After being long fed with hopes of a speedy visit from Mr. and Mrs. Suckling, the Highbury world were obliged to endure the mortification of hearing that they could not possibly come till the autumn. —
萨克林夫妇不能在秋天之前造访,这让海伯利的人们感到失望。 —

No such importation of novelties could enrich their intellectual stores at present. —
在目前这个阶段,没有任何新奇事物可以充实他们的知识库。 —

In the daily interchange of news, they must be again restricted to the other topics with which for a while the Sucklings’ coming had been united, such as the last accounts of Mrs. Churchill, whose health seemed every day to supply a different report, and the situation of Mrs. Weston, whose happiness it was to be hoped might eventually be as much increased by the arrival of a child, as that of all her neighbours was by the approach of it.
在每日的新闻交流中,他们只能关注太太丘吉尔的状况,以及韦斯顿太太的情况。

Mrs. Elton was very much disappointed. It was the delay of a great deal of pleasure and parade. —
艾尔顿太太感到非常失望,许多快乐和华丽的事情必须延迟。 —

Her introductions and recommendations must all wait, and every projected party be still only talked of. —
她的介绍和推荐必须等待,每个计划中的聚会仍然只是停留在口头上。 —

So she thought at first; - but a little consideration convinced her that every thing need not be put off. —
然而,稍加考虑后,她确信并非所有事情都必须推迟。 —

Why should not they explore to Box Hill though the Sucklings did not come? —
既然萨克林夫妇没有到来,为什么不能前往博克斯希尔探索呢? —

They could go there again with them in the autumn. —
他们可以在秋天再次与他们一起去那里。 —

It was settled that they should go to Box Hill. That there was to be such a party had been long generally known: —
决定前往博克斯希尔已经被人们普遍知晓很久了。 —

it had even given the idea of another. Emma had never been to Box Hill; —
连带也提出了另一个想法。艾玛从未去过博克斯希尔,她想看看那里为什么人人都觉得值得一游,她和韦斯顿先生已经商定挑选一个美好的早晨,驾车前往。 —

she wished to see what every body found so well worth seeing, and she and Mr. Weston had agreed to chuse some fine morning and drive thither. —
选中的两三个人也将获准参与其中,而且将以安静、不夸张、典雅的方式进行,完全超越了埃尔顿和萨克林夫妇的热闹、准备、规整的进餐和野餐游行。 —

Two or three more of the chosen only were to be admitted to join them, and it was to be done in a quiet, unpretending, elegant way, infinitely superior to the bustle and preparation, the regular eating and drinking, and picnic parade of the Eltons and the Sucklings.
他们之间的理解非常周全,艾玛听到韦斯顿先生提出他曾建议艾尔顿太太,因为她的兄弟姐妹让她失望,所以两个团体应该合并一起去,而艾尔顿太太也很乐意同意,所以如果她没有异议,那么事情就这样定了,不免感到有些惊讶和一丝不悦。

This was so very well understood between them, that Emma could not but feel some surprise, and a little displeasure, on hearing from Mr. Weston that he had been proposing to Mrs. Elton, as her brother and sister had failed her, that the two parties should unite, and go together; —
现在,她对艾尔顿太太的极度厌恶已经是众所周知,所以这种异议完全没有必要再提出。 —

and that as Mrs. Elton had very readily acceded to it, so it was to be, if she had no objection. —
而事实上,这个异议也只存在于她对艾尔顿太太的强烈反感,韦斯顿先生此时肯定已经非常清楚这一点,所以再次提出没有意义: —

Now, as her objection was nothing but her very great dislike of Mrs. Elton, of which Mr. Weston must already be perfectly aware, it was not worth bringing forward again: —
艾玛和韦斯顿先生原本计划以自己独特的方式前往博克斯希尔,但现在却被迫与艾尔顿太太合并,这让她感到有些失望,特别是考虑到她对艾尔顿太太的强烈反感。 —

  • it could not be done without a reproof to him, which would be giving pain to his wife; —
    这事如果不责备他,就办不成,这样会给他妻子带来痛苦; —

and she found herself therefore obliged to consent to an arrangement which she would have done a great deal to avoid; —
因此她只好同意一个本来她尽量想避免的安排; —

an arrangement which would probably expose her even to the degradation of being said to be of Mrs. Elton’s party! —
这个安排可能使她受到连同Mrs. Elton一伙这样的耻辱! —

Every feeling was offended; and the forbearance of her outward submission left a heavy arrear due of secret severity in her reflections on the unmanageable goodwill of Mr. Weston’s temper.
每一种感情都受到了冒犯,她外表的顺从只留下了对Weston先生执拗好意极难驾驭之间的积怨。

I am glad you approve of what I have done,' said he very comfortably.But I thought you would. —
“我很高兴你赞成我的做法,”他非常自得地说道。“但我就知道你会的。 —

Such schemes as these are nothing without numbers. One cannot have too large a party. —
这些计划离不开人数。一场聚会永远不嫌人多。 —

A large party secures its own amusement. —
一个大聚会会确保自己的娱乐。 —

And she is a good-natured woman after all. —
而她毕竟是一个心地善良的女人。 —

One could not leave her out.’
不能把她排除在外。”

Emma denied none of it aloud, and agreed to none of it in private.
Emma公开没有否认,私下也没有同意。

It was now the middle of June, and the weather fine; —
现在是六月中旬,天气晴朗; —

and Mrs. Elton was growing impatient to name the day, and settle with Mr. Weston as to pigeon-pies and cold lamb, when a lame carriage-horse threw every thing into sad uncertainty. —
而Elton太太急不可耐要定下日期,并与Weston先生商定关于鸽肉派和凉羊肉的事,但一匹蹄薄的马车马却让一切不确定起来。 —

It might be weeks, it might be only a few days, before the horse were useable; —
也许要几周,也许只要几天,这匹马才能用; —

but no preparations could be ventured on, and it was all melancholy stagnation. —
但不能冒险作任何准备,这就是一片悲伤的停滞状态。 —

Mrs. Elton’s resources were inadequate to such an attack.
Elton太太的资源无法抵御这样的袭击。

Is not this most vexations, Knightley?' she cried. -And such weather for exploring! —
这不是很令人烦恼吗,Knightley?'她叫道。 -而且这种天气去探险! —

  • These delays and disappointments are quite odious. What are we to do? —
    这些拖延和失望真是可恶。我们该怎么办呢? —

  • The year will wear away at this rate, and nothing done. —
    这样下去一年就要过去了,什么事情都没做。 —

