The weather continued much the same all the following morning; —
第二天的早晨天气仍旧没有改变; —

and the same loneliness, and the same melancholy, seemed to reign at Hartfield - but in the afternoon it cleared; —
孤独和忧郁依然笼罩着哈特菲尔德,但下午天气变好了; —

the wind changed into a softer quarter; the clouds were carried off; the sun appeared; —
风向变得柔和了;云彩消散了;太阳出现了; —

it was summer again. With all the eagerness which such a transition gives, Emma resolved to be out of doors as soon as possible. —
夏天又回来了。艾玛迫不及待地想要尽快出门。 —

Never had the exquisite sight, smell, sensation of nature, tranquil, warm, and brilliant after a storm, been more attractive to her. —
在一场风暴之后,大自然宁静、温暖、明亮的绝妙景象、气味和感觉从未如此吸引人。 —

She longed for the serenity they might gradually introduce; —
她渴望它们能逐渐引入宁静; —

and on Mr. Perry’s coming in soon after dinner, with a disengaged hour to give her father, she lost no time ill hurrying into the shrubbery. —
午饭后不久,佩里先生有空闲时间陪父亲,她立刻匆促地走进了灌木丛。 —

  • There, with spirits freshened, and thoughts a little relieved, she had taken a few turns, when she saw Mr. Knightley passing through the garden door, and coming towards her. —
    她精神振奋,心情略微缓解,转了几圈便看见奈特利先生通过花园门走来,向她走去。 —

  • It was the first intimation of his being returned from London. —
    这是他自伦敦回来的第一个迹象。 —

She had been thinking of him the moment before, as unquestionably sixteen miles distant. —
她刚才还毫无疑问地想他距离她十六英里远。 —

  • There was time only for the quickest arrangement of mind. She must be collected and calm. —
    只有片刻时间去迅速整理思绪。她必须冷静和集中。 —

In half a minute they were together. The `How d’ye do’s’ were quiet and constrained on each side. —
在半分钟内,他们就站在一起了。彼此的“你好”是平静而拘谨的。 —

She asked after their mutual friends; they were all well. - When had he left them? —
她问起他们共同的朋友;他们都很好。- 他什么时候离开他们的? —

  • Only that morning. He must have had a wet ride. - Yes. - He meant to walk with her, she found. —
    就在那天早上。他一定是骑车被淋湿了。- 是的。他发现他想要和她一起散步。 —

`He had just looked into the dining-room, and as he was not wanted there, preferred being out of doors.’ —
“他刚刚看了一眼餐厅,既然不需要他在那里,宁愿在室外。” —

  • She thought he neither looked nor spoke cheerfully; —
    - 她觉得他既不看起来也不说话很愉快; —

and the first possible cause for it, suggested by her fears, was, that he had perhaps been communicating his plans to his brother, and was pained by the manner in which they had been received.
她担心的第一个可能原因是,他也许已经向他的兄弟透露了他的计划,并且对接受方式感到痛心。

They walked together. He was silent. She thought he was often looking at her, and trying for a fuller view of her face than it suited her to give. —
他们一起走着。他沉默着。她觉得他经常在看着她,试图看到比她愿意给予的更完整的面孔。 —

And this belief produced another dread. Perhaps he wanted to speak to her, of his attachment to Harriet; —
这一信念导致了另一个恐惧。也许他想和她谈谈他对哈丽特的感情; —

he might be watching for encouragement to begin. —
他可能在等待鼓励开始谈论。 —

  • She did not, could not, feel equal to lead the way to any such subject. —
    - 她不愿,也无法达到引导谈论任何这样的话题的同等水平。 —

He must do it all himself. Yet she could not bear this silence. —
他必须自己做。但她无法忍受这种沉默。 —

With him it was most unnatural. She considered - resolved - and, trying to smile, began -
对于他来说,这是非常不自然的。她考虑了一下 - 下定决心 - 然后,试着微笑,开始 -

`You have some news to hear, now you are come back, that will rather surprize you.’
“你回来了,现在有一些消息要告诉你,这会让你相当惊讶。”

Have I?' said he quietly, and looking at her;of what nature?’
“我吗?”他轻轻地说着,看着她;“是什么性质的消息?”

