One thing only was wanting to make the prospect of the ball completely satisfactory to Emma - its being fixed for a day within the granted term of Frank Churchill’s stay in Surry; —
完全令艾玛满意的一件事只是缺少一点 - 就是舞会定在弗兰克·丘吉尔在萨里逗留的限定时间内; —

for, in spite of Mr. Weston’s confidence, she could not think it so very impossible that the Churchills might not allow their nephew to remain a day beyond his fortnight. —
尽管韦斯顿先生很有信心,她仍然认为丘吉尔一家可能不会同意让侄子留在两周之外多停留一天并不是那么不可能; —

But this was not judged feasible. The preparations must take their time, nothing could be properly ready till the third week were entered on, and for a few days they must be planning, proceeding and hoping in uncertainty - at the risk - in her opinion, the great risk, of its being all in vain.
但这被认为是不可行的。准备工作必须花费一些时间,直到第三周才能进行适当地准备,而在几天中他们必须在不确定中计划、进行和希望 - 按照她的意见,这是有很大风险的,也许全都是徒劳的危险;

Enscombe however was gracious, gracious in fact, if not in word. —
但恩斯康姆确实是慷慨的,事实上是慷慨的,即使不用言语明确表达; —

His wish of staying longer evidently did not please; but it was not opposed. —
他的停留愿望显然并没有让人高兴,但也没有反对; —

All was safe and prosperous; and as the removal of one solicitude generally makes way for another, Emma, being now certain of her ball, began to adopt as the next vexation Mr. Knightley’s provoking indifference about it. —
一切都是安全和繁荣的;由于某种忧虑的消除通常会引发另一种忧虑,现在艾玛可以确定自己的舞会会来到,开始接受骑士利先生对此不屑一顾的挑衅性冷淡的下一个困扰; —

Either because he did not dance himself, or because the plan had been formed without his being consulted, he seemed resolved that it should not interest him, determined against its exciting any present curiosity, or affording him any future amusement. —
要么是因为他自己不跳舞,要么是因为这个计划在没有请教他的情况下就已经制定了,他似乎决心不让自己对此产生兴趣,不让它激起眼下的好奇心,也不让它成为未来的娱乐; —

To her voluntary communications Emma could get no more approving reply, than,
在她自愿的交流中,艾玛得不到比这更赞同的回答,

Very well. If the Westons think it worth while to be at all this trouble for a few hours of noisy entertainment, I have nothing to say against it, but that they shall not chuse pleasures for me. --- <span><tang1>很好。如果韦斯顿觉得为了几个小时的吵闹娱乐值得付出这么多麻烦,我对此无话可说,但他们不应该为我选择快乐。 —

  • Oh! yes, I must be there; I could not refuse; and I will keep as much awake as I can; —
    - 哦!是的,我必须去那里;我不能拒绝;我会尽量保持清醒; —

but I would rather be at home, looking over William Larkins’s week’s account; —
但我宁愿呆在家里,看看威廉·拉金斯一周的账目; —

much rather, I confess. - Pleasure in seeing dancing! —
确实,我更愿意。- 看跳舞的乐趣! —

  • not I, indeed - I never look at it - I do not know who does. —
    - 不是我,确实-我从不看跳舞-我不知道有谁会看。 —

  • Fine dancing, I believe, like virtue, must be its own reward. —
    - 很棒的舞蹈,我相信,像美德一样,必须是自己的回报。 —

Those who are standing by are usually thinking of something very different.’
旁边的人通常都在想着完全不同的事情。

This Emma felt was aimed at her; and it made her quite angry. —
这一次爱玛感到这是针对她的,让她感到非常生气。 —

It was not in compliment to Jane Fairfax however that he was so indifferent, or so indignant; —
然而,他如此冷淡或如此愤怒并不是为了夸奖简·费尔法克斯; —

he was not guided by her feelings in reprobating the ball, for she enjoyed the thought of it to an extraordinary degree. —
他在谴责舞会时并不是受她感情的指导,因为她对此的想法非常享受。 —

It made her animated - open hearted - she voluntarily said; -
这让她变得兴奋 - 开放心扉 - 她自愿说; -

Oh! Miss Woodhouse, I hope nothing may happen to prevent the ball. --- <span><tang1>哦!伍德豪斯小姐,我希望没有任何事情会妨碍舞会。 —

