The weather continued much the same all the following morning; —
and the same loneliness, and the same melancholy, seemed to reign at Hartfield - but in the afternoon it cleared; —
the wind changed into a softer quarter; the clouds were carried off; the sun appeared; —
it was summer again. With all the eagerness which such a transition gives, Emma resolved to be out of doors as soon as possible. —
Never had the exquisite sight, smell, sensation of nature, tranquil, warm, and brilliant after a storm, been more attractive to her. —
She longed for the serenity they might gradually introduce; —
and on Mr. Perry’s coming in soon after dinner, with a disengaged hour to give her father, she lost no time ill hurrying into the shrubbery. —
There, with spirits freshened, and thoughts a little relieved, she had taken a few turns, when she saw Mr. Knightley passing through the garden door, and coming towards her. —
她精神振奋,心情略微缓解,转了几圈便看见奈特利先生通过花园门走来,向她走去。 — It was the first intimation of his being returned from London. —
这是他自伦敦回来的第一个迹象。 —
She had been thinking of him the moment before, as unquestionably sixteen miles distant. —
- There was time only for the quickest arrangement of mind. She must be collected and calm. —
只有片刻时间去迅速整理思绪。她必须冷静和集中。 —
In half a minute they were together. The `How d’ye do’s’ were quiet and constrained on each side. —
She asked after their mutual friends; they were all well. - When had he left them? —
- Only that morning. He must have had a wet ride. - Yes. - He meant to walk with her, she found. —
就在那天早上。他一定是骑车被淋湿了。- 是的。他发现他想要和她一起散步。 —
`He had just looked into the dining-room, and as he was not wanted there, preferred being out of doors.’ —
- She thought he neither looked nor spoke cheerfully; —
- 她觉得他既不看起来也不说话很愉快; —
and the first possible cause for it, suggested by her fears, was, that he had perhaps been communicating his plans to his brother, and was pained by the manner in which they had been received.
They walked together. He was silent. She thought he was often looking at her, and trying for a fuller view of her face than it suited her to give. —
And this belief produced another dread. Perhaps he wanted to speak to her, of his attachment to Harriet; —
he might be watching for encouragement to begin. —
- She did not, could not, feel equal to lead the way to any such subject. —
- 她不愿,也无法达到引导谈论任何这样的话题的同等水平。 —
He must do it all himself. Yet she could not bear this silence. —
With him it was most unnatural. She considered - resolved - and, trying to smile, began -
`You have some news to hear, now you are come back, that will rather surprize you.’
Have I?' said he quietly, and looking at her;
of what nature?’
`Oh! the best nature in the world - a wedding.’
After waiting a moment, as if to be sure she intended to say no more, he replied,
`If you mean Miss Fairfax and Frank Churchill, I have heard that already.’
`How is it possible?’ cried Emma, turning her glowing cheeks towards him; —
for, while she spoke, it occurred to her that he might have called at Mrs. Goddard’s in his way.
`I had a few lines on parish business from Mr. Weston this morning, and at the end of them he gave me a brief account of what had happened.’
Emma was quite relieved, and could presently say, with a little more composure,
`You probably have been less surprized than any of us, for you have had your suspicions. —
I have not forgotten that you once tried to give me a caution. —
- 我没忘记你曾试图提醒我。 — I wish I had attended to it - but - (with a sinking voice and a heavy sigh) I seem to have been doomed to blindness.’
- 我真希望当时听从了你的忠告 - 但是 - (带着沉重的声音和叹息) 我似乎注定要瞎眼。
For a moment or two nothing was said, and she was unsuspicious of having excited any particular interest, till she found her arm drawn within his, and pressed against his heart, and heard him thus saying, in a tone of great sensibility, speaking low,
`Time, my dearest Emma, time will heal the wound. —
- Your own excellent sense - your exertions for your father’s sake - I know you will not allow yourself - .’ —
- 你自己优秀的判断力 - 你为了你父亲而努力 - 我知道你不会放任自己 - “ —
Her arm was pressed again, as he added, in a more broken and subdued accent, `The feelings of the warmest friendship - Indignation - Abominable scoundrel!’ —
- And in a louder, steadier tone, he concluded with, `He will soon be gone. —
- 然后用更响亮、更稳定的语调结束说,“他很快就会离开。 —
They will soon be in Yorkshire. I am sorry for her. —
She deserves a better fate.’
