Human nature is so well disposed towards those who are in interesting situations, that a young person, who either marries or dies, is sure of being kindly spoken of.
人性本善,对处于有趣境遇的人总是抱有良好的态度,所以一个年轻人,无论是结婚还是去世,都一定会被人善意相待。

A week had not passed since Miss Hawkins’s name was first mentioned in Highbury, before she was, by some means or other, discovered to have every recommendation of person and mind; —
自霍金斯小姐的名字在海伯利被提起不到一个星期的时间,就以某种方式被发现具备了人格和外表的一切优点; —

to be handsome, elegant, highly accomplished, and perfectly amiable: —
俊美、优雅、高度有才华和完全和蔼可亲; —

and when Mr. Elton himself arrived to triumph in his happy prospects, and circulate the fame of her merits, there was very little more for him to do, than to tell her Christian name, and say whose music she principally played.
当埃尔顿先生亲自现身,向人们炫耀他的幸福前景,并传播她的卓越之处时,除了告诉她的名字,并说她主要演奏的音乐是谁的,他几乎无需做更多的事情。

Mr. Elton returned, a very happy man. He had gone away rejected and mortified - disappointed in a very sanguine hope, after a series of what appeared to him strong encouragement; —
埃尔顿先生回来时,是一个非常快乐的人。他之前受到了拒绝和羞辱 - 在一系列他看起来被认为是强烈鼓励之后,失望地对一种非常高涨的希望; —

and not only losing the right lady, but finding himself debased to the level of a very wrong one. —
不仅失去了合适的贵妇,还发现自己降到了与一个非常不合适的贵妇相当的水平。 —

He had gone away deeply offended - he came back engaged to another - and to another as superior, of course, to the first, as under such circumstances what is gained always is to what is lost. —
他深受冒犯而离开 - 回来时却已经与另一个贵妇订婚 - 而这个贵妇当然比第一个高尚,因为在这种情况下,所得的总是比所失的多。 —

He came back gay and self-satisfied, eager and busy, caring nothing for Miss Woodhouse, and defying Miss Smith.
他回来时高兴而自满,热切而忙碌,完全不在意伍德豪斯小姐,甚至挑衅史密斯小姐。

The charming Augusta Hawkins, in addition to all the usual advantages of perfect beauty and merit, was in possession of an independent fortune, of so many thousands as would always be called ten; —
迷人的奥古斯塔·霍金斯,除了所有完美的外表和才华优点之外,还拥有一笔独立的财富,数以千计,总是被称为十; —

a point of some dignity, as well as some convenience: the story told well; —
这是某种尊严和方便的一点:这个故事讲得很漂亮; —

he had not thrown himself away - he had gained a woman of 10,000 l. or thereabouts; —
他没有把自己浪费掉 - 他获得了一位拥有大约10,000英镑的女人; —

and he had gained her with such delightful rapidity - the first hour of introduction had been so very soon followed by distinguishing notice; —
他以如此令人愉悦的速度获得她 - 认识的第一个小时后很快就被特别关注; —

the history which he had to give Mrs. Cole of the rise and progress of the affair was so glorious - the steps so quick, from the accidental rencontre, to the dinner at Mr. Green’s, and the party at Mrs. Brown’s - smiles and blushes rising in importance - with consciousness and agitation richly scattered - the lady had been so easily impressed - so sweetly disposed - had in short, to use a most intelligible phrase, been so very ready to have him, that vanity and prudence were equally contented.
他对科尔夫人讲述这段事情的起起伏伏的历史非常光荣 - 从偶然的相遇到格林先生的晚餐,布朗夫人的聚会 - 微笑和脸红的重要性不断上扬 - 意识和激动丰盛分布 - 这位淑女很容易被打动 - 很甜蜜地倾向于接受他,以一个非常易懂的短语来说,虚荣和谨慎都很满意。

He had caught both substance and shadow - both fortune and affection, and was just the happy man he ought to be; —
他得到了实质和虚影 - 财富和爱情,成为他应该成为的快乐人; —

talking only of himself and his own concerns - expecting to be congratulated - ready to be laughed at - and, with cordial, fearless smiles, now addressing all the young ladies of the place, to whom, a few weeks ago, he would have been more cautiously gallant.
只谈论他自己和他自己的事情 - 期待得到祝贺 - 准备被取笑 - 并且,以真诚而无畏的微笑,现在对这个地方的所有年轻女士表示友好,几个星期前,他会对她们更谨慎地殷勤。

The wedding was no distant event, as the parties had only themselves to please, and nothing but the necessary preparations to wait for; —
婚礼并不遥远,因为双方只需取悦对方,等待必要的准备工作; —

and when he set out for Bath again, there was a general expectation, which a certain glance of Mrs. Cole’s did not seem to contradict, that when he next entered Highbury he would bring his bride.
当他再次前往巴斯时,普遍预期,柯尔夫人的某种眼神似乎并未反驳,下一次他进入海伯里时会带着新娘;

During his present short stay, Emma had barely seen him; —
在他短暂的逗留期间,爱玛几乎没有见到他; —

but just enough to feel that the first meeting was over, and to give her the impression of his not being improved by the mixture of pique and pretension, now spread over his air. —
但只是足够让她感到第一次见面已经结束,并让她感觉他的自负和矫揉造作现在已经蔓延到他的举止中,他并没有变得更好; —

She was, in fact, beginning very much to wonder that she had ever thought him pleasing at all; —
事实上,她开始非常怀疑自己曾经认为他有吸引力; —

and his sight was so inseparably connected with some very disagreeable feelings, that, except in a moral light, as a penance, a lesson, a source of profitable humiliation to her own mind, she would have been thankful to be assured of never seeing him again. —
他的出现与一些非常令人不快的感觉联系在一起,除非从道义的角度来看,作为一种苦行、一种教训,一种使自己的心灵获得益处的羞辱的来源,她会很感激被告知永远不会再见到他; —

She wished him very well; but he gave her pain, and his welfare twenty miles off would administer most satisfaction.
她很希望他过得好;但他给她带来痛苦,他在二十英里以外的福祉会给她带来最大的满足;

The pain of his continued residence in Highbury, however, must certainly be lessened by his marriage. Many vain solicitudes would be prevented - many awkwardnesses smoothed by it. —
然而,他在海伯里继续居住的痛苦肯定会因为他的婚姻而减少。许多徒劳的担忧将被阻止 - 许多尴尬将被减轻; —

A Mrs. Elton would be an excuse for any change of intercourse; —
一个埃尔顿夫人将成为任何交往变化的借口; —

former intimacy might sink without remark. —
旧时的亲密关系可能会悄然消退; —

It would be almost beginning their life of civility again.
这几乎是再次开始他们彬彬有礼生活的开端。