I do not know what your opinion may be, Mrs. Weston,’ said Mr. Knightley, `of this great intimacy between Emma and Harriet Smith, but I think it a bad thing.’
“韦斯顿夫人,我不知道您可能会有什么看法,”奈特莱先生说,“关于艾玛和哈丽特·史密斯之间的这种亲密关系,但我认为这是一件不好的事情。”

`A bad thing! Do you really think it a bad thing? - why so?’
“不好的事情!你真的认为这是不好的事情吗?为什么?”

`I think they will neither of them do the other any good.’
“我认为她们两个都对彼此没有好处。”

`You surprize me! Emma must do Harriet good: —
“你让我感到吃惊!艾玛必定会对哈丽特有好处; —

and by supplying her with a new object of interest, Harriet may be said to do Emma good. —
通过为她提供一个新的兴趣对象,可以说哈丽特也会对艾玛有好处。 —

I have been seeing their intimacy with the greatest pleasure. How very differently we feel! —
我一直在看着她们的亲密关系,感到非常高兴。我们对此的感受真是大相径庭! —

  • Not think they will do each other any good! —
    - 你不觉得她们会互相有好处吗! —

This will certainly be the beginning of one of our quarrels about Emma, Mr. Knightley.’
这肯定会成为我们关于艾玛的争吵之一,奈特莱先生。”

`Perhaps you think I am come on purpose to quarrel with you, knowing Weston to be out, and that you must still fight your own battle.’
“也许你认为我是特意来和你吵架的,知道韦斯顿不在家,你必须独自应战。”

`Mr. Weston would undoubtedly support me, if he were here, for he thinks exactly as I do on the subject. —
“如果韦斯顿在这里,他肯定会支持我的,因为他和我对这个问题的看法完全一样。 —

We were speaking of it only yesterday, and agreeing how fortunate it was for Emma, that there should be such a girl in Highbury for her to associate with. —
我们昨天才在谈论它,并且一致认为对艾玛来说,能有这样一个女孩在海伯里与之交往是多么幸运。 —

Mr. Knightley, I shall not allow you to be a fair judge in this case. —
奈特莱先生,我不会允许你在这个案例中成为一个公正的裁判。 —

You are so much used to live alone, that you do not know the value of a companion; —
你太习惯独自生活了,不知道有一个伴侣的价值; —

and, perhaps no man can be a good judge of the comfort a woman feels in the society of one of her own sex, after being used to it all her life. —
并且也许没有人能够准确判断一个女人在自己性别的伴侣身边感到的舒适程度,尤其是在她一生中一直习惯于这种情况。 —

I can imagine your objection to Harriet Smith. She is not the superior young woman which Emma’s friend ought to be. —
我可以想象你对哈丽特·史密斯的反对意见。她不是应该成为艾玛朋友的高贵的年轻女士。” —

But on the other hand, as Emma wants to see her better informed, it will be an inducement to her to read more herself. —
但另一方面,由于爱玛希望看到她更加见多识广,这会促使她自己多读一些。 —

They will read together. She means it, I know.’
她们将一起阅读。我知道她是认真的。

`Emma has been meaning to read more ever since she was twelve years old. —
自从她十二岁起,爱玛就一直打算多读书。 —

I have seen a great many lists of her drawing-up at various times of books that she meant to read regularly through - and very good lists they were - very well chosen, and very neatly arranged - sometimes alphabetically, and sometimes by some other rule. —
我看过许多次她列出的书单,她打算定期读完那些书 - 都是非常好的书单 - 精心选择的,排列得很整齐 - 有时按字母顺序排列,有时按其他规则排列。 —

The list she drew up when only fourteen - I remember thinking it did her judgment so much credit, that I preserved it some time; —
她只有十四岁时列的清单我还记得 - 我记得当时觉得她的判断力很有信用,所以保存了一段时间; —

and I dare say she may have made out a very good list now. —
我敢说她现在列出的清单也非常好。 —

But I have done with expecting any course of steady reading from Emma. She will never submit to any thing requiring industry and patience, and a subjection of the fancy to the understanding. —
但我不再指望爱玛会有稳定的阅读计划。她永远不会接受需要勤奋和耐心以及让幻想顺从理智的事情。 —

Where Miss Taylor failed to stimulate, I may safely affirm that Harriet Smith will do nothing. —
如果泰勒小姐没能激励她,我可以肯定哈丽埃特·史密斯不会有任何作为。 —

  • You never could persuade her to read half so much as you wished. —
    “你从来不能说服她读你希望她读一半的书。 —

  • You know you could not.’
    “你知道你不能。”

I dare say,' replied Mrs. Weston, smiling,that I thought so then; —
“我敢说,”韦斯顿夫人笑着说,“我那时是这样想的; —