Emma understood him; and as soon as she could recover from the flutter of pleasure, excited by such tender consideration, replied,
`You are very kind - but you are mistaken - and I must set you right. —
- I am not in want of that sort of compassion. —
- 我并不需要那种同情。” —
My blindness to what was going on, led me to act by them in a way that I must always be ashamed of, and I was very foolishly tempted to say and do many things which may well lay me open to unpleasant conjectures, but I have no other reason to regret that I was not in the secret earlier.’
Emma!' cried he, looking eagerly at her,
are you, indeed?’ —
爱玛!'他急切地看着她,
你真的吗?’ —
but checking himself -
No, no, I understand you - forgive me - I am pleased that you can say even so much. --- <span><tang1> 但他制止了自己 -
不,不,我明白你 - 原谅我 - 我很高兴你甚至能说这么多。 —He is no object of regret, indeed! and it will not be very long, I hope, before that becomes the acknowledgment of more than your reason. —
他确实不值得遗憾!希望很快会有更多人承认这一点。 — Fortunate that your affections were not farther entangled! —
幸运的是你的感情没有更深地陷入! — I could never, I confess, from your manners, assure myself as to the degree of what you felt - I could only be certain that there was a preference - and a preference which I never believed him to deserve. —
我从你的态度中无法肯定你的感受程度 - 我只能确定有所偏好 - 而我从未认为他配得上。 — He is a disgrace to the name of man. - And is he to be rewarded with that sweet young woman? —
他是一种可耻的男人。- 他会得到那位可爱的年轻女士吗? — Jane, Jane, you will be a miserable creature.’
简,简,你将成为一个悲惨的人。
Mr. Knightley,' said Emma, trying to be lively, but really confused -
I am in a very extraordinary situation. —
奈骑士先生,'爱玛试图显得活泼,但实际上感到困惑 -
我处于一个非常特殊的境地。 —
I cannot let you continue in your error; —
and yet, perhaps, since my manners gave such an impression, I have as much reason to be ashamed of confessing that I never have been at all attached to the person we are speaking of, as it might be natural for a woman to feel in confessing exactly the reverse. —
- But I never have.’
但我从来没有。
He listened in perfect silence. She wished him to speak, but he would not. —
She supposed she must say more before she were entitled to his clemency; —
but it was a hard case to be obliged still to lower herself in his opinion. —
She went on, however.
I have very little to say for my own conduct. ---
<span><tang1>
对于我自己的行为,我很少有什么话要说。 —
I was tempted by his attentions, and allowed myself to appear pleased. —
-我被他的关注所诱惑,允许自己表现得高兴。 — An old story, probably - a common case - and no more than has happened to hundreds of my sex before; —
-一则老故事,很可能是一个常见的案例-不过是发生在我之前的数百位同性中的一个; —
and yet it may not be the more excusable in one who sets up as I do for Understanding. —
Many circumstances assisted the temptation. —
He was the son of Mr. Weston - he was continually here - I always found him very pleasant - and, in short, for (with a sigh) let me swell out the causes ever so ingeniously, they all centre in this at last - my vanity was flattered, and I allowed his attentions. —
Latterly, however - for some time, indeed - I have had no idea of their meaning any thing. —
- I thought them a habit, a trick, nothing that called for seriousness on my side. —
我认为那不过是一个习惯,一个把戏,没有什么需要我认真对待的东西。 —
He has imposed on me, but he has not injured me. I have never been attached to him. —
And now I can tolerably comprehend his behaviour. He never wished to attach me. —
It was merely a blind to conceal his real situation with another. —
- It was his object to blind all about him; —
-他的目的是蒙蔽周围的所有人; —
and no one, I am sure, could be more effectually blinded than myself - except that I was not blinded - that it was my good fortune - that, in short, I was somehow or other safe from him.’
She had hoped for an answer here - for a few words to say that her conduct was at least intelligible; but he was silent; —
and, as far as she could judge, deep in thought. —
At last, and tolerably in his usual tone, he said,
`I have never had a high opinion of Frank Churchill. —
- I can suppose, however, that I may have underrated him. —
不过,我可以想象,我可能对他的评价不够高。 —
My acquaintance with him has been but trifling. —
And even if I have not underrated him hitherto, he may yet turn out well. —
即使我迄今没有低估他,他仍然有可能表现良好。 — With such a woman he has a chance. - I have no motive for wishing him ill - and for her sake, whose happiness will be involved in his good character and conduct, I shall certainly wish him well.’
只要和这样一个女人在一起,他就有机会。我没有任何希望他不幸的动机,而为了她,她的幸福与他的品行和行为息息相关,我当然会祝他一切顺利。”
`I have no doubt of their being happy together,’ said Emma; —
`I believe them to be very mutually and very sincerely attached.’