What a disappointment it would be! I do look forward to it, I own, with very great pleasure.’
那将是多么大的失望!我得承认,我非常期待它。

It was not to oblige Jane Fairfax therefore that he would have preferred the society of William Larkins. —
因此,他更希望与威廉·拉金斯在一起并不是为了讨好简·费尔法克斯。 —

No! - she was more and more convinced that Mrs. Weston was quite mistaken in that surmise. —
不! - 她越来越确信韦斯顿夫人在那种猜测上完全是错的。 —

There was a great deal of friendly and of compassionate attachment on his side - but no love.
他那边有很多友好和同情的依恋 - 但没有爱。

Alas! there was soon no leisure for quarrelling with Mr. Knightley. —
唉!不久之后就没有时间和奈特利先生争吵了。 —

Two days of joyful security were immediately followed by the over-throw of every thing. —
两天欢乐的安全感立刻被一切摧毁。 —

A letter arrived from Mr. Churchill to urge his nephew’s instant return. —
切尔齐先生来信催促他侄子立即返回。 —

Mrs. Churchill was unwell - far too unwell to do without him; —
切尔齐夫人身体不适 - 没有他她无法应付; —

she had been in a very suffering state (so said her husband) when writing to her nephew two days before, though from her usual unwillingness to give pain, and constant habit of never thinking of herself, she had not mentioned it; —
她在两天前写信给侄子时处于非常痛苦的状态(她丈夫这样说),尽管因为她通常不愿伤人,总是习惯从不考虑自己,她没有提到; —

but now she was too ill to trifle, and must entreat him to set off for Enscombe without delay.
但现在她病得太重,不能玩弄,必须恳请他立即动身前往恩斯科姆。

The substance of this letter was forwarded to Emma, in a note from Mrs. Weston, instantly. —
这封信的内容立即被转发给了爱玛,是西斯特太太在便条中转达的。 —

As to his going, it was inevitable. He must be gone within a few hours, though without feeling any real alarm for his aunt, to lessen his repugnance. —
至于他的离开,是不可避免的。尽管并不真的担心姑姑的健康,但他必须在几小时内离开,以减少他的厌恶感。 —

He knew her illnesses; they never occurred but for her own convenience.
他知道她生病只是为了方便她自己。

Mrs. Weston added, `that he could only allow himself time to hurry to Highbury, after breakfast, and take leave of the few friends there whom he could suppose to feel any interest in him; —
西斯特太太补充道,他只能在早饭后匆匆赶往海伯里,向那里少数几个对他感兴趣的朋友告别; —

and that he might be expected at Hartfield very soon.’
他很快就可以在哈特菲尔德看到。

This wretched note was the finale of Emma’s breakfast. —
这封可怜的便条是爱玛早餐的结束。 —

When once it had been read, there was no doing any thing, but lament and exclaim. —
一旦读过,就只能悲叹和呼喊。 —

The loss of the ball - the loss of the young man - and all that the young man might be feeling! —
失去球 - 失去年轻人 - 以及年轻人可能正在感受的一切! —

  • It was too wretched! - Such a delightful evening as it would have been! - Every body so happy! —
    太糟糕了!本该是多么美好的一个晚上!每个人都那么开心! —

and she and her partner the happiest! - `I said it would be so,’ was the only consolation.
她和她的舞伴最快乐!“我就说会这样的,”这是唯一的安慰。

Her father’s feelings were quite distinct. —
她父亲的感受是非常明显的。 —

He thought principally of Mrs. Churchill’s illness, and wanted to know how she was treated; —
他主要想到了邱奇尔太太的病情,想知道她是怎么治疗的; —

and as for the ball, it was shocking to have dear Emma disappointed; —
至于晚会,让亲爱的艾玛失望是令人震惊的; —

but they would all be safer at home.
但他们在家里都会更安全。

Emma was ready for her visitor some time before he appeared; —
艾玛早就准备好迎接客人了,比客人到来的时间提前一些; —

but if this reflected at all upon his impatience, his sorrowful look and total want of spirits when he did come might redeem him. —
但是客人到来时的悲伤表情和完全缺乏精神状态可能会弥补他的急躁。 —

He felt the going away almost too much to speak of it. His dejection was most evident. —
他几乎无法言表离别之痛。他的沮丧是最为明显的。 —