  • but since we have parted, I can never remember Emma’s omitting to do any thing I wished.’
    “但自从我们分开以来,我再也想不到爱玛会忽略我希望她做的任何事情。”

`There is hardly any desiring to refresh such a memory as that,’ - said Mr. Knightley, feelingly; —
“几乎没有什么愿望能够使人回忆起,”纳特利先生感触地说; —

and for a moment or two he had done. But I,' he soon added,who have had no such charm thrown over my senses, must still see, hear, and remember. —
片刻之间,他完成了。“但我,”他很快又补充道,“没有被那样的魅力迷住,仍然必须看,听和记住。 —

Emma is spoiled by being the cleverest of her family. —
“爱玛被她家人中最聪明这一特点宠坏了。 —

At ten years old, she had the misfortune of being able to answer questions which puzzled her sister at seventeen. —
十岁时,她不幸能回答让她十七岁的姐姐感到困惑的问题。 —

She was always quick and assured: Isabella slow and diffident. —
她总是迅速自信: 伊莎贝拉则慢条斯理而缺乏自信。 —

And ever since she was twelve, Emma has been mistress of the house and of you all. —
自从十二岁起,艾玛就成了家里和你们所有人的女主人。 —

In her mother she lost the only person able to cope with her. —
在她母亲身上,她失去了唯一能够应对她的人。 —

She inherits her mother’s talents, and must have been under subjection to her.’
她继承了她母亲的才华,必定受她的支配。

I should have been sorry, Mr. Knightley, to be dependent on your recommendation, had I quitted Mr. Woodhouse's family and wanted another situation; --- <span><tang1>如果我离开伍德豪斯家庭,需要另谋他职,我会很遗憾依赖您的推荐; —

I do not think you would have spoken a good word for me to any body. —
我不认为您会对任何人说好话。 —

I am sure you always thought me unfit for the office I held.’
我相信您总是认为我不适合担任我所担任的职位。’

Yes,' said he, smiling.You are better placed here; —
是的,'他笑着说。你在这里更合适; —

very fit for a wife, but not at all for a governess. —
很适合做妻子,但绝不适合当女家庭教师。 —

But you were preparing yourself to be an excellent wife all the time you were at Hartfield. —
但在哈特菲尔德时,你一直在为成为优秀的妻子做准备。 —

You might not give Emma such a complete education as your powers would seem to promise; —
你可能没有给艾玛带来您的能力所承诺的完整教育; —

but you were receiving a very good education from her, on the very material matrimonial point of submitting your own will, and doing as you were bid; —
但在非常重要的婚姻问题上,顺从自己的意志,按照指示去做,你从她那里得到了很好的教育; —

and if Weston had asked me to recommend him a wife, I should certainly have named Miss Taylor.’
如果韦斯顿让我推荐他一个妻子,我肯定会推荐泰勒小姐.’

Thank you. There will be very little merit in making a good wife to such a man as Mr. Weston.' <span><tang1>谢谢你。成为韦斯顿先生这样的男人的好妻子没有太大的价值。’

Why, to own the truth, I am afraid you are rather thrown away, and that with every disposition to bear, there will be nothing to be borne. --- <span><tang1>说实话,恐怕你会有些失望,即使你准备忍耐,也没有什么可忍耐的。 —

We will not despair, however. Weston may grow cross from the wantonness of comfort, or his son may plague him.’
不过我们也不要绝望。韦斯顿可能会因为舒适的无法无天而发脾气,或者他的儿子可能会惹他生气。

I hope not that. - It is not likely. No, Mr. Knightley, do not foretell vexation from that quarter.' <span><tang1>我希望不会。 - 不太可能。不要预见从那方面来的烦恼, Knightley 先生。”

Not I, indeed. I only name possibilities. --- <span><tang1>我没有,的确。我只是在说可能性。 —

I do not pretend to Emma’s genius for foretelling and guessing. —
我并不像 Emma 那样能预测和猜测。 —

I hope, with all my heart, the young man may be a Weston in merit, and a Churchill in fortune. —
我希望,真心希望,这年轻人在品德上能像韦斯顿,在财富上像丘吉尔。 —

  • But Harriet Smith - I have not half done about Harriet Smith. I think her the very worst sort of companion that Emma could possibly have. —
    - 但是 Harriet Smith - 关于 Harriet Smith 我还没有说完一半。我觉得她是 Emma 可能拥有的最糟糕的伙伴。 —

She knows nothing herself, and looks upon Emma as knowing every thing. —
她自己一无所知,并把 Emma 视为什么都懂的人。 —