`Oh! the best nature in the world - a wedding.’
“哦!世界上最好的性质 - 一个婚礼。”

After waiting a moment, as if to be sure she intended to say no more, he replied,
等了一会儿,好像确信她打算不说更多,他回答道,

`If you mean Miss Fairfax and Frank Churchill, I have heard that already.’
“如果你指的是费尔法克斯小姐和弗兰克·丘吉尔,我已经听说了。”

`How is it possible?’ cried Emma, turning her glowing cheeks towards him; —
“这怎么可能?”艾玛说着,把发红的脸转向他; —

for, while she spoke, it occurred to her that he might have called at Mrs. Goddard’s in his way.
因为在她说话的时候,她突然想到他也许已经顺道拜访过戈达德夫人那里。

`I had a few lines on parish business from Mr. Weston this morning, and at the end of them he gave me a brief account of what had happened.’
今早我从韦斯顿先生那里得到了一些教区事务的情况,他最后简要地告诉了我发生了什么。

Emma was quite relieved, and could presently say, with a little more composure,
爱玛感到相当宽慰,很快就能稍微镇定下来,

`You probably have been less surprized than any of us, for you have had your suspicions. —
“你可能比我们任何人都不那么惊讶,因为你一直怀疑。 —

  • I have not forgotten that you once tried to give me a caution. —
    - 我没忘记你曾试图提醒我。 —

  • I wish I had attended to it - but - (with a sinking voice and a heavy sigh) I seem to have been doomed to blindness.’
    - 我真希望当时听从了你的忠告 - 但是 - (带着沉重的声音和叹息) 我似乎注定要瞎眼。

For a moment or two nothing was said, and she was unsuspicious of having excited any particular interest, till she found her arm drawn within his, and pressed against his heart, and heard him thus saying, in a tone of great sensibility, speaking low,
有一会儿没有说话,她并不怀疑自己引起了特别的兴趣,直到发现她的胳膊被他拉住,贴在他的心口,听到他以很感性的口吻说道,

`Time, my dearest Emma, time will heal the wound. —
“亲爱的爱玛,时间会治愈创伤。 —

  • Your own excellent sense - your exertions for your father’s sake - I know you will not allow yourself - .’ —
    - 你自己优秀的判断力 - 你为了你父亲而努力 - 我知道你不会放任自己 - “ —

Her arm was pressed again, as he added, in a more broken and subdued accent, `The feelings of the warmest friendship - Indignation - Abominable scoundrel!’ —
他再次用力地拥了拥她的胳膊,用更破碎和压抑的语气补充说道,“最热情的友谊情感 - 愤怒 - 可恨的流氓!” —

  • And in a louder, steadier tone, he concluded with, `He will soon be gone. —
    - 然后用更响亮、更稳定的语调结束说,“他很快就会离开。 —

They will soon be in Yorkshire. I am sorry for her. —
他们很快就会去约克郡。我为她感到难过。 —

She deserves a better fate.’
她应该有一个更好的命运。”

Emma understood him; and as soon as she could recover from the flutter of pleasure, excited by such tender consideration, replied,
爱玛明白了他的意思;在从这样的温柔关怀中产生的快乐激动消退之后,回答说,

`You are very kind - but you are mistaken - and I must set you right. —
“你很好心 - 但是你误会了 - 我必须纠正你。 —

  • I am not in want of that sort of compassion. —
    - 我并不需要那种同情。” —

My blindness to what was going on, led me to act by them in a way that I must always be ashamed of, and I was very foolishly tempted to say and do many things which may well lay me open to unpleasant conjectures, but I have no other reason to regret that I was not in the secret earlier.’
我对发生的事情视而不见,导致我以一种令我永远感到羞愧的方式对待他们,我愚蠢地被诱惑说和做了许多事情,可能会引起不愉快的猜测,但我没有其他理由后悔我没有更早知道这个秘密。

Emma!' cried he, looking eagerly at her,are you, indeed?’ —
爱玛!'他急切地看着她,你真的吗?’ —

  • but checking himself - No, no, I understand you - forgive me - I am pleased that you can say even so much. --- <span><tang1> 但他制止了自己 -不,不,我明白你 - 原谅我 - 我很高兴你甚至能说这么多。 —

  • He is no object of regret, indeed! and it will not be very long, I hope, before that becomes the acknowledgment of more than your reason. —
    他确实不值得遗憾!希望很快会有更多人承认这一点。 —