He sat really lost in thought for the first few minutes; —
他真的沉浸在思考中的头几分钟; —

and when rousing himself, it was only to say,
当他苏醒过来时,他只是说,

`Of all horrid things, leave-taking is the worst.’
“所有可怕的事情中,离别是最糟糕的。”

But you will come again,' said Emma.This will not be your only visit to Randalls.’
“但是你会再来的,”艾玛说。“这不会是你唯一访问兰道尔庄的次数。”

`Ah! - (shaking his head) - the uncertainty of when I may be able to return! —
“啊!(摇摇头)- 我什么时候能够回来是不确定的! —

  • I shall try for it with a zeal! - It will be the object of all my thoughts and cares! —
    - 我将以满腔热忱去尝试!- 这将成为我所有的思想和关心的对象! —

  • and if my uncle and aunt go to town this spring - but I am afraid - they did not stir last spring - I am afraid it is a custom gone for ever.’
    - 若是我叔叔和阿姨今年春天去城里 - 但我担心 - 他们去年春天并没有离开 - 我担心这个习惯已经永远消失了。’

Our poor ball must be quite given up.' <span><tang1>我们可怜的舞会必须彻底取消了。’

Ah! that ball! - why did we wait for any thing? - why not seize the pleasure at once? --- <span><tang1>啊!那个舞会!- 为什么我们要等待什么呢?- 为什么不立即享受快乐呢? —

  • How often is happiness destroyed by preparation, foolish preparation! —
    - 幸福多少次被准备毁掉,愚蠢的准备! —

  • You told us it would be so. - Oh! Miss Woodhouse, why are you always so right?’
    - 你告诉我们会这样。- 哦!伍德豪斯小姐,为什么你总是这么正确?’

Indeed, I am very sorry to be right in this instance. --- <span><tang1>事实上,我在这个案例中正确,我感到非常抱歉。 —

I would much rather have been merry than wise.’
我宁愿开心而不是明智。’

If I can come again, we are still to have our ball. --- <span><tang1>如果我能再来,我们还是要举行我们的舞会。 —

My father depends on it. Do not forget your engagement.’
我父亲指望着这个。不要忘记你的约定。’

Emma looked graciously.
爱玛友好地看了他一眼。

Such a fortnight as it has been!' he continued; --- <span><tang1>这样一个两周啊!’他继续说道; —

every day more precious and more delightful than the day before! --- <span><tang1>每一天比前一天更珍贵和更令人愉快! —

  • every day making me less fit to bear any other place. —
    - 每一天让我越来越难适应其他任何地方。 —

Happy those, who can remain at Highbury!’
那些能留在海伯里的人是多么幸福啊!’

As you do us such ample justice now,' said Emma, laughing,I will venture to ask, whether you did not come a little doubtfully at first? —
‘你现在对我们这么客气,’艾玛笑着说,`我想要冒昧问一下,刚开始的时候你是不是有些犹豫? —

Do not we rather surpass your expectations? I am sure we do. —
我们是不是超出了你的期望?我敢肯定我们超出了。 —

I am sure you did not much expect to like us. —
我敢断定你并没有对我们抱太高的期望。 —

You would not have been so long in coming, if you had had a pleasant idea of Highbury.’
如果你对哈伯里没有美好的印象,你也不会来这么久。

He laughed rather consciously; and though denying the sentiment, Emma was convinced that it had been so.
他笑得略带尴尬;虽然否认了这种情感,但艾玛确信情况是这样的。

`And you must be off this very morning?’
‘你今天早晨必须走了吗?

`Yes; my father is to join me here: we shall walk back together, and I must be off immediately. —
‘是的;我父亲要和我在这里碰头:我们会一起走回去,我必须立刻离开。 —

I am almost afraid that every moment will bring him.’
我担心随时都会来找我。

`Not five minutes to spare even for your friends Miss Fairfax and Miss Bates? How unlucky! —
‘连给你的朋友费尔法克斯小姐和贝茨小姐留五分钟都没有时间吗?真倒霉! —

Miss Bates’s powerful, argumentative mind might have strengthened yours.’
贝茨小姐那个有说服力的、好争论的头脑可能会帮助到你。

`Yes - I have called there; passing the door, I thought it better. It was a right thing to do. —
‘是的 - 我去过那儿;路过门口时觉得还是去拜访一下比较好。那是件正经事。 —

