Mr. and Mrs. John Knightley were not detained long at Hartfield. —
约翰·奈特利夫妇在哈特菲尔德没有被耽搁很长时间。 —

The weather soon improved enough for those to move who must move; —
天气很快就改善到了必须出发的人可以动身了; —

and Mr. Woodhouse having, as usual, tried to persuade his daughter to stay behind with all her children, was obliged to see the whole party set off, and return to his lamentations over the destiny of poor Isabella; —
伍德豪斯先生像往常一样,试图劝说他的女儿和她所有的孩子们留下来,但最终还是不得不看着整个团队启程,然后回到对伊莎贝拉的命运的悲叹之中; —

  • which poor Isabella, passing her life with those she doated on, full of their merits, blind to their faults, and always innocently busy, might have been a model of right feminine happiness.
    - 这位可怜的伊莎贝拉与她深爱的人共度一生,全心全意地热爱着他们的优点,视而不见他们的缺点,并始终无辜地忙碌着,可能是正确女性幸福的楷模。

The evening of the very day on which they went brought a note from Mr. Elton to Mr. Woodhouse, a long, civil, ceremonious note, to say, with Mr. Elton’s best compliments, that he was proposing to leave Highbury the following morning in his way to Bath; --- <span><tang1> 就在他们出发的那一天的晚上,伊尔顿先生写了封信给伍德豪斯先生,一封长长的、礼貌的、仪式性的信,说道,伊尔顿先生在随信附上最诚挚的问候时,他打算在次日离开海布里,前往巴斯; —

where, in compliance with the pressing entreaties of some friends, he had engaged to spend a few weeks, and very much regretted the impossibility he was under, from various circumstances of weather and business, of taking a personal leave of Mr. Woodhouse, of whose friendly civilities he should ever retain a grateful sense - and had Mr. Woodhouse any commands, should be happy to attend to them.’
在那里,为了响应一些朋友的紧急请求,他已经答应呆上几周,并对因种种天气和工作方面的各种情况,导致自己无法亲自告别伍德豪斯先生,而感到非常遗憾 - 如果伍德豪斯先生有任何任务,将乐意处理。

Emma was most agreeably surprized. - Mr. Elton’s absence just at this time was the very thing to be desired. —
爱玛感到非常惊喜。- 伊尔顿先生此时的离开正是最想要的事情。 —

She admired him for contriving it, though not able to give him much credit for the manner in which it was announced. —
尽管无法赞赏他宣布这件事的方式,但她还是很钦佩他的计划。 —

Resentment could not have been more plainly spoken than in a civility to her father, from which she was so pointedly excluded. —
她被明显地从父亲的礼貌中排除,这直接表达了她的愤慨。 —

She had not even a share in his opening compliments. - Her name was not mentioned; —
在他开头的恭维中,她甚至都没有被提到; —

  • and there was so striking a change in all this, and such an ill-judged solemnity of leave-taking in his graceful acknowledgments, as she thought, at first, could not escape her father’s suspicion.
    - 在所有这一切中有了如此明显的变化,以及在他的优雅致谢中有了如此不合时宜的庄严告别,她一开始以为,她父亲不可能没有察觉到。

It did, however. - Her father was quite taken up with the surprize of so sudden a journey, and his fears that Mr. Elton might never get safely to the end of it, and saw nothing extraordinary in his language. —
然而事实并非如此。- 父亲完全被如此突然的旅程的惊讶所吸引,担心伊尔顿先生可能到达目的地的行程中会遇到危险,没有注意到他言辞中的特别之处。 —

It was a very useful note, for it supplied them with fresh matter for thought and conversation during the rest of their lonely evening. —
这是一封非常有用的信,因为它在他们孤独的夜晚中为他们提供了新的思考和谈论的材料。 —

Mr. Woodhouse talked over his alarms, and Emma was in spirits to persuade them away with all her usual promptitude.
伍德豪斯先生谈论着自己的担忧,而爱玛则以她一贯的果断态度消除了这些担忧。

She now resolved to keep Harriet no longer in the dark. —
她现在决定不再让哈丽特被蒙在鼓里。 —

She had reason to believe her nearly recovered from her cold, and it was desirable that she should have as much time as possible for getting the better of her other complaint before the gentleman’s return. —
她有理由相信她的感冒几乎康复了,她希望能在先生回来之前尽可能多的时间来克服她的另一种不适。 —

She went to Mrs. Goddard’s accordingly the very next day, to undergo the necessary penance of communication; —
基于这个原因,她于第二天去了戈达德太太那里,接受必要的忏悔—— —

and a severe one it was. - She had to destroy all the hopes which she had been so industriously feeding - to appear in the ungracious character of the one preferred - and acknowledge herself grossly mistaken and mis-judging in all her ideas on one subject, all her observations, all her convictions, all her prophecies for the last six weeks.
这是一种严酷的忏悔。她必须摧毁她辛勤培育的所有希望——以一个被偏爱者的不讨好的角色出现——并承认自己在一个主题上过去六个星期所有的想法、所有的观察、所有的信念、所有的预言都是严重错误和误判。

The confession completely renewed her first shame - and the sight of Harriet’s tears made her think that she should never be in charity with herself again.
这份忏悔完全重新激起了她最初的羞愧之情——并且看到哈丽特的眼泪让她觉得自己永远无法再善待自己。

Harriet bore the intelligence very well - blaming nobody - and in every thing testifying such an ingenuousness of disposition and lowly opinion of herself, as must appear with particular advantage at that moment to her friend.
哈丽特对这个消息表现得很好——不怪罪任何人——并且在一切事情上显示出一种天真的性格和对自己的低估,这些在那个时刻对她的朋友来说显得特别有优势。