  • Fortunate that your affections were not farther entangled! —
    幸运的是你的感情没有更深地陷入! —

  • I could never, I confess, from your manners, assure myself as to the degree of what you felt - I could only be certain that there was a preference - and a preference which I never believed him to deserve. —
    我从你的态度中无法肯定你的感受程度 - 我只能确定有所偏好 - 而我从未认为他配得上。 —

  • He is a disgrace to the name of man. - And is he to be rewarded with that sweet young woman? —
    他是一种可耻的男人。- 他会得到那位可爱的年轻女士吗? —

  • Jane, Jane, you will be a miserable creature.’
    简,简,你将成为一个悲惨的人。

Mr. Knightley,' said Emma, trying to be lively, but really confused -I am in a very extraordinary situation. —
奈骑士先生,'爱玛试图显得活泼,但实际上感到困惑 -我处于一个非常特殊的境地。 —

I cannot let you continue in your error; —
我不能让你继续错误下去; —

and yet, perhaps, since my manners gave such an impression, I have as much reason to be ashamed of confessing that I never have been at all attached to the person we are speaking of, as it might be natural for a woman to feel in confessing exactly the reverse. —
也许,因为我的举止给出了这样的印象,对于承认我从未与我们谈论的那个人有任何感情,我可能有理由感到羞愧,就像一个女人在承认完全相反的感情时自然会感觉一样。 —

  • But I never have.’
    但我从来没有。

He listened in perfect silence. She wished him to speak, but he would not. —
他完全保持沉默。她希望他开口,但他没有。 —

She supposed she must say more before she were entitled to his clemency; —
她想可能必须说更多的话才能获得他的宽恕; —

but it was a hard case to be obliged still to lower herself in his opinion. —
但仍然不得不在他心目中进一步贬低自己,这真是一个难题。 —

She went on, however.
然而,她继续说道。

I have very little to say for my own conduct. --- <span><tang1>对于我自己的行为,我很少有什么话要说。 —

  • I was tempted by his attentions, and allowed myself to appear pleased. —
    -我被他的关注所诱惑,允许自己表现得高兴。 —

  • An old story, probably - a common case - and no more than has happened to hundreds of my sex before; —
    -一则老故事,很可能是一个常见的案例-不过是发生在我之前的数百位同性中的一个; —

and yet it may not be the more excusable in one who sets up as I do for Understanding. —
然而,在一个自诩为明理者身上,这种行为也许就不那么可原谅了。 —

Many circumstances assisted the temptation. —
许多情况都助长了这种诱惑。 —

He was the son of Mr. Weston - he was continually here - I always found him very pleasant - and, in short, for (with a sigh) let me swell out the causes ever so ingeniously, they all centre in this at last - my vanity was flattered, and I allowed his attentions. —
他是韦斯顿先生的儿子-他经常来这里-我总是觉得他很愉快-总之,无论(叹口气)我把原因吹捧得多么巧妙,它们最终都汇聚在这一点上-我的虚荣心被满足了,我允许他的关注。 —

Latterly, however - for some time, indeed - I have had no idea of their meaning any thing. —
然而,最近-实际上有一段时间了-我已经没有想法认为他的行为有什么意思。 —

  • I thought them a habit, a trick, nothing that called for seriousness on my side. —
    我认为那不过是一个习惯,一个把戏,没有什么需要我认真对待的东西。 —

He has imposed on me, but he has not injured me. I have never been attached to him. —
他欺骗了我,但他没有伤害到我。我从未对他产生感情。 —

And now I can tolerably comprehend his behaviour. He never wished to attach me. —
现在我能够相当理解他的行为。他从来不想牵绊我。 —

It was merely a blind to conceal his real situation with another. —
这只是为了掩盖他与另一个人的真实情况。 —

  • It was his object to blind all about him; —
    -他的目的是蒙蔽周围的所有人; —

and no one, I am sure, could be more effectually blinded than myself - except that I was not blinded - that it was my good fortune - that, in short, I was somehow or other safe from him.’
我敢肯定,没有人能够比我更有效地被蒙蔽-除了我没有被蒙蔽-那是我的幸运-简而言之,我以某种方式或其他免于他的侵害。’