Before this time last year I assure you we had had a delightful exploring party from Maple Grove to Kings Weston.’
去年这个时候我们可是已经从Maple Grove到Kings Weston参加了一次令人愉快的探险活动。

You had better explore to Donwell,' replied Mr. Knightley. --- <span><tang1>你最好去Donwell探险,’ Knightley回答说。 —

That may be done without horses. Come, and eat my strawberries. --- <span><tang1>不需要骑马就可以做到。来,吃我的草莓。 —

They are ripening fast.’
它们正在快速成熟。’

If Mr. Knightley did not begin seriously, he was obliged to proceed so, for his proposal was caught at with delight; —
如果Knightley先生不认真起来,他也被迫这么做,因为他的建议被高兴地接受了; —

and the Oh! I should like it of all things,' was not plainer in words than manner. --- <span><tang1>哦!我最喜欢这个了,’她的话不仅仅是口头表达那么简单,言语上,态度上都是如此。 —

Donwell was famous for its strawberry-beds, which seemed a plea for the invitation: —
Donwell以其草莓田而闻名,这似乎成了邀请的一个理由: —

but no plea was necessary; cabbage-beds would have been enough to tempt the lady, who only wanted to be going somewhere. —
但实际上并不需要理由;即便是卷心菜田也足以吸引这位女士,她只是想要去某个地方。 —

She promised him again and again to come - much oftener than he doubted - and was extremely gratified by such a proof of intimacy, such a distinguishing compliment as she chose to consider it.
她一再答应要再来 - 比他还怀疑的次数要多得多 - 对于这种亲密关系的证明,这种她选择将其视为一种特别的恭维,她感到非常满意。

You may depend upon me,' said she.I certainly will come. —
你可以相信我,'她说。我肯定会来的。 —

Name your day, and I will come. You will allow me to bring Jane Fairfax?’
告诉我日期,我会来。你会允许我带着Jane Fairfax来吗?’

I cannot name a day,' said he,till I have spoken to some others whom I would wish to meet you.’
我还不能确定日期,'他说,直到我和其他一些我想让你们见面的人谈过之后。’

Oh! leave all that to me. Only give me a carte-blanche. --- <span><tang1>哦!把所有事情交给我吧。只需给我一张空白委任状。 —

  • I am Lady Patroness, you know. It is my party. —
    - 你知道我是贵宾女士。这是我的派对。 —

I will bring friends with me.’
我会带朋友来的。’

I hope you will bring Elton,' said he:but I will not trouble you to give any other invitations.’
我希望你会带埃尔顿来,'他说:但我不会让你为其他人发请柬而费心。

Oh! now you are looking very sly. But consider - you need not be afraid of delegating power to me. --- <span><tang1>哦!现在你看起来很狡猾。但请考虑-你不必担心授权给我权力。 —

I am no young lady on her preferment. Married women, you know, may be safely authorised. It is my party. —
我不是一个年轻女士在青睐之中。你知道,已婚妇女可以安全授权。这是我的派对。 —

Leave it all to me. I will invite your guests.’
把一切都交给我。我会邀请你的客人。

No,' - he calmly replied, -there is but one married woman in the world whom I can ever allow to invite what guests she pleases to Donwell, and that one is - ‘
不,'-他平静地回答道,-在世界上只有一个已婚女人可以邀请她喜欢的客人来唐韦尔,而那一个是-’

- Mrs. Weston, I suppose,' interrupted Mrs. Elton, rather mortified. <span><tang1>-韦斯顿夫人,我猜,’埃尔顿夫人插嘴说道,有点失望。

No - Mrs. Knightley; - and till she is in being, I will manage such matters myself.' <span><tang1>不是-奈特利夫人;-在她存在之前,这些事情我将自己管理。

Ah! you are an odd creature!' she cried, satisfied to have no one preferred to herself. --- <span><tang1>啊!你是一个古怪的人!’她喊道,满意地没有人比她更受欢迎。 —

  • You are a humourist, and may say what you like. Quite a humourist. --- <span><tang1>- 你是一个滑稽者,想说什么就说什么。完全是个滑稽者。 —

Well, I shall bring Jane with me - Jane and her aunt. - The rest I leave to you. —
好吧,我会带简和她的姨妈来的- 简和她的姨妈。- 剩下的就交给你了。 —

I have no objections at all to meeting the Hartfield family. —
我对见到哈特菲尔德家族没有任何反对意见。 —

Don’t scruple. I know you are attached to them.’
别犹豫。我知道你很喜爱他们。’

`You certainly will meet them if I can prevail; and I shall call on Miss Bates in my way home.’
如果我能成功说服的话,你肯定会遇见他们;而且在回家的路上我会去拜访贝茨小姐。

`That’s quite unnecessary; I see Jane every day: - but as you like. —
这完全没必要;我每天都见到简:- 不过你喜欢就好。 —

It is to be a morning scheme, you know, Knightley; quite a simple thing. —
你知道,这要是一个早上的计划,奈特利;非常简单的一个事情。 —

I shall wear a large bonnet, and bring one of my little baskets hanging on my arm. —
我会戴一个大草帽,手臂上挂着我的一个小篮子。 —

Here, - probably this basket with pink ribbon. Nothing can be more simple, you see. —
大概是这个粉红色丝带的篮子。你看,再也没有比这更简单的了。 —

And Jane will have such another. There is to be no form or parade - a sort of gipsy party. —
简也会有一个类似的。不会有任何形式或炫耀 - 就像是一个吉普赛派对。 —

We are to walk about your gardens, and gather the strawberries ourselves, and sit under trees; —
我们会在你的花园里走动,自己采摘草莓,坐在树荫下; —

  • and whatever else you may like to provide, it is to be all out of doors - a table spread in the shade, you know. —
    - 你想提供的任何东西,都要在户外 - 你看到的。 —

Every thing as natural and simple as possible. —
所有事情尽可能自然和简单。 —

Is not that your idea?’
这是你的想法吗?