`He is a most fortunate man!’ returned Mr. Knightley, with energy. —
`So early in life - at three-and-twenty - a period when, if a man chuses a wife, he generally chuses ill. —
At three-and-twenty to have drawn such a prize! —
What years of felicity that man, in all human calculation, has before him! —
- Assured of the love of such a woman - the disinterested love, for Jane Fairfax’s character vouches for her disinterestedness; —
确信得到这样一个女人的爱情——那纯粹无私的爱情,因为简·费尔法克斯的品格证明了她的无私; —
every thing in his favour, - equality of situation - I mean, as far as regards society, and all the habits and manners that are important; —
equality in every point but one - and that one, since the purity of her heart is not to be doubted, such as must increase his felicity, for it will be his to bestow the only advantages she wants. —
- A man would always wish to give a woman a better home than the one he takes her from; —
一个男人总是希望给一个女人比他接她离开的地方更好的家; —
and he who can do it, where there is no doubt of her regard, must, I think, be the happiest of mortals. —
Frank Churchill is, indeed, the favourite of fortune. Every thing turns out for his good. —
弗兰克·丘吉尔的确是幸运之子。一切都对他有利。 — He meets with a young woman at a watering-place, gains her affection, cannot even weary her by negligent treatment - and had he and all his family sought round the world for a perfect wife for him, they could not have found her superior. —
他在一个疗养地遇到一个年轻女子,赢得了她的感情,甚至对她的疏忽也不能让她厌倦 - 如果他和他的家人在世界各地寻找完美的妻子,他们也找不到比她更优秀的人。 — His aunt is in the way. - His aunt dies. - He has only to speak. —
他的阿姨成了障碍。- 他的阿姨去世了。- 他只需开口。 — His friends are eager to promote his happiness. —
他的朋友们急于促进他的幸福。 — He had used every body ill - and they are all delighted to forgive him. —
他对每个人都不好,他们都高兴地原谅他。 — He is a fortunate man indeed!’
他真是一个幸运的人!’
You speak as if you envied him.'
<span><tang1>
你说得好像你嫉妒他一样。’
And I do envy him, Emma. In one respect he is the object of my envy.'
<span><tang1>
我确实嫉妒他,爱玛。在一个方面,他是我嫉妒的对象。”
Emma could say no more. They seemed to be within half a sentence of Harriet, and her immediate feeling was to avert the subject, if possible. —
She made her plan; she would speak of something totally different - the children in Brunswick Square; —
and she only waited for breath to begin, when Mr. Knightley startled her, by saying,
You will not ask me what is the point of envy. - You are determined, I see, to have no curiosity. ---
<span><tang1>
你不会问我嫉妒的点在哪儿。- 我看得出,你是决心不去好奇的。 —
- You are wise - but I cannot be wise. Emma, I must tell you what you will not ask, though I may wish it unsaid the next moment.’
你很聪明 - 但我却不能变得聪明。艾玛,我必须告诉你你不会问到的事情,尽管下一刻我可能希望这些话没有说出口。
`Oh! then, don’t speak it, don’t speak it,’ she eagerly cried. —
`Take a little time, consider, do not commit yourself.’
`Thank you,’ said he, in an accent of deep mortification, and not another syllable followed.
Emma could not bear to give him pain. He was wishing to confide in her - perhaps to consult her; —
- cost her what it would, she would listen. —
无论代价如何,她都会倾听。 —
She might assist his resolution, or reconcile him to it; —
she might give just praise to Harriet, or, by representing to him his own independence, relieve him from that state of indecision, which must be more intolerable than any alternative to such a mind as his. —
- They had reached the house.
他们已经到了房子前。
`You are going in, I suppose?’ said he.
No,' - replied Emma - quite confirmed by the depressed manner in which he still spoke -
I should like to take another turn. —
Mr. Perry is not gone.’ And, after proceeding a few steps, she added - `I stopped you ungraciously, just now, Mr. Knightley, and, I am afraid, gave you pain. —
But if you have any wish to speak openly to me as a friend, or to ask my opinion of any thing that you may have in contemplation - as a friend, indeed, you may command me. —
但如果你有什么想要跟我以朋友的身份坦诚相待的,或者请教我的意见的事情 - 作为朋友,你可以向我提出请求。 — I will hear whatever you like. I will tell you exactly what I think.’