She had hoped for an answer here - for a few words to say that her conduct was at least intelligible; but he was silent; —
她本希望得到一个答复-至少有几句话说明她的行为是可以理解的;但他保持沉默; —

and, as far as she could judge, deep in thought. —
她所能判断的是,他深深陷入了沉思之中。 —

At last, and tolerably in his usual tone, he said,
最后,他说道,基本上还是他平常的语气,

`I have never had a high opinion of Frank Churchill. —
“我对弗兰克·丘吉尔从来没有高看过。 —

  • I can suppose, however, that I may have underrated him. —
    不过,我可以想象,我可能对他的评价不够高。 —

My acquaintance with him has been but trifling. —
我和他的相识不过浅薄。 —

  • And even if I have not underrated him hitherto, he may yet turn out well. —
    即使我迄今没有低估他,他仍然有可能表现良好。 —

  • With such a woman he has a chance. - I have no motive for wishing him ill - and for her sake, whose happiness will be involved in his good character and conduct, I shall certainly wish him well.’
    只要和这样一个女人在一起,他就有机会。我没有任何希望他不幸的动机,而为了她,她的幸福与他的品行和行为息息相关,我当然会祝他一切顺利。”

`I have no doubt of their being happy together,’ said Emma; —
“我毫不怀疑他们会在一起幸福地生活,”艾玛说。 —

`I believe them to be very mutually and very sincerely attached.’
“我相信他们之间的感情非常真挚互相。”

`He is a most fortunate man!’ returned Mr. Knightley, with energy. —
“他真是一个非常幸运的男人!”骑士利先生充满活力地回答。 —

`So early in life - at three-and-twenty - a period when, if a man chuses a wife, he generally chuses ill. —
“这么年轻就在三十三岁的时候找到一个妻子,通常来说,如果一个男人在这个年纪找妻子,他通常会选错。 —

At three-and-twenty to have drawn such a prize! —
在三十三岁就得到了这样一个大奖! —

What years of felicity that man, in all human calculation, has before him! —
按照人类的计算,那个人将会拥有多少年的幸福! —

  • Assured of the love of such a woman - the disinterested love, for Jane Fairfax’s character vouches for her disinterestedness; —
    确信得到这样一个女人的爱情——那纯粹无私的爱情,因为简·费尔法克斯的品格证明了她的无私; —

every thing in his favour, - equality of situation - I mean, as far as regards society, and all the habits and manners that are important; —
一切都是对他有利——社会地位的平等——我是说,至少就社交方面和一切重要的习惯和礼仪而言; —

equality in every point but one - and that one, since the purity of her heart is not to be doubted, such as must increase his felicity, for it will be his to bestow the only advantages she wants. —
在每一个方面都完全一样,只有一个地方不同 - 但是那个地方,由于她的纯洁心灵是毫无疑问的,这会增加他的幸福,因为他将能够给予她所需的唯一的优势。 —

  • A man would always wish to give a woman a better home than the one he takes her from; —
    一个男人总是希望给一个女人比他接她离开的地方更好的家; —

and he who can do it, where there is no doubt of her regard, must, I think, be the happiest of mortals. —
而那个能够做到这一点的人,在没有怀疑她的关爱之处,我想他必定是最幸福的凡人。 —

  • Frank Churchill is, indeed, the favourite of fortune. Every thing turns out for his good. —
    弗兰克·丘吉尔的确是幸运之子。一切都对他有利。 —

  • He meets with a young woman at a watering-place, gains her affection, cannot even weary her by negligent treatment - and had he and all his family sought round the world for a perfect wife for him, they could not have found her superior. —
    他在一个疗养地遇到一个年轻女子,赢得了她的感情,甚至对她的疏忽也不能让她厌倦 - 如果他和他的家人在世界各地寻找完美的妻子,他们也找不到比她更优秀的人。 —

  • His aunt is in the way. - His aunt dies. - He has only to speak. —
    他的阿姨成了障碍。- 他的阿姨去世了。- 他只需开口。 —

  • His friends are eager to promote his happiness. —
    他的朋友们急于促进他的幸福。 —

  • He had used every body ill - and they are all delighted to forgive him. —
    他对每个人都不好,他们都高兴地原谅他。 —

  • He is a fortunate man indeed!’
    他真是一个幸运的人!’