`Not quite. My idea of the simple and the natural will be to have the table spread in the dining-room. —
不完全是。我对简单和自然的理解是,把桌子摆在餐厅里。 —

The nature and the simplicity of gentlemen and ladies, with their servants and furniture, I think is best observed by meals within doors. —
我认为绅士和女士们,他们的仆人和家具之间的自然和简单,最好是在室内用餐。 —

When you are tired of eating strawberries in the garden, there shall be cold meat in the house.’
当你厌倦了在花园里吃草莓,屋子里会有冷肉。

`Well - as you please; only don’t have a great set out. —
好吧 - 随你便;只是不要摆一顿盛大的宴席。 —

And, by the bye, can I or my housekeeper be of any use to you with our opinion? —
顺便问一下,我或者我的女管家在我们的意见上能为你提供什么帮助吗? —

  • Pray be sincere, Knightley. If you wish me to talk to Mrs. Hodges, or to inspect anything - ‘
    - 请真诚一点,Knightley。如果你希望我和Hodges夫人谈谈,或者检查任何东西 - ‘

I have not the least wish for it, I thank you.' <span><tang1>我一点也不希望,谢谢你。’

Well - but if any difficulties should arise, my housekeeper is extremely clever.' <span><tang1>好吧 - 但如果遇到任何困难,我的女管家非常聪明。’

I will answer for it, that mine thinks herself full as clever, and would spurn any body's assistance.' <span><tang1>我可以担保,我的女管家同样自认为聪明,不会接受任何人的帮助。’

I wish we had a donkey. The thing would be for us all to come on donkeys, Jane, Miss Bates, and me - and my caro sposo walking by. --- <span><tang1>我希望我们有只驴。Jane,Miss Bates和我都可以骑着驴前去 - 而我的caro sposo在旁边走着。 —

I really must talk to him about purchasing a donkey. —
我真的必须跟他谈谈购买一只驴。 —

In a country life I conceive it to be a sort of necessary; —
在乡村生活中,我觉得与一只驴是一种必要; —

for, let a woman have ever so many resources, it is not possible for her to be always shut up at home; —
因为,无论一个女人有多少资源,她不可能总是被困在家里; —

  • and very long walks, you know - in summer there is dust, and in winter there is dirt.’
    - 而且长途步行你知道 - 夏天有灰尘,冬天有污垢.’

You will not find either, between Donwell and Highbury. --- <span><tang1>你在Donwell和Highbury之间不会发现这两种情况。 —

Donwell Lane is never dusty, and now it is perfectly dry. —
Donwell Lane从来不会尘土飞扬,而现在完全干燥。 —

Come on a donkey, however, if you prefer it. You can borrow Mrs. Cole’s. —
如果你喜欢的话,可以骑只驴过来。你可以借用Cole夫人的。 —

I would wish every thing to be as much to your taste as possible.’
我希望一切都尽可能符合你的口味。’

That I am sure you would. Indeed I do you justice, my good friend. --- <span><tang1>我相信你会的。实际上我了解你,我这位好朋友。 —

Under that peculiar sort of dry, blunt manner, I know you have the warmest heart. —
在那种干燥、直率的方式之下,我知道你有最热情的心。 —

As I tell Mr. E., you are a thorough humourist. —
正如我告诉埃尔顿先生的,你确实是一个彻底的幽默家。 —

  • Yes, believe me, Knightley, I am fully sensible of your attention to me in the whole of this scheme. —
    是的,相信我,奈特利,我完全感受到你在整个计划中对我的关注。 —

You have hit upon the very thing to please me.’
你正中我的所好。

Mr. Knightley had another reason for avoiding a table in the shade. —
再有,奈特利先生避开坐在阴凉处的桌子还有另一个原因。 —

He wished to persuade Mr. Woodhouse, as well as Emma, to join the party; —
他希望说服伍德豪斯先生和爱玛一起加入派对; —

and he knew that to have any of them sitting down out of doors to eat would inevitably make him ill. Mr. Woodhouse must not, under the specious pretence of a morning drive, and an hour or two spent at Donwell, be tempted away to his misery.
他知道,他们中任何一个在户外坐下吃饭都会让他病倒。伍德豪斯先生不可因为一个早晨的驾车和在唐威尔庄园待上一两个小时的华丽借口而被引诱到他的痛苦中去。

He was invited on good faith. No lurking horrors were to upbraid him for his easy credulity. —
他是诚心邀约的。没有潜藏的恐怖会因他的轻信而指责他。 —

He did consent. He had not been at Donwell for two years. —
他同意了。他已经两年没有到唐威尔去了。 —

Some very fine morning, he, and Emma, and Harriet, could go very well; --- <span><tang1>有一天早晨,他、艾玛和哈丽特可以很好地去; —

and he could sit still with Mrs. Weston, while the dear girls walked about the gardens. —
他可以和韦斯顿夫人坐在一起,而可爱的女孩们在花园里漫步。 —

He did not suppose they could be damp now, in the middle of the day. —
他想不到现在在白天的中间,它们会潮湿。 —

He should like to see the old house again exceedingly, and should be very happy to meet Mr. and Mrs. Elton, and any other of his neighbours. —
他特别想再次看到那座古老的房子,并且很高兴见到埃尔顿先生和夫人,以及其他邻居。 —

  • He could not see any objection at all to his, and Emma’s, and Harriet’s going there some very fine morning. —
    他完全看不出有任何反对他和艾玛、哈丽特去那里某个非常美好的早晨。 —

He thought it very well done of Mr. Knightley to invite them - very kind and sensible - much cleverer than dining out. —
他认为邀请他们是非常正确的 - 非常友善和明智 - 比出去吃饭聪明多了。 —

  • He was not fond of dining out.’
    他并不喜欢外出吃饭。

Mr. Knightley was fortunate in every body’s most ready concurrence. —
韦斯顿先生很幸运,因为每个人都很乐意接受邀请。 —

The invitation was everywhere so well received, that it seemed as if, like Mrs. Elton, they were all taking the scheme as a particular compliment to themselves. —
邀请到处都得到了很好的回应,似乎像埃尔顿太太一样,他们都把这个计划当作对自己的特别赞赏。 —

  • Emma and Harriet professed very high expectations of pleasure from it; —
    艾玛和哈丽特对此表示了非常高的期望; —

and Mr. Weston, unasked, promised to get Frank over to join them, if possible; —
而韦斯顿先生则主动答应尽量把弗兰克找来加入,如果可能的话; —

a proof of approbation and gratitude which could have been dispensed with. —
这是一种可以不必要的赞许和感激的证明。 —

  • Mr. Knightley was then obliged to say that he should be glad to see him; —
    韦斯顿先生随即表示他很高兴能见到他; —

and Mr. Weston engaged to lose no time in writing, and spare no arguments to induce him to come.
而韦斯顿先生承诺不耽误时间写信,不遗余力地劝说他前来。