Emma was in the humour to value simplicity and modesty to the utmost; —
爱玛当时的心情使她最大程度地重视简单和谦逊; —

and all that was amiable, all that ought to be attaching, seemed on Harriet’s side, not her own. —
所有可爱的一切,所有应该引起依恋的东西,似乎都在哈丽特那一边,而不是在她自己这边。 —

Harriet did not consider herself as having any thing to complain of. —
哈丽特并没有认为自己有什么可抱怨的。 —

The affection of such a man as Mr. Elton would have been too great a distinction. —
一个像埃尔顿先生这样的男人的爱太过于高贵了。 —

  • She never could have deserved him - and nobody but so partial and kind a friend as Miss Woodhouse would have thought it possible.
    - 她从来不可能配得上他——而且除了伍德豪斯小姐这样偏心而慈祥的朋友之外,没有人会认为这是可能的。

Her tears fell abundantly - but her grief was so truly artless, that no dignity could have made it more respectable in Emma’s eyes - and she listened to her and tried to console her with all her heart and understanding - really for the time convinced that Harriet was the superior creature of the two - and that to resemble her would be more for her own welfare and happiness than all that genius or intelligence could do.
她的眼泪滴落不停——但她的悲伤如此真挚无伪,以至于即使再增加尊严也无法让它在爱玛眼中显得更加值得尊敬——她倾听着哈丽特的话,尽心尽力地安慰她——真正地在那个时刻相信哈丽特比两人中更为优秀——要像她一样将对她的幸福和利益更有益的行为远胜过所有的天赋或智慧。

It was rather too late in the day to set about being simple-minded and ignorant; —
现在想要变得简单和无知有点太迟了; —

but she left her with every previous resolution confirmed of being humble and discreet, and repressing imagination all the rest of her life. —
但她带着每个之前的决心确认要变得谦卑和谨慎,并压制想象力度过余生。 —

Her second duty now, inferior only to her father’s claims, was to promote Harriet’s comfort, and endeavour to prove her own affection in some better method than by match-making. —
现在她的第二个职责,仅次于父亲的要求,就是促进哈丽特的舒适,并努力以比牵红娘更好的方式表达自己的爱。 —

She got her to Hartfield, and shewed her the most unvarying kindness, striving to occupy and amuse her, and by books and conversation, to drive Mr. Elton from her thoughts.
她把哈丽特带到哈特菲尔德,并表现出最持久的善意,努力让她忙碌和快乐,并通过书籍和谈话,将埃尔顿先生从她的思维中排除。

Time, she knew, must be allowed for this being thoroughly done; —
她知道,这件事需要花时间才能彻底完成; —

and she could suppose herself but an indifferent judge of such matters in general, and very inadequate to sympathise in an attachment to Mr. Elton in particular; —
而她觉得自己对这类事情的判断力一般,并且对埃尔顿先生的感情特别无法同情; —

but it seemed to her reasonable that at Harriet’s age, and with the entire extinction of all hope, such a progress might be made towards a state of composure by the time of Mr. Elton’s return, as to allow them all to meet again in the common routine of acquaintance, without any danger of betraying sentiments or increasing them.
但她认为,在哈丽特这个年纪,且所有希望都已破灭的情况下,到埃尔顿先生回来时,他们可能已经进展到一种平静状态,可以让他们再次在常见的熟人交往中见面,而不会出现泄露情感或加深情感的危险;

Harriet did think him all perfection, and maintained the non-existence of any body equal to him in person or goodness - and did, in truth, prove herself more resolutely in love than Emma had foreseen; —
哈丽特认为他是完美的,坚持认为在外貌或善良方面没有任何人能与他相比 - 事实上,她证明了自己比艾玛预料的更坚定地爱着他; —

but yet it appeared to her so natural, so inevitable to strive against an inclination of that sort unrequited, that she could not comprehend its continuing very long in equal force.
但是对她来说,竭力抵抗一种得不到回报的倾向是那么自然,那么不可避免,以至于她无法理解它会保持同样的力量很长时间;

If Mr. Elton, on his return, made his own indifference as evident and indubitable as she could not doubt he would anxiously do, she could not imagine Harriet’s persisting to place her happiness in the sight or the recollection of him.
如果埃尔顿先生在回来后表现出自己的冷漠如此明显和无疑,她也不怀疑他会急切地这样做,她无法想象哈丽特会继续将自己的幸福寄托在他的视线或回忆中;

Their being fixed, so absolutely fixed, in the same place, was bad for each, for all three. —
他们被固定在同一个地方,对每个人,对三个人都不利; —

Not one of them had the power of removal, or of effecting any material change of society. —
他们中没有一个有能力移动,或者对社会产生任何实质性的变化; —

They must encounter each other, and make the best of it.
他们必须面对彼此,并尽力做到最好;

Harriet was farther unfortunate in the tone of her companions at Mrs. Goddard’s; —
在戈达德夫人那里,哈丽特选择的伙伴的态度更是不幸; —

Mr. Elton being the adoration of all the teachers and great girls in the school; —
埃尔顿先生成为学校所有老师和大姑娘们的崇拜对象; —

and it must be at Hartfield only that she could have any chance of hearing him spoken of with cooling moderation or repellent truth. —
只有在哈特菲尔德她才有机会听到关于埃尔顿先生以冷静的态度或抵制的真相谈论; —

Where the wound had been given, there must the cure be found if anywhere; —
伤口处是哪里,如果有的话,治疗方法也必须在那里找到; —

and Emma felt that, till she saw her in the way of cure, there could be no true peace for herself.
艾玛感觉到,直到她看到哈丽特在治疗的道路上,她自己才能真正获得平静。