。 —

In no other light could you have been more to me than a common acquaintance. —
在我的眼中,你不可能是我普通熟识的更多了。 —

I am exceedingly sorry: but it is well that the mistake ends where it does. —
实在是非常抱歉:但幸好错误到此为止。 —

Had the same behaviour continued, Miss Smith might have been led into a misconception of your views; not being aware, probably, any more than myself, of the very great inequality which you are so sensible of. —
如果你继续这样的行为,史密斯小姐可能会误解你的看法;她可能像我一样没有意识到你所认识到的极大的不同。 —

But, as it is, the disappointment is single, and, I trust, will not be lasting. —
但幸好,失望只是一次,我希望不会持久。 —

I have no thoughts of matrimony at present.’
我目前没有结婚的打算。

He was too angry to say another word; her manner too decided to invite supplication; —
他太生气了,无话可说;她的态度太坚定,不容置喙; —

and in this state of swelling resentment, and mutually deep mortification, they had to continue together a few minutes longer, for the fears of Mr. Woodhouse had confined them to a foot-pace. —
他们不得不在这种怒气膨胀和相互深深羞辱的状态下再继续在一起几分钟,因为伍德豪斯害怕让他们只能步行。 —

If there had not been so much anger, there would have been desperate awkwardness; —
如果没有那么多的愤怒,就会有极端的尴尬; —

but their straightforward emotions left no room for the little zigzags of embarrassment. —
但他们坦诚的情感并没有给尴尬留下任何余地。 —

Without knowing when the carriage turned into Vicarage Lane, or when it stopped, they found themselves, all at once, at the door of his house; —
不知何时马车转进了叶尔卡雷治理米的小巷,也不知何时停下来,他们突然发现自己已经来到他家门口; —

and he was out before another syllable passed. —
在说出另一个音节之前,他已经出去了。 —

  • Emma then felt it indispensable to wish him a good night. —
    - 爱玛感到有必要祝他晚安。 —

The compliment was just returned, coldly and proudly; —
那个恭维只是冷冷地、骄傲地回应了; —

and, under indescribable irritation of spirits, she was then conveyed to Hartfield.
在难以形容的急躁情绪下,她被送回哈特菲尔德。

There she was welcomed, with the utmost delight, by her father, who had been trembling for the dangers of a solitary drive from Vicarage Lane - turning a corner which he could never bear to think of - and in strange hands - a mere common coachman - no James; —
在那里,她被她的父亲欢迎得异常高兴,他一直为她从教区巷独自驾驶而感到担心——拐弯处他简直无法想象——还交给了陌生人,一个普通的马车夫——没有詹姆斯; —

and there it seemed as if her return only were wanted to make every thing go well: —
在那里似乎只要她回来,一切就会变得顺利; —

for Mr. John Knightley, ashamed of his ill-humour, was now all kindness and attention; —
约翰·奈特利先生,羞于他的坏脾气,现在变得极其友善和体贴; —

and so particularly solicitous for the comfort of her father, as to seem - if not quite ready to join him in a basin of gruel - perfectly sensible of its being exceedingly wholesome; —
他特别为了她父亲的舒适而细心,似乎——即使不是完全准备和他一起吃碗粥——但完全意识到它非常有益; —

and the day was concluding in peace and comfort to all their little party, except herself. —
这一天对于他们的小团体来说是在平和舒适中结束的,除了她自己; —

  • But her mind had never been in such perturbation; —
    ——但她的心绪从未如此动荡; —

and it needed a very strong effort to appear attentive and cheerful till the usual hour of separating allowed her the relief of quiet reflection.
直到分别的常见时间为她带来沉静的反思的宽慰,她需要极大的努力表现出专注和愉快。