In the meanwhile the lame horse recovered so fast, that the party to Box Hill was again under happy consideration; —
与此同时,跛马康复得非常迅速,以至于考虑再次前往波克斯山举行聚会; —

and at last Donwell was settled for one day, and Box Hill for the next, - the weather appearing exactly right.
最终唐韦尔庄园定为一天,波克斯山定为下一天,- 天气看起来正合适。

Under a bright mid-day sun, at almost Midsummer, Mr. Woodhouse was safely conveyed in his carriage, with one window down, to partake of this al-fresco party; —
在一个明亮的午后太阳下,几乎是仲夏时节,伍德豪斯先生坐在自己的马车上,打开一扇窗户,参加这次露天聚会; —

and in one of the most comfortable rooms in the Abbey, especially prepared for him by a fire all the morning, he was happily placed, quite at his ease, ready to talk with pleasure of what had been achieved, and advise every body to come and sit down, and not to heat themselves. —
一早就为他准备好的一个富丽堂皇的房间里,他舒适地坐着,准备分享取得的成就,并建议所有人坐下来,不要弄热自己。 —

  • Mrs. Weston, who seemed to have walked there on purpose to be tired, and sit all the time with him, remained, when all the others were invited or persuaded out, his patient listener and sympathiser.
    - 韦斯顿夫人似乎特意疲劳地走到那里,并在所有人都被邀请或劝说出去后,仍然成为他耐心的倾听者和同情者。

It was so long since Emma had been at the Abbey, that as soon as she was satisfied of her father’s comfort, she was glad to leave him, and look around her; —
自从埃玛来到修道院已经很久了,所以她一满足了父亲的舒适感后,就高兴地离开了他,四处张望; —

eager to refresh and correct her memory with more particular observation, more exact understanding of a house and grounds which must ever be so interesting to her and all her family.
渴望通过更加专注的观察、更准确地了解这所对她和她的家人如此有趣的房屋和庭园,来更新和纠正她的记忆。

She felt all the honest pride and complacency which her alliance with the present and future proprietor could fairly warrant, as she viewed the respectable size and style of the building, its suitable, becoming, characteristic situation, low and sheltered - its ample gardens stretching down to meadows washed by a stream, of which the Abbey, with all the old neglect of prospect, had scarcely a sight - and its abundance of timber in rows and avenues, which neither fashion nor extravagance had rooted up. —
当她看到这座体面的建筑的大小和风格以及其位置的合适、适合、特色性质时,她感到所有因与现任和未来所有者的结合而产生的自豪和满足,房子比哈特菲尔德大,完全不同,占据了一大片土地,错落有致,有许多舒适和一两个漂亮的房间。 —

  • The house was larger than Hartfield, and totally unlike it, covering a good deal of ground, rambling and irregular, with many comfortable, and one or two handsome rooms. —
    它正是它应该是的样子,它看起来像它是什么样子,埃玛对它的尊重日益增加,因为它是如此真正的绅士家族的住所,血统和理解力完全没有受到污染。 —

  • It was just what it ought to be, and it looked what it was - and Emma felt an increasing respect for it, as the residence of a family of such true gentility, untainted in blood and understanding. —
    约翰·奈特利有些脾气上的缺点;但伊莎贝拉已经非常完美地结合了自己。 —

  • Some faults of temper John Knightley had; but Isabella had connected herself unexceptionably. —
    她既没有让人受辱,也没有提到男人、名字或地点。 —

She had given them neither men, nor names, nor places, that could raise a blush. —
这些都是令人愉快的感觉,她四处走动,沉浸其中,直到必须像其他人一样,围绕草莓床集合起来。 —

These were pleasant feelings, and she walked about and indulged them till it was necessary to do as the others did, and collect round the strawberry-beds. —
整个队伍已经集合在一起,除了弗兰克·丘吉尔,他随时都可能从里士满来; —

  • The whole party were assembled, excepting Frank Churchill, who was expected every moment from Richmond; —
    艾尔顿太太穿着幸福的装备,戴着大草帽,手拿篮子,非常乐意带头采摘、接受或谈论-现在只能想到或谈论的是草莓。 —

and Mrs. Elton, in all her apparatus of happiness, her large bonnet and her basket, was very ready to lead the way in gathering, accepting, or talking - strawberries, and only strawberries, could now be thought or spoken of. —
艾尔顿太太,在她所有的快乐设备里,戴着大草帽,拎着篮子,非常乐意带头采摘、接受或谈论-草莓,现在只能想或说的是草莓。 —

  • `The best fruit in England - every body’s favourite - always wholesome. —
    - 英格兰最好的水果 - 大家最喜欢的 - 总是健康的。 —

  • These the finest beds and finest sorts. —
    - 这些是最好的床和最优质的品种。 —

  • Delightful to gather for one’s self - the only way of really enjoying them. —
    - 自己采摘令人愉悦 - 真正享受它们的唯一方式。 —

  • Morning decidedly the best time - never tired - every sort good - hautboy infinitely superior - no comparison - the others hardly eatable - hautboys very scarce - Chili preferred - white wood finest flavour of all - price of strawberries in London - abundance about Bristol - Maple Grove - cultivation - beds when to be renewed - gardeners thinking exactly different - no general rule - gardeners never to be put out of their way - delicious fruit - only too rich to be eaten much of - inferior to cherries - currants more refreshing - only objection to gathering strawberries the stooping - glaring sun - tired to death - could bear it no longer - must go and sit in the shade.’
    - 早晨明显是最好的时间 - 绝对不会感到厌倦 - 每种品种都好 - 雄莓草果实无法比拟 - 其他品种几乎无法下咽 - 雄莓草果实非常稀少 - 智利的更受欢迎 - 白木的口味是最好的 - 伦敦的草莓价格 - 布里斯托附近盛产 - 枫林园 - 栽培 - 床位何时需要更换 - 园丁的想法各不相同 - 没有通用规律 - 永远不要让园丁心烦意乱 - 美味的水果 - 只是太过丰富而不能多吃 - 不如樱桃 - 黑醋栗更解渴 - 采摘草莓唯一的缺点是需要弯腰 - 刺眼的阳光 - 累死了 - 无法忍受 - 必须去坐在阴凉处。

Such, for half an hour, was the conversation - interrupted only once by Mrs. Weston, who came out, in her solicitude after her son-in-law, to inquire if he were come - and she was a little uneasy. —
这样的对话持续了半个小时,只有一次被韦斯顿太太打断,她出来,关心着女婿,询问他是否回来了 - 她有点担心。 —