She is a flatterer in all her ways; and so much the worse, because undesigned. —
她所有的行为都是在拍马屁;而且更糟糕的是,这是无意的。 —

Her ignorance is hourly flattery. How can Emma imagine she has any thing to learn herself, while Harriet is presenting such a delightful inferiority? —
她的无知是每时每刻的阿谀奉承。Emma 怎么能想象自己有什么需要学习的,当 Harriet 表现出这样一种令人愉悦的低劣时? —

And as for Harriet, I will venture to say that she cannot gain by the acquaintance. —
至于 Harriet,我敢说她会因为这份友谊而不得善终。 —

Hartfield will only put her out of conceit with all the other places she belongs to. —
Hartfield 只会让她对她属于的其他地方感到失望。 —

She will grow just refined enough to be uncomfortable with those among whom birth and circumstances have placed her home. —
她会变得足够高雅,以至于与那些出生和环境所安排给她的家人感到不舒服。 —

I am much mistaken if Emma’s doctrines give any strength of mind, or tend at all to make a girl adapt herself rationally to the varieties of her situation in life. —
我十分怀疑 Emma 的信条能给女孩带来任何思想上的力量,或者根本不能让一个女孩在生活中合理地适应各种情况。 —

  • They only give a little polish.’
    - 它们只是让人略显优雅而已。

`I either depend more upon Emma’s good sense than you do, or am more anxious for her present comfort; —
我比你更依赖艾玛的良好判断,或者更关心她目前的舒适; —

for I cannot lament the acquaintance. How well she looked last night!’
因此我不能对这份友谊感到悲伤。昨晚她看起来多美啊!

`Oh! you would rather talk of her person than her mind, would you? —
“哦!你宁愿谈论她的外表而不是内心吗?” —

Very well; I shall not attempt to deny Emma’s being pretty.’
好吧;我不会否认艾玛确实很漂亮的事实。

`Pretty! say beautiful rather. Can you imagine any thing nearer perfect beauty than Emma altogether - face and figure?’
“漂亮!说是美丽更准确些。你能想象有什么比艾玛的整体外貌更完美的吗 - 面容和身材?”

`I do not know what I could imagine, but I confess that I have seldom seen a face or figure more pleasing to me than hers. —
“我不知道我能想象什么,但我承认很少见过一个比她更令我愉悦的面容和身材。” —

But I am a partial old friend.’
但我是个偏心的老朋友。

`Such an eye! - the true hazle eye - and so brilliant! —
“她的眼睛! - 那双真正的榛子眼睛 - 如此明亮! —

regular features, open countenance, with a complexion! oh! —
规整的五官,开朗的面容,还有皮肤!哦! —

what a bloom of full health, and such a pretty height and size; such a firm and upright figure! —
健康的红润,如此美丽的身高和体型;如此结实而挺拔的身材! —

There is health, not merely in her bloom, but in her air, her head, her glance. —
她体内流动着健康,不仅仅是在她的红润上,还在她的气质、头部和目光。 —

One hears sometimes of a child being “the picture of health;’ —
有时会听到有关某个孩子“健康的模样”的说法; —

’ now, Emma always gives me the idea of being the complete picture of grown-up health. —
现在,艾玛总是让我感觉她是完全符合健康成年人的典范。 —

She is loveliness itself. Mr. Knightley, is not she?’
她本身就是可爱的。奈特利先生,她不是吗?

I have not a fault to find with her person,' he replied.I think her all you describe. —
“她的外表我无可挑剔,”他回答道。“我认为她就是你描述的那样。 —

I love to look at her; and I will add this praise, that I do not think her personally vain. —
我喜欢看着她,我要补充这样的赞美,我认为她并不是个人自负。 —

Considering how very handsome she is, she appears to be little occupied with it; —
考虑她的容貌是多么的出色,她似乎对此并不太在意; —

her vanity lies another way. Mrs. Weston, I am not to be talked out of my dislike of Harriet Smith, or my dread of its doing them both harm.’
她的虚荣心表现在另一个方面。

And I, Mr. Knightley, am equally stout in my confidence of its not doing them any harm. --- <span><tang1>而我相信它不会对她们造成任何伤害。 —

With all dear Emma’s little faults, she is an excellent creature. —
尽管有着可爱的小缺点,艾玛是一个优秀的人。 —

Where shall we see a better daughter, or a kinder sister, or a truer friend? No, no; —
哪里还有比她更好的女儿,更亲切的姐妹,或更真诚的朋友呢?不,不; —

she has qualities which may be trusted; she will never lead any one really wrong; —
她有些可信赖的品质;她永远不会让任何人真正走上歧途; —

she will make no lasting blunder; where Emma errs once, she is in the right a hundred times.’
她不会犯下持久的错误;在艾玛犯错一次的时候,她百次是对的。”