You speak as if you envied him.' <span><tang1>你说得好像你嫉妒他一样。’

And I do envy him, Emma. In one respect he is the object of my envy.' <span><tang1>我确实嫉妒他,爱玛。在一个方面,他是我嫉妒的对象。”

Emma could say no more. They seemed to be within half a sentence of Harriet, and her immediate feeling was to avert the subject, if possible. —
爱玛没法再说下去。他们似乎就在半句话之内提到了哈丽特,她当时的反应是尽可能地避免这个话题。 —

She made her plan; she would speak of something totally different - the children in Brunswick Square; —
她制定了自己的计划;她会谈论完全不同的事情 - 布鲁塞尔广场上的孩子们; —

and she only waited for breath to begin, when Mr. Knightley startled her, by saying,
当她刚准备开口的时候,那是奈特利先生说道,

You will not ask me what is the point of envy. - You are determined, I see, to have no curiosity. --- <span><tang1>你不会问我嫉妒的点在哪儿。- 我看得出,你是决心不去好奇的。 —

  • You are wise - but I cannot be wise. Emma, I must tell you what you will not ask, though I may wish it unsaid the next moment.’
    你很聪明 - 但我却不能变得聪明。艾玛,我必须告诉你你不会问到的事情,尽管下一刻我可能希望这些话没有说出口。

`Oh! then, don’t speak it, don’t speak it,’ she eagerly cried. —
“哦!那么,不要说,不要说,”她急切地喊道。 —

`Take a little time, consider, do not commit yourself.’
“考虑一下,不要轻率做决定。”

`Thank you,’ said he, in an accent of deep mortification, and not another syllable followed.
“谢谢你,”他沮丧地说,接着便没再说下去。

Emma could not bear to give him pain. He was wishing to confide in her - perhaps to consult her; —
艾玛无法忍受让他受伤。他希望向她倾诉 - 或许是向她征求意见; —

  • cost her what it would, she would listen. —
    无论代价如何,她都会倾听。 —

She might assist his resolution, or reconcile him to it; —
她或许能帮助他做出决定,或者让他接受这个决定; —

she might give just praise to Harriet, or, by representing to him his own independence, relieve him from that state of indecision, which must be more intolerable than any alternative to such a mind as his. —
她或许能恰当地表扬哈丽埃特,或者通过展示他自己的独立性,让他摆脱比起其他选择更难以忍受的优柔寡断状态,特别是对于像他这样的人。 —

  • They had reached the house.
    他们已经到了房子前。

`You are going in, I suppose?’ said he.
“你要进去吧?”他问。

No,' - replied Emma - quite confirmed by the depressed manner in which he still spoke -I should like to take another turn. —
“不,”艾玛回答道,他褪掉的沮丧语气让她完全确认,“我想再走一会儿。 —

Mr. Perry is not gone.’ And, after proceeding a few steps, she added - `I stopped you ungraciously, just now, Mr. Knightley, and, I am afraid, gave you pain. —
佩里医生还没有走。” 然后,走了几步之后,她又补充道,“刚才我对你的态度不太友善,对不起,骑士先生,我担心伤害到你。 —

  • But if you have any wish to speak openly to me as a friend, or to ask my opinion of any thing that you may have in contemplation - as a friend, indeed, you may command me. —
    但如果你有什么想要跟我以朋友的身份坦诚相待的,或者请教我的意见的事情 - 作为朋友,你可以向我提出请求。 —

  • I will hear whatever you like. I will tell you exactly what I think.’
    我会倾听你的任何意愿。我会告诉你我真实的想法。”

As a friend!' - repeated Mr. Knightley. -Emma, that I fear is a word - No, I have no wish - Stay, yes, why should I hesitate? —
“作为朋友!” - 骑士先生重复道。“艾玛,我怕那是一个词 - 不,我没有什么愿望 - 等等,是的,为什么我要犹豫呢? —

  • I have gone too far already for concealment. —
    - 我已经为隐瞒做得太过分了。 —

  • Emma, I accept your offer - Extraordinary as it may seem, I accept it, and refer myself to you as a friend. —
    - 爱玛,我接受你的提议 - 尽管看起来很不可思议,我接受了,并把自己看作你的朋友。 —

  • Tell me, then, have I no chance of ever succeeding?’
    - 那么告诉我,我根本没有成功的机会吗?