  • She had some fears of his horse.
    她对他的马有一些恐惧。

Seats tolerably in the shade were found; and now Emma was obliged to overhear what Mrs. Elton and Jane Fairfax were talking of. —
找到了相对遮荫的座位;现在艾玛不得不听到爱尔顿太太和简·费尔法克斯正在谈论的事情。 —

  • A situation, a most desirable situation, was in question. —
    讨论的是一个极为理想的位置。 —

Mrs. Elton had received notice of it that morning, and was in raptures. —
爱尔顿太太当天早上收到了通知,并感到欣喜若狂。 —

It was not with Mrs. Suckling, it was not with Mrs. Bragge, but in felicity and splendour it fell short only of them: —
这不是与萨克林太太,也不是与布拉格太太,而是在幸福和辉煌上仅次于她们: —

it was with a cousin of Mrs. Bragge, an acquaintance of Mrs. Suckling, a lady known at Maple Grove. Delightful, charming, superior, first circles, spheres, lines, ranks, every thing - and Mrs. Elton was wild to have the offer closed with immediately. —
是与布拉格太太的一个表亲,与萨克林太太的一个熟人,一个在枫林园很有名气的女士。令人愉快、迷人、出色、第一圈、领域、界限、等级、无所不包- 爱尔顿太太疯狂地希望立即成交。 —

  • On her side, all was warmth, energy, and triumph - and she positively refused to take her friend’s negative, though Miss Fairfax continued to assure her that she would not at present engage in any thing, repeating the same motives which she had been heard to urge before. —
    她全方位表达了热情、活力和胜利 - 她坚决拒绝接受朋友的否定意见,尽管费尔法克斯小姐继续向她保证,她目前不打算参与任何事情,重复了之前已经听到的相同动机。 —

  • Still Mrs. Elton insisted on being authorised to write an acquiescence by the morrow’s post. —
    但爱尔顿太太仍然坚持要求在第二天的邮件中写下接受的答复。 —

  • How Jane could bear it at all, was astonishing to Emma. - She did look vexed, she did speak pointedly - and at last, with a decision of action unusual to her, proposed a removal. —
    简怎么能忍受这一切,对艾玛来说真是令人惊讶。她看起来很生气,她说话很直接 - 最后,以她不寻常的果断行动建议搬迁。 —

  • Should not they walk? Would not Mr. Knightley shew them the gardens - all the gardens? --- <span><tang1>他们不该散步吗?韦特利先生会不会带他们参观花园- 所有的花园? —

  • She wished to see the whole extent.’ - The pertinacity of her friend seemed more than she could bear.
    - 她希望能看到整个范围。- 她朋友的固执似乎超出了她的承受范围。

It was hot; and after walking some time over the gardens in a scattered, dispersed way, scarcely any three together, they insensibly followed one another to the delicious shade of a broad short avenue of limes, which stretching beyond the garden at an equal distance from the river, seemed the finish of the pleasure grounds. —
天气很热;在花园里散步一段时间后,他们几乎都没有三个人在一起,不知不觉地跟随着彼此来到了一条宽阔的短柏林树大道的美妙阴凉处,这条大道延伸至花园的尽头,与河流等距离地分开,似乎是庭园的尽头。 —

  • It led to nothing; nothing but a view at the end over a low stone wall with high pillars, which seemed intended, in their erection, to give the appearance of an approach to the house, which never had been there. —
    它通往了空无一物;尽头只是一个矮石墙上矗立的高柱子的景色,这些柱子的建造似乎是为了营造家的入口的外观,并不存在这样一个入口。 —

Disputable, however, as might be the taste of such a termination, it was in itself a charming walk, and the view which closed it extremely pretty. —
然而,尽管这样一个结束方式可能会引起争议,但这本身却是一段迷人的散步,封闭它的景色也非常漂亮。 —

  • The considerable slope, at nearly the foot of which the Abbey stood, gradually acquired a steeper form beyond its grounds; —
    庄园的底部几乎站立的斜坡,圣宠渐渐在超越其庄园之外的坡道上变得更为陡峭; —

and at half a mile distant was a bank of considerable abruptness and grandeur, well clothed with wood; —
而在半英里的距离处,是一个相当陡峭而宏伟的山坡,被茂密的树木所覆盖; —

  • and at the bottom of this bank, favourably placed and sheltered, rose the Abbey Mill Farm, with meadows in front, and the river making a close and handsome curve around it.
    在这个山坡的底部,位置得当且遮风挡雨,传说中的修道院磨坊农场拔地而起,前面是草地,而河流围绕着它,形成了一个紧凑而漂亮的弯曲。

It was a sweet view - sweet to the eye and the mind. —
这是一个美丽的景色- 眼睛和心灵都感到愉悦。 —

English verdure, English culture, English comfort, seen under a sun bright, without being oppressive.
英国的翠绿,英国的文化,英国的舒适,在阳光下,明亮而不压迫。

In this walk Emma and Mr. Weston found all the others assembled; —
在这段散步中,爱玛和韦斯顿先生看到了其他人都聚集在一起; —

and towards this view she immediately perceived Mr. Knightley and Harriet distinct from the rest, quietly leading the way. —
而在这个景色前,她马上就看出了奈特利先生和哈丽特与其他人明显分开,静静地带头。 —

Mr. Knightley and Harriet! - It was an odd tete-a-tete; but she was glad to see it. —
奈特利先生和哈丽特!- 这是一个奇怪的两人对话;但她很高兴看到这一幕。 —

  • There had been a time when he would have scorned her as a companion, and turned from her with little ceremony. —
    曾经有过一段时间,他会鄙视她作为伴侣,毫不客气地转身离开。 —

Now they seemed in pleasant conversation. —
现在他们之间似乎在愉快地交谈。 —

There had been a time also when Emma would have been sorry to see Harriet in a spot so favourable for the Abbey Mill Farm; —
也有一段时间,爱玛会为了看到哈丽特出现在一个对修道院磨坊农场如此有利的地方而感到难过; —

but now she feared it not. It might be safely viewed with all its appendages of prosperity and beauty, its rich pastures, spreading flocks, orchard in blossom, and light column of smoke ascending. —
但现在她并不害怕。它可以安全地被观赏,带着它所有的繁荣和美丽,丰饶的牧场,蔓延的群羊,盛开的果园,还有升腾的淡淡炊烟。 —

  • She joined them at the wall, and found them more engaged in talking than in looking around. —
    她走到围墙那边,发现他们更多地在交谈,而不是四处张望。 —

