After being long fed with hopes of a speedy visit from Mr. and Mrs. Suckling, the Highbury world were obliged to endure the mortification of hearing that they could not possibly come till the autumn. —
No such importation of novelties could enrich their intellectual stores at present. —
In the daily interchange of news, they must be again restricted to the other topics with which for a while the Sucklings’ coming had been united, such as the last accounts of Mrs. Churchill, whose health seemed every day to supply a different report, and the situation of Mrs. Weston, whose happiness it was to be hoped might eventually be as much increased by the arrival of a child, as that of all her neighbours was by the approach of it.
Mrs. Elton was very much disappointed. It was the delay of a great deal of pleasure and parade. —
Her introductions and recommendations must all wait, and every projected party be still only talked of. —
So she thought at first; - but a little consideration convinced her that every thing need not be put off. —
Why should not they explore to Box Hill though the Sucklings did not come? —
They could go there again with them in the autumn. —
It was settled that they should go to Box Hill. That there was to be such a party had been long generally known: —
it had even given the idea of another. Emma had never been to Box Hill; —
she wished to see what every body found so well worth seeing, and she and Mr. Weston had agreed to chuse some fine morning and drive thither. —
Two or three more of the chosen only were to be admitted to join them, and it was to be done in a quiet, unpretending, elegant way, infinitely superior to the bustle and preparation, the regular eating and drinking, and picnic parade of the Eltons and the Sucklings.
This was so very well understood between them, that Emma could not but feel some surprise, and a little displeasure, on hearing from Mr. Weston that he had been proposing to Mrs. Elton, as her brother and sister had failed her, that the two parties should unite, and go together; —
and that as Mrs. Elton had very readily acceded to it, so it was to be, if she had no objection. —
Now, as her objection was nothing but her very great dislike of Mrs. Elton, of which Mr. Weston must already be perfectly aware, it was not worth bringing forward again: —
- it could not be done without a reproof to him, which would be giving pain to his wife; —
这事如果不责备他,就办不成,这样会给他妻子带来痛苦; —
and she found herself therefore obliged to consent to an arrangement which she would have done a great deal to avoid; —
an arrangement which would probably expose her even to the degradation of being said to be of Mrs. Elton’s party! —
Every feeling was offended; and the forbearance of her outward submission left a heavy arrear due of secret severity in her reflections on the unmanageable goodwill of Mr. Weston’s temper.
I am glad you approve of what I have done,' said he very comfortably.
But I thought you would. —
Such schemes as these are nothing without numbers. One cannot have too large a party. —
A large party secures its own amusement. —
And she is a good-natured woman after all. —
One could not leave her out.’
Emma denied none of it aloud, and agreed to none of it in private.
It was now the middle of June, and the weather fine; —
and Mrs. Elton was growing impatient to name the day, and settle with Mr. Weston as to pigeon-pies and cold lamb, when a lame carriage-horse threw every thing into sad uncertainty. —
It might be weeks, it might be only a few days, before the horse were useable; —
but no preparations could be ventured on, and it was all melancholy stagnation. —
Mrs. Elton’s resources were inadequate to such an attack.
Is not this most vexations, Knightley?' she cried. -
And such weather for exploring! —
这不是很令人烦恼吗,Knightley?'她叫道。 -
而且这种天气去探险! —
These delays and disappointments are quite odious. What are we to do? —
这些拖延和失望真是可恶。我们该怎么办呢? — The year will wear away at this rate, and nothing done. —
这样下去一年就要过去了,什么事情都没做。 —
Before this time last year I assure you we had had a delightful exploring party from Maple Grove to Kings Weston.’
You had better explore to Donwell,' replied Mr. Knightley. ---
<span><tang1>
你最好去Donwell探险,’ Knightley回答说。 —
That may be done without horses. Come, and eat my strawberries. ---
<span><tang1>
不需要骑马就可以做到。来,吃我的草莓。 —
They are ripening fast.’