He stopped in his earnestness to look the question, and the expression of his eyes overpowered her.
- 他停下来看着她,眼神中充满了热切。

My dearest Emma,' said he,for dearest you will always be, whatever the event of this hour’s conversation, my dearest, most beloved Emma - tell me at once. —
- “我亲爱的爱玛,”他说,“无论这个小时谈话的结果如何,你永远是我最亲爱的爱玛 - 立即告诉我。 —

Say “No,” if it is to be said.’ - She could really say nothing. —
- 如果可以肯定地说“不”,那么就说吧。”- 她真的什么都说不出来。 —

  • `You are silent,’ he cried, with great animation; —
    - “你沉默了,”他激动地说, —

`absolutely silent! at present I ask no more.’
- “完全沉默!目前我不需要更多。”

Emma was almost ready to sink under the agitation of this moment. —
- 爱玛几乎要在这一刻的激动中昏倒。 —

The dread of being awakened from the happiest dream, was perhaps the most prominent feeling.
- “被从最幸福的梦中惊醒的恐惧也许是最主要的感觉。”

`I cannot make speeches, Emma:’ he soon resumed; —
“我无法演讲,爱玛,”他很快又说, —

and in a tone of such sincere, decided, intelligible tenderness as was tolerably convincing. —
- 并以一种真诚,坚定,易懂的柔情语气继续说道,这种语气令人相当信服。 —

  • `If I loved you less, I might be able to talk about it more. But you know what I am. —
    - “如果我不那么爱你,我或许能更能讲一些。但你知道我是什么样的人。 —

  • You hear nothing but truth from me. - I have blamed you, and lectured you, and you have borne it as no other woman in England would have borne it. —
    - 你只从我这里听到真话。- 我指责过你,训斥过你,你却像英格兰其他任何女人一样容忍了。 —

  • Bear with the truths I would tell you now, dearest Emma, as well as you have borne with them. —
    - 亲爱的爱玛,现在请忍受我要告诉你的真相,就像你之前容忍过的那样。 —

The manner, perhaps, may have as little to recommend them. —
可能方式上看起来并没有什么值得推荐的地方。 —

God knows, I have been a very indifferent lover. - But you understand me. —
上帝知道,我曾是一个非常冷淡的恋人。- 但你了解我的意思。 —

  • Yes, you see, you understand my feelings - and will return them if you can. —
    - 是的,你看,你了解我的感受 - 如果可以的话,会回应它们。 —

At present, I ask only to hear, once to hear your voice.’
目前,我只是想听一次,只想听听你的声音。

While he spoke, Emma’s mind was most busy, and, with all the wonderful velocity of thought, had been able - and yet without losing a word - to catch and comprehend the exact truth of the whole; —
当他说话时,艾玛的心思最忙碌,以惊人的思维速度,她能够 - 但没有错过任何一个字 - 捕捉到并理解整个事情的确切真相; —

to see that Harriet’s hopes had been entirely groundless, a mistake, a delusion, as complete a delusion as any of her own - that Harriet was nothing; —
看到哈丽特的希望完全是毫无根据的,一个错误,一个幻想,和她自己任何一个幻想一样完全的幻想 - 哈丽特什么都不是; —

that she was every thing herself; that what she had been saying relative to Harriet had been all taken as the language of her own feelings; —
她自己是一切;她关于哈丽特说的一切都被当作她自己感受的话语; —

and that her agitation, her doubts, her reluctance, her discouragement, had been all received as discouragement from herself. —
她的激动、疑虑、勉强和沮丧都被当作她自己的沮丧。 —

  • And not only was there time for these convictions, with all their glow of attendant happiness; —
    - 不仅有时间来坚信这些思想,带着随之而来的幸福的喜悦; —

there was time also to rejoice that Harriet’s secret had not escaped her, and to resolve that it need not, and should not. —
还有时间为哈丽特的秘密没有泄露感到高兴,并决心它不需要,也不会泄露。 —

  • It was all the service she could now render her poor friend; —
    - 这是她现在唯一能为她可怜的朋友做的一切; —

for as to any of that heroism of sentiment which might have prompted her to entreat him to transfer his affection from herself to Harriet, as infinitely the most worthy of the two - or even the more simple sublimity of resolving to refuse him at once and for ever, without vouchsafing any motive, because he could not marry them both, Emma had it not. —
对于她可能促使她请求他将他的感情从她转移到哈丽特的那种英雄主义情感,因为两者中哈丽特更有价值无穷 — 或者甚至是拒绝他一次永远,却没有给出任何动机,因为他不能娶她们两个,这种简单的崇高的决心,艾玛并没有。 —