He was giving Harriet information as to modes of agriculture, etc. —
他正在向哈丽特提供有关农业的信息等等。 —

and Emma received a smile which seemed to say, `These are my own concerns. —
艾玛看到了他微笑,似乎在说:“这些都是我的事情。我有权谈论这样的话题,而不用被怀疑涉及罗伯特·马丁。” —

I have a right to talk on such subjects, without being suspected of introducing Robert Martin.’ —
她并没有怀疑他。那是一个太陈旧的故事。 —

  • She did not suspect him. It was too old a story. —
    罗伯特·马丁可能已经不再想起哈丽特了。 —

  • Robert Martin had probably ceased to think of Harriet. —
    他们一起在散步道上转了几圈。 —

  • They took a few turns together along the walk. —
    树荫清凉宜人,艾玛觉得这是一天中最令人愉快的时光。 —

  • The shade was most refreshing, and Emma found it the pleasantest part of the day.
    接下来他们进了屋子;他们都得进去吃饭;

The next remove was to the house; they must all go in and eat; —
他们都坐下忙碌起来,但是弗兰克·丘吉尔还没有到。 —

  • and they were all seated and busy, and still Frank Churchill did not come. —
    韦斯顿夫人看了又看,但是没有等到。他的父亲不觉得不安,还笑着对她的担忧; —

Mrs. Weston looked, and looked in vain. His father would not own himself uneasy, and laughed at her fears; —
但她还是忍不住希望他能换掉他的黑母马。 —

but she could not be cured of wishing that he would part with his black mare. —
他对到来表达了比平时更加确定的话语。 —

He had expressed himself as to coming, with more than common certainty. —
“他的阿姨好多了,他毫不怀疑能赶过来。” —

`His aunt was so much better, that he had not a doubt of getting over to them.’ —
娜希科特Emma是詹妮•奥斯汀1825年小说《劝导》主人公的名字。 —

  • Mrs. Churchill’s state, however, as many were ready to remind her, was liable to such sudden variation as might disappoint her nephew in the most reasonable dependence - and Mrs. Weston was at last persuaded to believe, or to say, that it must be by some attack of Mrs. Churchill that he was prevented coming. —
    - 但是许多人都愿意提醒她,丘吉尔夫人的情况往往会出现突然变化,可能让她的侄子失望,最合理的推测就是丘吉尔夫人突然发病,使他不能前来。 —

  • Emma looked at Harriet while the point was under consideration; —
    - 艾玛在考虑这一点时看着哈丽特; —

she behaved very well, and betrayed no emotion.
- 她表现得非常好,没有流露出任何情绪。

The cold repast was over, and the party were to go out once more to see what had not yet been seen, the old Abbey fish-ponds; —
- 冷餐结束了,大家准备再次出去看看还没有看过的地方——古老的修道院鱼塘; —

perhaps get as far as the clover, which was to be begun cutting on the morrow, or, at any rate, have the pleasure of being hot, and growing cool again. —
- 也许还能走到明天要开始收割的三叶草那里,或者至少享受一下暖和的天气,再感受变凉。 —

  • Mr. Woodhouse, who had already taken his little round in the highest part of the gardens, where no damps from the river were imagined even by him, stirred no more; —
    - 伍德豪斯先生已经在花园最高处转了一圈,那里即使他也没有想到有河水的湿气,再也不会动了; —

and his daughter resolved to remain with him, that Mrs. Weston might be persuaded away by her husband to the exercise and variety which her spirits seemed to need.
- 他的女儿决定留在他身边,让韦斯顿夫人被她的丈夫劝走,去做她似乎需要的锻炼和变化的活动。

Mr. Knightley had done all in his power for Mr. Woodhouse’s entertainment. —
- 奈特利先生已经为伍德豪斯先生的娱乐尽了最大的努力。 —

Books of engravings, drawers of medals, cameos, corals, shells, and every other family collection within his cabinets, had been prepared for his old friend, to while away the morning; —
- 他的家里的书籍、金属版画、奖章、贝壳、珊瑚及其他所有家庭珍藏品都已经为他的老朋友准备好,以打发早晨; —

and the kindness had perfectly answered. Mr. Woodhouse had been exceedingly well amused. —
- 这种好意得到了完美的回报。伍德豪斯先生非常开心。 —

Mrs. Weston had been shewing them all to him, and now he would shew them all to Emma; —
- 韦斯顿夫人一直在给他展示,现在他要把所有东西都给艾玛看; —

  • fortunate in having no other resemblance to a child, than in a total want of taste for what he saw, for he was slow, constant, and methodical. —
    - 幸运的是,与孩子一点都不像,他在看到的事情上完全没有品味,因为他缓慢、稳定、有条不紊。 —

  • Before this second looking over was begun, however, Emma walked into the hall for the sake of a few moments’ free observation of the entrance and ground-plot of the house - and was hardly there, when Jane Fairfax appeared, coming quickly in from the garden, and with a look of escape. —
    - 但在开始这第二次查看之前,艾玛走进大厅,为了自由观察一下房子的入口和平面布局——刚到那里,简·费尔法克斯迅速从花园里走了进来,看起来像是逃离。 —

  • Little expecting to meet Miss Woodhouse so soon, there was a start at first; —
    - 她起初没想到会这么快见到伍德豪斯小姐; —

but Miss Woodhouse was the very person she was in quest of.
- 但伍德豪斯小姐正是她在寻找的人。

Will you be so kind,' said she,when I am missed, as to say that I am gone home? —
你会这么好心吗,'她说,当别人想念我时,会不会说我回家了? —

  • I am going this moment. - My aunt is not aware how late it is, nor how long we have been absent - but I am sure we shall be wanted, and I am determined to go directly. —
    - 我这就走。- 我姑母没意识到现在多晚了,我们离开有多久了 - 但我相信我们会被需要的,我决定立刻回去。 —

  • I have said nothing about it to any body. It would only be giving trouble and distress. —
    - 我没对任何人说过。那只会带来麻烦和困扰。 —

Some are gone to the ponds, and some to the lime walk. —
有些人去了池塘,有些人去了石灰树道。 —

Till they all come in I shall not be missed; —
等他们都回来,我就不会被想念; —

and when they do, will you have the goodness to say that I am gone?’
等他们回来时,你会不会请好意说我走了?

Certainly, if you wish it; - but you are not going to walk to Highbury alone?' <span><tang1>当然,如果你愿意;- 但你不会一个人走去海伯里吧?