If Mr. Knightley did not begin seriously, he was obliged to proceed so, for his proposal was caught at with delight; —
and the Oh! I should like it of all things,' was not plainer in words than manner. ---
<span><tang1>
哦!我最喜欢这个了,’她的话不仅仅是口头表达那么简单,言语上,态度上都是如此。 —
Donwell was famous for its strawberry-beds, which seemed a plea for the invitation: —
but no plea was necessary; cabbage-beds would have been enough to tempt the lady, who only wanted to be going somewhere. —
She promised him again and again to come - much oftener than he doubted - and was extremely gratified by such a proof of intimacy, such a distinguishing compliment as she chose to consider it.
You may depend upon me,' said she.
I certainly will come. —
你可以相信我,'她说。
我肯定会来的。 —
Name your day, and I will come. You will allow me to bring Jane Fairfax?’
I cannot name a day,' said he,
till I have spoken to some others whom I would wish to meet you.’
我还不能确定日期,'他说,
直到我和其他一些我想让你们见面的人谈过之后。’
Oh! leave all that to me. Only give me a carte-blanche. ---
<span><tang1>
哦!把所有事情交给我吧。只需给我一张空白委任状。 —
- I am Lady Patroness, you know. It is my party. —
- 你知道我是贵宾女士。这是我的派对。 —
I will bring friends with me.’
I hope you will bring Elton,' said he:
but I will not trouble you to give any other invitations.’
我希望你会带埃尔顿来,'他说:
但我不会让你为其他人发请柬而费心。
Oh! now you are looking very sly. But consider - you need not be afraid of delegating power to me. ---
<span><tang1>
哦!现在你看起来很狡猾。但请考虑-你不必担心授权给我权力。 —
I am no young lady on her preferment. Married women, you know, may be safely authorised. It is my party. —
Leave it all to me. I will invite your guests.’
No,' - he calmly replied, -
there is but one married woman in the world whom I can ever allow to invite what guests she pleases to Donwell, and that one is - ‘
不,'-他平静地回答道,-
在世界上只有一个已婚女人可以邀请她喜欢的客人来唐韦尔,而那一个是-’
- Mrs. Weston, I suppose,' interrupted Mrs. Elton, rather mortified.
<span><tang1>
-韦斯顿夫人,我猜,’埃尔顿夫人插嘴说道,有点失望。
No - Mrs. Knightley; - and till she is in being, I will manage such matters myself.'
<span><tang1>
不是-奈特利夫人;-在她存在之前,这些事情我将自己管理。
Ah! you are an odd creature!' she cried, satisfied to have no one preferred to herself. ---
<span><tang1>
啊!你是一个古怪的人!’她喊道,满意地没有人比她更受欢迎。 —
You are a humourist, and may say what you like. Quite a humourist. --- <span><tang1>
- 你是一个滑稽者,想说什么就说什么。完全是个滑稽者。 —
Well, I shall bring Jane with me - Jane and her aunt. - The rest I leave to you. —
I have no objections at all to meeting the Hartfield family. —
Don’t scruple. I know you are attached to them.’
`You certainly will meet them if I can prevail; and I shall call on Miss Bates in my way home.’
`That’s quite unnecessary; I see Jane every day: - but as you like. —
It is to be a morning scheme, you know, Knightley; quite a simple thing. —
I shall wear a large bonnet, and bring one of my little baskets hanging on my arm. —
Here, - probably this basket with pink ribbon. Nothing can be more simple, you see. —
And Jane will have such another. There is to be no form or parade - a sort of gipsy party. —
We are to walk about your gardens, and gather the strawberries ourselves, and sit under trees; —
- and whatever else you may like to provide, it is to be all out of doors - a table spread in the shade, you know. —
- 你想提供的任何东西,都要在户外 - 你看到的。 —
Every thing as natural and simple as possible. —
Is not that your idea?’
`Not quite. My idea of the simple and the natural will be to have the table spread in the dining-room. —
The nature and the simplicity of gentlemen and ladies, with their servants and furniture, I think is best observed by meals within doors. —
When you are tired of eating strawberries in the garden, there shall be cold meat in the house.’
`Well - as you please; only don’t have a great set out. —
And, by the bye, can I or my housekeeper be of any use to you with our opinion? —
- Pray be sincere, Knightley. If you wish me to talk to Mrs. Hodges, or to inspect anything - ‘
- 请真诚一点,Knightley。如果你希望我和Hodges夫人谈谈,或者检查任何东西 - ‘
I have not the least wish for it, I thank you.'