She felt for Harriet, with pain and with contrition; —
她以痛苦和悔恨为哈丽特感到难过; —

but no flight of generosity run mad, opposing all that could be probable or reasonable, entered her brain. —
但她的脑海里没有涌现出任何疯狂的慷慨之举,反对一切可能或合理的事物。 —

She had led her friend astray, and it would be a reproach to her for ever; —
她误导了她的朋友,这将永远成为她的耻辱。 —

but her judgment was as strong as her feelings, and as strong as it had ever been before, in reprobating any such alliance for him, as most unequal and degrading. —
但是她的判断力跟她的感情一样强烈,以及强烈到以往任何时候都能明确谴责他进行这种不相称和羞辱性的联姻。 —

Her way was clear, though not quite smooth. - She spoke then, on being so entreated. —
她的道路是清晰的,尽管不是很顺利。- 她那时说话,被这么恳求。 —

  • What did she say? - Just what she ought, of course. A lady always does. —
    - 她说了什么? - 当然是应该说的。一个淑女总是这样。 —

  • She said enough to shew there need not be despair - and to invite him to say more himself. —
    - 她说了足够的话以表明不必绝望 - 并邀请他自己说更多。 —

He had despaired at one period; he had received such an injunction to caution and silence, as for the time crushed every hope; —
他曾经有过绝望的时期;他接到了这样一个要求谨慎和保持沉默的命令,那段时间粉碎了一切希望; —

  • she had begun by refusing to hear him. - The change had perhaps been somewhat sudden; —
    - 她一开始拒绝听他说话。- 这个变化也许有点突然; —

  • her proposal of taking another turn, her renewing the conversation which she had just put an end to, might be a little extraordinary! —
    - 她提议去另一个地方转转,重新开始她刚结束的对话,有点不寻常! —

  • She felt its inconsistency; but Mr. Knightley was so obliging as to put up with it, and seek no farther explanation.
    - 她自己感到矛盾;但是Knightley先生那么乐意忍受,并且没有进一步要求解释。

Seldom, very seldom, does complete truth belong to any human disclosure; —
很少,非常少,完全的真相属于任何人类的自白; —

seldom can it happen that something is not a little disguised, or a little mistaken; —
很少会发生某事不稍微掩饰一下,或稍微弄错一下; —

but where, as in this case, though the conduct is mistaken, the feelings are not, it may not be very material. —
但是像在这种情况下一样,尽管行为是错误的,但感情却不是,也许不会很重要。 —

  • Mr. Knightley could not impute to Emma a more relenting heart than she possessed, or a heart more disposed to accept of his.
    - Knightley先生不能把更富于仁慈的心归咎于Emma,或者一颗更愿意接受他的心。

He had, in fact, been wholly unsuspicious of his own influence. —
事实上,他完全没有怀疑自己的影响力。 —

He had followed her into the shrubbery with no idea of trying it. —
他跟随她进入灌木丛,并没有试图什么。 —

He had come, in his anxiety to see how she bore Frank Churchill’s engagement, with no selfish view, no view at all, but of endeavouring, if she allowed him an opening, to soothe or to counsel her. —
他来的时候,急于看她如何应对Frank Churchill的订婚,并没有自私的想法,也没有任何想法,只是在她允许他有机会的情况下,试图安慰或劝告她。 —

  • The rest had been the work of the moment, the immediate effect of what he heard, on his feelings. —
    - 其余的事情都是瞬间之间的工作,是他所听到的影响他感情的结果。 —

The delightful assurance of her total indifference towards Frank Churchill, of her having a heart completely disengaged from him, had given birth to the hope, that, in time, he might gain her affection himself; —
她完全对弗兰克·丘吉尔漠不关心的令人愉快的肯定,使他产生了希望,即随着时间的推移,他可能会赢得她的感情; —

  • but it had been no present hope - he had only, in the momentary conquest of eagerness over judgment, aspired to be told that she did not forbid his attempt to attach her. —
    - 但这并不是一个目前的希望 - 他只是在热切压倒判断的一瞬间征服之后,渴望被告知她不禁止他试图追求她。 —