Yes - what should hurt me? - I walk fast. I shall be at home in twenty minutes.' <span><tang1>是的 - 会有什么伤害吗?- 我走得快。我20分钟就能到家。

But it is too far, indeed it is, to be walking quite alone. --- <span><tang1>但那实在太远了,完全一个人走太危险了。 —

Let my father’s servant go with you. - Let me order the carriage. —
让我父亲的仆人陪你去。- 让我叫出马车。 —

It can be round in five minutes.’
5分钟内就能到达。’

Thank you, thank you - but on no account. - I would rather walk. --- <span><tang1>谢谢,谢谢 - 但绝对不要。- 我宁愿走。 —

  • And for me to be afraid of walking alone! —
    - 我一个人走有什么可怕的! —

  • I, who may so soon have to guard others!’
    - 我,那么快就需要保护别人的我!’

She spoke with great agitation; and Emma very feelingly replied, That can be no reason for your being exposed to danger now. --- <span><tang1>她说话的时候情绪激动;艾玛非常感动地回答说,这并不能成为让你现在遭受危险的理由。 —

I must order the carriage. The heat even would be danger. —
我必须叫马车。连热都会有危险。 —

  • You are fatigued already.’
    “你已经疲惫了。”

I am,' - she answered -I am fatigued; but it is not the sort of fatigue - quick walking will refresh me. —
是的,' - 她回答道 -我疲惫了;但这不是那种疲劳 - 快速走路会让我恢复精神。 —

  • Miss Woodhouse, we all know at times what it is to be wearied in spirits. —
    `伍德豪斯小姐,我们都有过精神上疲惫的时候。 —

Mine, I confess, are exhausted. The greatest kindness you can shew me, will be to let me have my own way, and only say that I am gone when it is necessary.’
我的,我承认,已经枯竭。你能给我的最大善意,就是让我随心所欲,必要时才说我已经离开。

Emma had not another word to oppose. She saw it all; —
艾玛无话可说了;她看明白了一切; —

and entering into her feelings, promoted her quitting the house immediately, and watched her safely off with the zeal of a friend. —
并且能体会她的感受,促使她立刻离开这个房子,并像一个朋友那样热心地看着她安全离开。 —

Her parting look was grateful - and her parting words, Oh! --- <span><tang1>她离开时的那个目光是感激的 - 她离开时说的话,哦! —

Miss Woodhouse, the comfort of being sometimes alone!’ —
伍德豪斯小姐,有时候独处的舒适感!’ —

  • seemed to burst from an overcharged heart, and to describe somewhat of the continual endurance to be practised by her, even towards some of those who loved her best.
    - 似乎迸发自一颗思虑过度的心,描述了她需要继续忍受的持久煎熬,即使是对一些最爱她的人也是如此。

Such a home, indeed! such an aunt!' said Emma, as she turned back into the hall again. --- <span><tang1>这样的家,实在!这样一个姨妈!’ 艾玛转身回到大厅。 —

I do pity you. And the more sensibility you betray of their just horrors, the more I shall like you.' <span><tang1>我很同情你。你展现出对他们所遭受到的可怕事情的更多感受时,我就会越喜欢你。

Jane had not been gone a quarter of an hour, and they had only accomplished some views of St. Mark’s Place, Venice, when Frank Churchill entered the room. —
简离开还不到15分钟,他们只看了一些威尼斯的圣马可广场的风景,弗兰克·丘吉尔走进房间。 —

Emma had not been thinking of him, she had forgotten to think of him - but she was very glad to see him. —
艾玛并没有想到他,她忘记了想他 - 但见到他很高兴。 —

Mrs. Weston would be at ease. The black mare was blameless; —
韦斯顿太太会放心的。那匹黑母马没有过错; —

they were right who had named Mrs. Churchill as the cause. —
其名为丘吉尔夫人是对的。 —

He had been detained by a temporary increase of illness in her; —
他因她短暂的疾病加重而耽搁; —

a nervous seizure, which had lasted some hours - and he had quite given up every thought of coming, till very late; —
一场持续数小时的神经痉挛 - 他已经完全放弃了前来的念头,直到很晚; —

  • and had he known how hot a ride he should have, and how late, with all his hurry, he must be, he believed he should not have come at all. —
    - 如果他知道他将会遇到多么炎热的骑行,以及多晚才能到达,他相信自己本来不会来的。 —

The heat was excessive; he had never suffered any thing like it - almost wished he had staid at home - nothing killed him like heat - he could bear any degree of cold, etc. —
天气异常炎热;他从未遇到过这样的天气 - 几乎希望自己待在家里 - 没有什么比炎热更让他困扰 - 他甚至能忍受任何寒冷的程度,等等。 —

, but heat was intolerable - and he sat down, at the greatest possible distance from the slight remains of Mr. Woodhouse’s fire, looking very deplorable.
但炎热无法忍受 - 他自问地坐在离伍德豪斯先生微弱余火最远的地方,看起来非常令人难过。

`You will soon be cooler, if you sit still,’ said Emma.
“如果你坐着不动,很快就会凉快起来,”艾玛说。

`As soon as I am cooler I shall go back again. —
“一旦我凉快下来,我就会回去。 —

I could very ill be spared - but such a point had been made of my coming! —
我实在很难被放走 - 但却在很大程度上被迫来了! —

You will all be going soon I suppose; the whole party breaking up. —
我猜你们都很快就要走了;整个聚会都要散了。 —

I met one as I came - Madness in such weather! - absolute madness!’
当我来的时候我遇到了其中一个 - 在这种天气里疯狂! - 绝对疯狂!”