<span><tang1>
我一点也不希望,谢谢你。’
Well - but if any difficulties should arise, my housekeeper is extremely clever.'
<span><tang1>
好吧 - 但如果遇到任何困难,我的女管家非常聪明。’
I will answer for it, that mine thinks herself full as clever, and would spurn any body's assistance.'
<span><tang1>
我可以担保,我的女管家同样自认为聪明,不会接受任何人的帮助。’
I wish we had a donkey. The thing would be for us all to come on donkeys, Jane, Miss Bates, and me - and my caro sposo walking by. ---
<span><tang1>
我希望我们有只驴。Jane,Miss Bates和我都可以骑着驴前去 - 而我的caro sposo在旁边走着。 —
I really must talk to him about purchasing a donkey. —
In a country life I conceive it to be a sort of necessary; —
for, let a woman have ever so many resources, it is not possible for her to be always shut up at home; —
- and very long walks, you know - in summer there is dust, and in winter there is dirt.’
- 而且长途步行你知道 - 夏天有灰尘,冬天有污垢.’
You will not find either, between Donwell and Highbury. ---
<span><tang1>
你在Donwell和Highbury之间不会发现这两种情况。 —
Donwell Lane is never dusty, and now it is perfectly dry. —
Come on a donkey, however, if you prefer it. You can borrow Mrs. Cole’s. —
I would wish every thing to be as much to your taste as possible.’
That I am sure you would. Indeed I do you justice, my good friend. ---
<span><tang1>
我相信你会的。实际上我了解你,我这位好朋友。 —
Under that peculiar sort of dry, blunt manner, I know you have the warmest heart. —
As I tell Mr. E., you are a thorough humourist. —
- Yes, believe me, Knightley, I am fully sensible of your attention to me in the whole of this scheme. —
是的,相信我,奈特利,我完全感受到你在整个计划中对我的关注。 —
You have hit upon the very thing to please me.’
Mr. Knightley had another reason for avoiding a table in the shade. —
He wished to persuade Mr. Woodhouse, as well as Emma, to join the party; —
and he knew that to have any of them sitting down out of doors to eat would inevitably make him ill. Mr. Woodhouse must not, under the specious pretence of a morning drive, and an hour or two spent at Donwell, be tempted away to his misery.
He was invited on good faith. No lurking horrors were to upbraid him for his easy credulity. —
He did consent. He had not been at Donwell for two years. —
Some very fine morning, he, and Emma, and Harriet, could go very well; ---
<span><tang1>
有一天早晨,他、艾玛和哈丽特可以很好地去; —
and he could sit still with Mrs. Weston, while the dear girls walked about the gardens. —
He did not suppose they could be damp now, in the middle of the day. —
He should like to see the old house again exceedingly, and should be very happy to meet Mr. and Mrs. Elton, and any other of his neighbours. —
- He could not see any objection at all to his, and Emma’s, and Harriet’s going there some very fine morning. —
他完全看不出有任何反对他和艾玛、哈丽特去那里某个非常美好的早晨。 —
He thought it very well done of Mr. Knightley to invite them - very kind and sensible - much cleverer than dining out. —
- He was not fond of dining out.’
他并不喜欢外出吃饭。
Mr. Knightley was fortunate in every body’s most ready concurrence. —
The invitation was everywhere so well received, that it seemed as if, like Mrs. Elton, they were all taking the scheme as a particular compliment to themselves. —
- Emma and Harriet professed very high expectations of pleasure from it; —
艾玛和哈丽特对此表示了非常高的期望; —
and Mr. Weston, unasked, promised to get Frank over to join them, if possible; —
a proof of approbation and gratitude which could have been dispensed with. —
- Mr. Knightley was then obliged to say that he should be glad to see him; —
韦斯顿先生随即表示他很高兴能见到他; —
and Mr. Weston engaged to lose no time in writing, and spare no arguments to induce him to come.