  • The superior hopes which gradually opened were so much the more enchanting. —
    - 慢慢展开的更为迷人的希望。 —

  • The affection, which he had been asking to be allowed to create, if he could, was already his! —
    - 他一直在寻求被允许创造的感情,如果可能的话,那么现在已经是他的了! —

  • Within half an hour, he had passed from a thoroughly distressed state of mind, to something so like perfect happiness, that it could bear no other name.
    在半小时之内,他已经从一种彻底痛苦的心境过渡到了一种如此接近完美幸福的状态,以至于再无其他名字可称之。

Her change was equal. - This one half-hour had given to each the same precious certainty of being beloved, had cleared from each the same degree of ignorance, jealousy, or distrust. —
她的转变是相同的。- 这个半小时给了每个人同样宝贵的被爱的确认,从每个人身上去掉了同样程度的无知、嫉妒或不信任。 —

  • On his side, there had been a long-standing jealousy, old as the arrival, or even the expectation, of Frank Churchill. —
    - 在他这边,有着长期存在的嫉妒,就像来到寓所或者甚至是期待弗兰克·丘吉尔的同一时期一样。 —

  • He had been in love with Emma, and jealous of Frank Churchill, from about the same period, one sentiment having probably enlightened him as to the other. —
    他一直爱着爱玛,也嫉妒富兰克·丘吉尔,大约在同一时期,一种情感可能启发他认识到另一种情感。 —

It was his jealousy of Frank Churchill that had taken him from the country. —
正是对弗兰克·丘吉尔的嫉妒使他离开了乡村。 —

  • The Box Hill party had decided him on going away. —
    - 《盒山派对》使他决定离开。 —

He would save himself from witnessing again such permitted, encouraged attentions. —
他要免于再次目睹这种被允许、被鼓励的关注。 —

  • He had gone to learn to be indifferent. - But he had gone to a wrong place. —
    - 他去学会冷漠。- 但他去了一个错误的地方。 —

There was too much domestic happiness in his brother’s house; woman wore too amiable a form in it; —
他兄弟家里的家庭幸福是太过于强烈的;女性在家里呈现出太过和蔼的形象; —

Isabella was too much like Emma - differing only in those striking inferiorities, which always brought the other in brilliancy before him, for much to have been done, even had his time been longer. —
伊莎贝拉太像爱玛了 - 只有那些引人注目的劣势使得另一个在他眼前更加灿烂,即使他的时间更长也无法做太多事情。 —

  • He had stayed on, however, vigorously, day after day - till this very morning’s post had conveyed the history of Jane Fairfax. —
    - 然而,他依然坚定地留了下来,日复一日,直到今天早上的邮件传达了简·费尔法克斯的消息。 —

  • Then, with the gladness which must be felt, nay, which he did not scruple to feel, having never believed Frank Churchill to be at all deserving Emma, was there so much fond solicitude, so much keen anxiety for her, that he could stay no longer. —
    - 然后,他感到了应该有的喜悦,甚至毫不犹豫地感到了,因为他从未认为弗兰克·丘吉尔配得上爱玛,对她有如此深的关心,如此强烈的焦虑,以至于他再也无法继续留下去了。 —

He had ridden home through the rain; and had walked up directly after dinner, to see how this sweetest and best of all creatures, faultless in spite of all her faults, bore the discovery.
- 他一路骑马回家冒雨而来;晚饭后立刻走上楼去看这位最甜美最善良的人,这位尽管有错却依然无可挑剔的人,如何承受这个发现。

He had found her agitated and low. - Frank Churchill was a villain. —
- 他找到她很激动、情绪低落——弗兰克·丘吉尔是个恶棍。 —

  • He heard her declare that she had never loved him. Frank Churchill’s character was not desperate. —
    - 他听到她宣称她从未爱过他。弗兰克·丘吉尔的品格并非绝望。 —

  • She was his own Emma, by hand and word, when they returned into the house; —
    - 当他们回到屋子里时,她是他深爱的爱玛,言谈间传递着他关怀和呵护; —

and if he could have thought of Frank Churchill then, he might have deemed him a very good sort of fellow.
- 如果他那时能想到弗兰克·丘吉尔,他或许会认为他是个很不错的家伙。