Emma listened, and looked, and soon perceived that Frank Churchill’s state might be best defined by the expressive phrase of being out of humour. —
艾玛倾听着,观察着,很快发现弗兰克·丘吉尔的状态最好用“心情不好”的表达来定义。 —

Some people were always cross when they were hot. Such might be his constitution; —
有些人在炎热时总是脾气暴躁。他可能就是属于这种体质; —

and as she knew that eating and drinking were often the cure of such incidental complaints, she recommended his taking some refreshment; —
艾玛知道吃喝常常是这种偶发性疾病的治疗方法,她建议他吃些点心; —

he would find abundance of every thing in the dining-room - and she humanely pointed out the door.
他会在餐厅里找到一切丰富多样的食物 - 她仁慈地指了指门。

`No - he should not eat. He was not hungry; it would only make him hotter.’ —
不 - 他不应该吃东西。他并不饿;只会让他更热。 —

In two minutes, however, he relented in his own favour; —
然而,两分钟后,他为自己打消了这个念头; —

and muttering something about spruce-beer, walked off. —
嘟囔着什么关于云杉啤酒的话,走开了。 —

Emma returned all her attention to her father, saying in secret -
爱玛把所有的注意力都集中在了自己的父亲身上,心里暗地说着 -

`I am glad I have done being in love with him. —
我很高兴已经不再爱他了。 —

I should not like a man who is so soon discomposed by a hot morning. —
我不喜欢一个在炎热的清晨就如此容易激动的男人。 —

Harriet’s sweet easy temper will not mind it.’
哈丽特那种甜美随和的性格不会在意的。

He was gone long enough to have had a very comfortable meal, and came back all the better - grown quite cool - and, with good manners, like himself - able to draw a chair close to them, take an interest in their employment; —
他离开了足够长的时间去享用一顿非常舒服的饭菜,回来时已经好多了 - 渐渐变凉了 - 并且,恢复了有礼貌的样子,像自己一样 - 能够拉把椅子坐近他们,对他们的工作感兴趣; —

and regret, in a reasonable way, that he should be so late. —
并以一种理性的方式,为他自己来迟感到遗憾。 —

He was not in his best spirits, but seemed trying to improve them; —
他的心情并不好,但似乎在努力改善; —

and, at last, made himself talk nonsense very agreeably. —
最后,他十分愉快地说起了无聊的话。 —

They were looking over views in Swisserland.
他们正在看瑞士的风景。

`As soon as my aunt gets well, I shall go abroad,’ said he. —
“我一姑妈康复,我就要出国旅行,”他说。 —

`I shall never be easy till I have seen some of these places. —
“我要去看看这些地方才会安心。 —

You will have my sketches, some time or other, to look at - or my tour to read - or my poem. —
总有一天你们会看到我的素描 - 或者读到我的游记 - 或者我的诗歌。” —

I shall do something to expose myself.’
我将会采取措施暴露自己。

`That may be - but not by sketches in Swisserland. You will never go to Swisserland. —
“也许是这样——但不是通过在瑞士的速写。你永远不会去瑞士。 —

Your uncle and aunt will never allow you to leave England.’
你的叔叔和姑姑绝不会允许你离开英格兰。”

`They may be induced to go too. A warm climate may be prescribed for her. —
“他们可能会被说服去。一个温暖的气候可能会被建议给她。 —

I have more than half an expectation of our all going abroad. I assure you I have. —
我对我们都会出国有更大的期望。我向你保证我有。 —

I feel a strong persuasion, this morning, that I shall soon be abroad. I ought to travel. —
我今天早上有强烈的预感,我很快就会出国。我应该旅行。 —

I am tired of doing nothing. I want a change. —
我厌倦了无所事事。我需要改变。 —

I am serious, Miss Woodhouse, whatever your penetrating eyes may fancy - I am sick of England - and would leave it to-morrow, if I could.’
我是认真的,伍德豪斯小姐,无论你敏锐的眼睛可能会幻想——我讨厌英格兰——如果可以的话,我明天就会离开。”

`You are sick of prosperity and indulgence. —
“你讨厌富裕和纵容。 —

Cannot you invent a few hardships for yourself, and be contented to stay?’
你不觉得自己可以编造一些困难,然后安心待在这里吗?”

`I sick of prosperity and indulgence! You are quite mistaken. —
“我讨厌富裕和纵容!你完全错了。 —

I do not look upon myself as either prosperous or indulged. —
我不认为自己是富有或被纵容的。 —

I am thwarted in every thing material. I do not consider myself at all a fortunate person.’
在每件实质事情上我都受挫。我一点都不认为自己是幸运的人。”

`You are not quite so miserable, though, as when you first came. —
“虽然你刚来的时候不那么悲惨。 —

Go and eat and drink a little more, and you will do very well. —
去多吃点喝点,你就会好起来的。” —

Another slice of cold meat, another draught of Madeira and water, will make you nearly on a par with the rest of us.’
再来一片冷肉,再喝一口马德拉酒和水,你就和我们其他人差不多了。

`No - I shall not stir. I shall sit by you. You are my best cure.’
不,我不会离开。我会坐在你身边。你是我最好的治疗方法。

`We are going to Box Hill to-morrow; - you will join us. —
我们明天要去巴克斯山;你会和我们一起吗? —

It is not Swisserland, but it will be something for a young man so much in want of a change. —
那虽然不是瑞士,但对于一个如此需要变化的年轻人来说,也是一种享受。 —

You will stay, and go with us?’
你会留下来和我们一起吗?

`No, certainly not; I shall go home in the cool of the evening.’
不,当然不会;我会在傍晚时回家。

`But you may come again in the cool of to-morrow morning.’
但你可以明天早晨凉爽时再来。

`No - It will not be worth while. If I come, I shall be cross.’
不,不值得。如果我来,我会变得更加暴躁。

`Then pray stay at Richmond.’
那请留在里士满吧。

`But if I do, I shall be crosser still. I can never bear to think of you all there without me.’
但如果我留在这里,我会变得更加暴躁。我无法想象没有我的你们在那里。

`These are difficulties which you must settle for yourself. —
这些困难你必须自己解决。 —

Chuse your own degree of crossness. I shall press you no more.’
选择你自己的暴躁程度。我不会再逼你了。

The rest of the party were now returning, and all were soon collected. —
其他人都开始回来了,很快大家都聚集在一起。 —

With some there was great joy at the sight of Frank Churchill; others took it very composedly; —
看到弗兰克·丘吉尔的人有些非常高兴;其他人则比较冷静; —

but there was a very general distress and disturbance on Miss Fairfax’s disappearance being explained. —
但当费尔法克斯小姐的失踪被解释时,大家普遍感到痛心和不安。 —

That it was time for every body to go, concluded the subject; —
他们达成了结论,现在是每个人都该离开的时候; —

and with a short final arrangement for the next day’s scheme, they parted. —
并且在简短地安排了第二天的计划后,他们分道扬镳; —

Frank Churchill’s little inclination to exclude himself increased so much, that his last words to Emma were,
弗兰克·丘吉尔对与人独处的小倾向增加到了极点,他对艾玛说了最后的话:

`Well; - if you wish me to stay and join the party, I will.’
“嗯,如果你希望我留下加入聚会,我愿意。”

She smiled her acceptance; and nothing less than a summons from Richmond was to take him back before the following evening.
她微笑着表示接受,除非有来自里士满的召唤,否则他将在隔天晚上才回去。