I went in for three minutes, and was detained by Miss Bates’s being absent. She was out; —
我进去待了三分钟,因为贝茨小姐当时不在。她出去了; —

and I felt it impossible not to wait till she came in. —
我觉得不等她回来不可能就走。 —

She is a woman that one may, that one must laugh at; —
她是一个人们能够、也必须嘲笑的女人; —

but that one would not wish to slight. It was better to pay my visit, then’ -
但人们却不愿对她冷落。当时去拜访她,倒是个更好的选择’ -

He hesitated, got up, walked to a window.
他犹豫了一下,站起身,走到窗边。

In short,' said he,perhaps, Miss Woodhouse - I think you can hardly be quite without suspicion’ -
“总而言之,”他说,“也许,伍德豪斯小姐,我觉得你几乎不可能完全没有怀疑” -

He looked at her, as if wanting to read her thoughts. She hardly knew what to say. —
他看着她,仿佛想要读懂她的想法。她几乎不知道该说什么。 —

It seemed like the forerunner of something absolutely serious, which she did not wish. —
它似乎像是某种绝对严肃的前兆,而她并不希望。 —

Forcing herself to speak, therefore, in the hope of putting it by, she calmly said,
因此,她强迫自己说话,希望把它搪塞过去,她平静地说,

`You are quite in the right; it was most natural to pay your visit, then’ -
“你说得对;那时去拜访是再自然不过了” -

He was silent. She believed he was looking at her; —
他沉默了。她相信他在看着她; —

probably reflecting on what she had said, and trying to understand the manner. She heard him sigh. —
可能在反思她说的话,并试图理解那种方式。她听到他叹了口气。 —

It was natural for him to feel that he had cause to sigh. —
他觉得自己有理由叹息是很自然的。 —

He could not believe her to be encouraging him. —
他无法相信她在鼓励他。 —

A few awkward moments passed, and he sat down again; —
过了几个尴尬的时刻,他再次坐下; —

and in a more determined manner said,
并以更加坚定的态度说道,

`It was something to feel that all the rest of my time might be given to Hartfield. —
“能感觉到我剩下的所有时间都可能花在哈特菲尔德上是件值得的事。 —

My regard for Hartfield is most warm’ -
我对哈特菲尔德的关注是最热烈的” -

He stopt again, rose again, and seemed quite embarrassed. —
他再次停了下来,站起来,看起来相当尴尬。 —

  • He was more in love with her than Emma had supposed; —
    - 他对她的爱比艾玛所想的更深; —

and who can say how it might have ended, if his father had not made his appearance? —
要是他的父亲没有出现,谁又能说这段感情会怎样结束呢? —

Mr. Woodhouse soon followed; and the necessity of exertion made him composed.
伍德豪斯先生很快也跟了过来;他必须要努力让自己冷静下来。

A very few minutes more, however, completed the present trial. —
然而,很快现在的考验就结束了。 —

Mr. Weston, always alert when business was to be done, and as incapable of procrastinating any evil that was inevitable, as of foreseeing any that was doubtful, said, It was time to go;' --- <span><tang1>韦斯顿先生总是在必须办事的时候马上行动,既不会拖延必然要发生的事情,也不会预测那些不确定的事情,他说:是时候走了;’ —

and the young man, though he might and did sigh, could not but agree, to take leave.
虽然年轻人也许会叹气,但不得不同意告别。

I shall hear about you all,' said he; that is my chief consolation. --- <span><tang1>我会听到你们所有人的消息,’他说,`这是我最大的安慰。 —

I shall hear of every thing that is going on among you. —
我会得知你们所有人的动态。 —

I have engaged Mrs. Weston to correspond with me. She has been so kind as to promise it. Oh! —
我已经约定了与韦斯顿夫人通信。她是如此好心答应了。噢! —

the blessing of a female correspondent, when one is really interested in the absent! —
在对方真正关心的时候,一个女性通信者的祝福! —

  • she will tell me every thing. In her letters I shall be at dear Highbury again.’
    她会告诉我一切。在她的信件里,我会重新回到亲爱的海伯利。’

A very friendly shake of the hand, a very earnest `Good-bye,’ closed the speech, and the door had soon shut out Frank Churchill. —
亲切地握了握手,真诚地说了声“再见”,结束了讲话,门很快就关上了,弗兰克·丘吉尔也就走了。 —