我会倾听你的任何意愿。我会告诉你我真实的想法。”
As a friend!' - repeated Mr. Knightley. -
Emma, that I fear is a word - No, I have no wish - Stay, yes, why should I hesitate? —
I have gone too far already for concealment. —
- 我已经为隐瞒做得太过分了。 — Emma, I accept your offer - Extraordinary as it may seem, I accept it, and refer myself to you as a friend. —
- 爱玛,我接受你的提议 - 尽管看起来很不可思议,我接受了,并把自己看作你的朋友。 — Tell me, then, have I no chance of ever succeeding?’
- 那么告诉我,我根本没有成功的机会吗?
He stopped in his earnestness to look the question, and the expression of his eyes overpowered her.
My dearest Emma,' said he,
for dearest you will always be, whatever the event of this hour’s conversation, my dearest, most beloved Emma - tell me at once. —
Say “No,” if it is to be said.’ - She could really say nothing. —
- `You are silent,’ he cried, with great animation; —
- “你沉默了,”他激动地说, —
`absolutely silent! at present I ask no more.’
Emma was almost ready to sink under the agitation of this moment. —
The dread of being awakened from the happiest dream, was perhaps the most prominent feeling.
`I cannot make speeches, Emma:’ he soon resumed; —
and in a tone of such sincere, decided, intelligible tenderness as was tolerably convincing. —
`If I loved you less, I might be able to talk about it more. But you know what I am. —
- “如果我不那么爱你,我或许能更能讲一些。但你知道我是什么样的人。 — You hear nothing but truth from me. - I have blamed you, and lectured you, and you have borne it as no other woman in England would have borne it. —
- 你只从我这里听到真话。- 我指责过你,训斥过你,你却像英格兰其他任何女人一样容忍了。 — Bear with the truths I would tell you now, dearest Emma, as well as you have borne with them. —
- 亲爱的爱玛,现在请忍受我要告诉你的真相,就像你之前容忍过的那样。 —
The manner, perhaps, may have as little to recommend them. —
God knows, I have been a very indifferent lover. - But you understand me. —
- Yes, you see, you understand my feelings - and will return them if you can. —
- 是的,你看,你了解我的感受 - 如果可以的话,会回应它们。 —
At present, I ask only to hear, once to hear your voice.’
While he spoke, Emma’s mind was most busy, and, with all the wonderful velocity of thought, had been able - and yet without losing a word - to catch and comprehend the exact truth of the whole; —
to see that Harriet’s hopes had been entirely groundless, a mistake, a delusion, as complete a delusion as any of her own - that Harriet was nothing; —
that she was every thing herself; that what she had been saying relative to Harriet had been all taken as the language of her own feelings; —
and that her agitation, her doubts, her reluctance, her discouragement, had been all received as discouragement from herself. —
- And not only was there time for these convictions, with all their glow of attendant happiness; —
- 不仅有时间来坚信这些思想,带着随之而来的幸福的喜悦; —
there was time also to rejoice that Harriet’s secret had not escaped her, and to resolve that it need not, and should not. —
- It was all the service she could now render her poor friend; —
- 这是她现在唯一能为她可怜的朋友做的一切; —
for as to any of that heroism of sentiment which might have prompted her to entreat him to transfer his affection from herself to Harriet, as infinitely the most worthy of the two - or even the more simple sublimity of resolving to refuse him at once and for ever, without vouchsafing any motive, because he could not marry them both, Emma had it not. —
She felt for Harriet, with pain and with contrition; —
but no flight of generosity run mad, opposing all that could be probable or reasonable, entered her brain. —
She had led her friend astray, and it would be a reproach to her for ever; —
but her judgment was as strong as her feelings, and as strong as it had ever been before, in reprobating any such alliance for him, as most unequal and degrading. —
Her way was clear, though not quite smooth. - She spoke then, on being so entreated. —
What did she say? - Just what she ought, of course. A lady always does. —
- 她说了什么? - 当然是应该说的。一个淑女总是这样。 — She said enough to shew there need not be despair - and to invite him to say more himself. —
- 她说了足够的话以表明不必绝望 - 并邀请他自己说更多。 —
He had despaired at one period; he had received such an injunction to caution and silence, as for the time crushed every hope; —
she had begun by refusing to hear him. - The change had perhaps been somewhat sudden; —
- 她一开始拒绝听他说话。- 这个变化也许有点突然; — her proposal of taking another turn, her renewing the conversation which she had just put an end to, might be a little extraordinary! —
- 她提议去另一个地方转转,重新开始她刚结束的对话,有点不寻常! — She felt its inconsistency; but Mr. Knightley was so obliging as to put up with it, and seek no farther explanation.