Very well; I will not plague you any more. --- <span><tang1>很好;我不会再惹你了。 —

Emma shall be an angel, and I will keep my spleen to myself till Christmas brings John and Isabella. John loves Emma with a reasonable and therefore not a blind affection, and Isabella always thinks as he does; —
艾玛必定是个天使,我会自己隐藏我的愤怒直到圣诞节带来约翰和伊莎贝拉。约翰以一种合理的而不是盲目的感情爱着艾玛,而伊莎贝拉总是跟他想的一样; —

except when he is not quite frightened enough about the children. —
除非他对孩子们还不够担心。 —

I am sure of having their opinions with me.’
我确定他们会支持我的观点。”

I know that you all love her really too well to be unjust or unkind; --- <span><tang1>我知道你们都真心地爱她,不会不公正或不友善; —

but excuse me, Mr. Knightley, if I take the liberty (I consider myself, you know, as having somewhat of the privilege of speech that Emma’s mother might have had) the liberty of hinting that I do not think any possible good can arise from Harriet Smith’s intimacy being made a matter of much discussion among you. —
但请原谅我,奈特利先生,如果我冒昧(我认为自己有点类似于艾玛的母亲的发言特权)冒昧暗示我认为哈丽特·史密斯的亲密关系在你们中间讨论得太多不会带来任何好处。 —

Pray excuse me; but supposing any little inconvenience may be apprehended from the intimacy, it cannot be expected that Emma, accountable to nobody but her father, who perfectly approves the acquaintance, should put an end to it, so long as it is a source of pleasure to herself. —
请原谅我;但是如果从亲密关系中产生了一些小不便,我们不能指望艾玛会结束这种亲密关系,只要她父亲满意这段友谊,只要这让她自己愉快。 —

It has been so many years my province to give advice, that you cannot be surprized, Mr. Knightley, at this little remains of office.’
很多年来,我一直习惯于提供建议,所以骑士先生,你不会感到惊讶,我现在给的建议很少。

Not at all,' cried he;I am much obliged to you for it. —
一点也不,' 他喊道;我非常感激你。 —

It is very good advice, and it shall have a better fate than your advice has often found; —
这是非常好的建议,它将比你以前的建议更受重视; —

for it shall be attended to.’
因为我会听从它的。

Mrs. John Knightley is easily alarmed, and might be made unhappy about her sister.' <span><tang1>约翰·奈特利太容易惊慌了,他可能会因为她的姐妹而感到不快。

Be satisfied,' said he,I will not raise any outcry. I will keep my ill-humour to myself. —
放心,' 他说,我不会大声疾呼。我会将我的坏脾气留给自己。 —

I have a very sincere interest in Emma. Isabella does not seem more my sister; —
我对爱玛有着非常真诚的兴趣。伊莎贝拉似乎并不是我的姐妹; —

has never excited a greater interest; perhaps hardly so great. —
从来没有引起更大的兴趣; 也许甚至不那么大。 —

There is an anxiety, a curiosity in what one feels for Emma. I wonder what will become of her!’
我对爱玛的感情是一种焦虑,好奇。我想知道她将会变成什么样!

So do I,' said Mrs. Weston gently,very much.’
我也是,' 韦斯顿太太温柔地说,非常。

She always declares she will never marry, which, of course, means just nothing at all. --- <span><tang1>她总是说自己永远不会结婚,当然,这其实什么也不表示。 —

But I have no idea that she has yet ever seen a man she cared for. —
但我不知道她是否真的见过一个她在意的男人。 —

It would not be a bad thing for her to be very much in love with a proper object. —
如果她能爱上一个适当的对象并且非常投入,那将不是一件坏事。 —

I should like to see Emma in love, and in some doubt of a return; it would do her good. —
我想看到爱玛坠入爱河,并且对是否能得到回应感到犹豫; 这将对她有好处。 —

But there is nobody hereabouts to attach her; —
但这附近没有人能吸引她; —

and she goes so seldom from home.’
她很少离开家。

There does, indeed, seem as little to tempt her to break her resolution at present,' said Mrs. Weston,as can well be; —
实际上,目前似乎没有什么能让她打破自己的决心。 —

and while she is so happy at Hartfield, I cannot wish her to be forming any attachment which would be creating such difficulties on poor Mr. Woodhouse’s account. —
而她在哈特菲尔德如此幸福的时候,我不能希望她去培养任何会为了可怜的伍德豪斯先生而带来困难的感情。 —

I do not recommend matrimony at present to Emma, though I mean no slight to the state, I assure you.’
我并不建议艾玛目前结婚,尽管我并没有对这种状态有任何轻视。