Short had been the notice - short their meeting; he was gone; —
通知很短——见面时间也很短;他走了; —

and Emma felt so sorry to part, and foresaw so great a loss to their little society from his absence as to begin to be afraid of being too sorry, and feeling it too much.
艾玛感到很遗憾离别,预见到了因他的离去他们的小团体将会遭受到的巨大损失,开始担心自己是否过于懊恼,感受得太深。

It was a sad change. They had been meeting almost every day since his arrival. —
这是一个悲伤的变化。自他到来以后,他们几乎每天都见面。 —

Certainly his being at Randalls had given great spirit to the last two weeks - indescribable spirit; the idea, the expectation of seeing him which every morning had brought, the assurance of his attentions, his liveliness, his manners! —
当然,他在兰德尔斯的到来给了过去两周无法言喻的活力 - 想见他的期待之情,他的关注,他的活泼,他的举止! —

It had been a very happy fortnight, and forlorn must be the sinking from it into the common course of Hartfield days. —
这是一个非常快乐的两周,沉沦回哈特菲尔德日常的生活中必然是一种孤独感。 —

To complete every other recommendation, he had almost told her that he loved her. —
为了完美的推荐,他几乎告诉她他爱她。 —

What strength, or what constancy of affection he might be subject to, was another point; —
他可能具有怎样的力量或对爱的坚贞,这是另一个问题。 —

but at present she could not doubt his having a decidedly warm admiration, a conscious preference of herself; —
但目前她不怀疑他对她具有明显的热切的倾慕,对她的自觉偏爱; —

and this persuasion, joined to all the rest, made her think that she must be a little in love with him, in spite of every previous determination against it.
这一信念,加上所有的其他原因,使她认为她一定是有点爱上他了,尽管之前决意要对此持反对态度。

I certainly must,' said she.This sensation of listlessness, weariness, stupidity, this disinclination to sit down and employ myself, this feeling of every thing’s being dull and insipid about the house! —
“我肯定要,”她说。“这种倦怠、疲倦、愚蠢的感觉,这不愿坐下并自己忙活的厌恶感,这一切在家里变得枯燥乏味的感觉!- 我一定是恋爱了;至少有几个星期。” —

  • I must be in love; I should be the oddest creature in the world if I were not - for a few weeks at least. —
    嗯!有人的苦恼总是别人的幸福。 —

Well! evil to some is always good to others. —
如果不是为了富兰克·丘吉尔,我将有很多同样为舞会而悲伤的人; —

I shall have many fellow-mourners for the ball, if not for Frank Churchill; —
但奈特利先生会很开心。现在他可以和他亲爱的威廉·拉金斯一起度过晚上了。” —

but Mr. Knightley will be happy. He may spend the evening with his dear William Larkins now if he likes.’
然而,奈特利先生并没有展现出胜利的幸福。

Mr. Knightley, however, shewed no triumphant happiness. —
他无法说自己为此感到遗憾; —

He could not say that he was sorry on his own account; —
如果他这么说了,他非常愉快的神色将会否定他; —

his very cheerful look would have contradicted him if he had; —
但他坚定地表示,他为失望感到遗憾,非常友善地补充道, —

but he said, and very steadily, that he was sorry for the disappointment of the others, and with considerable kindness added,
“但我为别人感到遗憾,”立见诚实,举止友善。

`You, Emma, who have so few opportunities of dancing, you are really out of luck; —
「艾玛,你这样几乎没有机会跳舞,真是非常不走运; —

you are very much out of luck!’
你真是非常不走运!」

It was some days before she saw Jane Fairfax, to judge of her honest regret in this woeful change; —
「几天过去了她才见到简·费尔法克斯,以判断她对这令人遗憾的变化所表现出的真诚的懊悔; —

but when they did meet, her composure was odious. —
但当她们见面时,她的镇定令人厌恶。」 —

She had been particularly unwell, however, suffering from headache to a degree, which made her aunt declare, that had the ball taken place, she did not think Jane could have attended it; —
「然而她一直身体不适,头痛得厉害,以至于她的姨母说,如果舞会继续进行的话,她不认为简会出席; —

and it was charity to impute some of her unbecoming indifference to the languor of ill-health.
把她一些不当的冷漠归因于病状的虚弱是一种善意。」