- 她自己感到矛盾;但是Knightley先生那么乐意忍受,并且没有进一步要求解释。
Seldom, very seldom, does complete truth belong to any human disclosure; —
seldom can it happen that something is not a little disguised, or a little mistaken; —
but where, as in this case, though the conduct is mistaken, the feelings are not, it may not be very material. —
- Mr. Knightley could not impute to Emma a more relenting heart than she possessed, or a heart more disposed to accept of his.
- Knightley先生不能把更富于仁慈的心归咎于Emma,或者一颗更愿意接受他的心。
He had, in fact, been wholly unsuspicious of his own influence. —
He had followed her into the shrubbery with no idea of trying it. —
He had come, in his anxiety to see how she bore Frank Churchill’s engagement, with no selfish view, no view at all, but of endeavouring, if she allowed him an opening, to soothe or to counsel her. —
- The rest had been the work of the moment, the immediate effect of what he heard, on his feelings. —
- 其余的事情都是瞬间之间的工作,是他所听到的影响他感情的结果。 —
The delightful assurance of her total indifference towards Frank Churchill, of her having a heart completely disengaged from him, had given birth to the hope, that, in time, he might gain her affection himself; —
but it had been no present hope - he had only, in the momentary conquest of eagerness over judgment, aspired to be told that she did not forbid his attempt to attach her. —
- 但这并不是一个目前的希望 - 他只是在热切压倒判断的一瞬间征服之后,渴望被告知她不禁止他试图追求她。 — The superior hopes which gradually opened were so much the more enchanting. —
- 慢慢展开的更为迷人的希望。 — The affection, which he had been asking to be allowed to create, if he could, was already his! —
- 他一直在寻求被允许创造的感情,如果可能的话,那么现在已经是他的了! — Within half an hour, he had passed from a thoroughly distressed state of mind, to something so like perfect happiness, that it could bear no other name.
在半小时之内,他已经从一种彻底痛苦的心境过渡到了一种如此接近完美幸福的状态,以至于再无其他名字可称之。
Her change was equal. - This one half-hour had given to each the same precious certainty of being beloved, had cleared from each the same degree of ignorance, jealousy, or distrust. —
On his side, there had been a long-standing jealousy, old as the arrival, or even the expectation, of Frank Churchill. —
- 在他这边,有着长期存在的嫉妒,就像来到寓所或者甚至是期待弗兰克·丘吉尔的同一时期一样。 — He had been in love with Emma, and jealous of Frank Churchill, from about the same period, one sentiment having probably enlightened him as to the other. —
他一直爱着爱玛,也嫉妒富兰克·丘吉尔,大约在同一时期,一种情感可能启发他认识到另一种情感。 —
It was his jealousy of Frank Churchill that had taken him from the country. —
- The Box Hill party had decided him on going away. —
- 《盒山派对》使他决定离开。 —
He would save himself from witnessing again such permitted, encouraged attentions. —
- He had gone to learn to be indifferent. - But he had gone to a wrong place. —
- 他去学会冷漠。- 但他去了一个错误的地方。 —
There was too much domestic happiness in his brother’s house; woman wore too amiable a form in it; —
Isabella was too much like Emma - differing only in those striking inferiorities, which always brought the other in brilliancy before him, for much to have been done, even had his time been longer. —
He had stayed on, however, vigorously, day after day - till this very morning’s post had conveyed the history of Jane Fairfax. —
- 然而,他依然坚定地留了下来,日复一日,直到今天早上的邮件传达了简·费尔法克斯的消息。 — Then, with the gladness which must be felt, nay, which he did not scruple to feel, having never believed Frank Churchill to be at all deserving Emma, was there so much fond solicitude, so much keen anxiety for her, that he could stay no longer. —
- 然后,他感到了应该有的喜悦,甚至毫不犹豫地感到了,因为他从未认为弗兰克·丘吉尔配得上爱玛,对她有如此深的关心,如此强烈的焦虑,以至于他再也无法继续留下去了。 —
He had ridden home through the rain; and had walked up directly after dinner, to see how this sweetest and best of all creatures, faultless in spite of all her faults, bore the discovery.
He had found her agitated and low. - Frank Churchill was a villain. —
He heard her declare that she had never loved him. Frank Churchill’s character was not desperate. —
- 他听到她宣称她从未爱过他。弗兰克·丘吉尔的品格并非绝望。 — She was his own Emma, by hand and word, when they returned into the house; —
- 当他们回到屋子里时,她是他深爱的爱玛,言谈间传递着他关怀和呵护; —
and if he could have thought of Frank Churchill then, he might have deemed him a very good sort of fellow.