In the meanwhile the lame horse recovered so fast, that the party to Box Hill was again under happy consideration; —
and at last Donwell was settled for one day, and Box Hill for the next, - the weather appearing exactly right.
Under a bright mid-day sun, at almost Midsummer, Mr. Woodhouse was safely conveyed in his carriage, with one window down, to partake of this al-fresco party; —
and in one of the most comfortable rooms in the Abbey, especially prepared for him by a fire all the morning, he was happily placed, quite at his ease, ready to talk with pleasure of what had been achieved, and advise every body to come and sit down, and not to heat themselves. —
- Mrs. Weston, who seemed to have walked there on purpose to be tired, and sit all the time with him, remained, when all the others were invited or persuaded out, his patient listener and sympathiser.
- 韦斯顿夫人似乎特意疲劳地走到那里,并在所有人都被邀请或劝说出去后,仍然成为他耐心的倾听者和同情者。
It was so long since Emma had been at the Abbey, that as soon as she was satisfied of her father’s comfort, she was glad to leave him, and look around her; —
eager to refresh and correct her memory with more particular observation, more exact understanding of a house and grounds which must ever be so interesting to her and all her family.
She felt all the honest pride and complacency which her alliance with the present and future proprietor could fairly warrant, as she viewed the respectable size and style of the building, its suitable, becoming, characteristic situation, low and sheltered - its ample gardens stretching down to meadows washed by a stream, of which the Abbey, with all the old neglect of prospect, had scarcely a sight - and its abundance of timber in rows and avenues, which neither fashion nor extravagance had rooted up. —
The house was larger than Hartfield, and totally unlike it, covering a good deal of ground, rambling and irregular, with many comfortable, and one or two handsome rooms. —
它正是它应该是的样子,它看起来像它是什么样子,埃玛对它的尊重日益增加,因为它是如此真正的绅士家族的住所,血统和理解力完全没有受到污染。 — It was just what it ought to be, and it looked what it was - and Emma felt an increasing respect for it, as the residence of a family of such true gentility, untainted in blood and understanding. —
约翰·奈特利有些脾气上的缺点;但伊莎贝拉已经非常完美地结合了自己。 — Some faults of temper John Knightley had; but Isabella had connected herself unexceptionably. —
她既没有让人受辱,也没有提到男人、名字或地点。 —
She had given them neither men, nor names, nor places, that could raise a blush. —
These were pleasant feelings, and she walked about and indulged them till it was necessary to do as the others did, and collect round the strawberry-beds. —
- The whole party were assembled, excepting Frank Churchill, who was expected every moment from Richmond; —
艾尔顿太太穿着幸福的装备,戴着大草帽,手拿篮子,非常乐意带头采摘、接受或谈论-现在只能想到或谈论的是草莓。 —
and Mrs. Elton, in all her apparatus of happiness, her large bonnet and her basket, was very ready to lead the way in gathering, accepting, or talking - strawberries, and only strawberries, could now be thought or spoken of. —
`The best fruit in England - every body’s favourite - always wholesome. —
- 英格兰最好的水果 - 大家最喜欢的 - 总是健康的。 — These the finest beds and finest sorts. —
- 这些是最好的床和最优质的品种。 — Delightful to gather for one’s self - the only way of really enjoying them. —
- 自己采摘令人愉悦 - 真正享受它们的唯一方式。 — Morning decidedly the best time - never tired - every sort good - hautboy infinitely superior - no comparison - the others hardly eatable - hautboys very scarce - Chili preferred - white wood finest flavour of all - price of strawberries in London - abundance about Bristol - Maple Grove - cultivation - beds when to be renewed - gardeners thinking exactly different - no general rule - gardeners never to be put out of their way - delicious fruit - only too rich to be eaten much of - inferior to cherries - currants more refreshing - only objection to gathering strawberries the stooping - glaring sun - tired to death - could bear it no longer - must go and sit in the shade.’
- 早晨明显是最好的时间 - 绝对不会感到厌倦 - 每种品种都好 - 雄莓草果实无法比拟 - 其他品种几乎无法下咽 - 雄莓草果实非常稀少 - 智利的更受欢迎 - 白木的口味是最好的 - 伦敦的草莓价格 - 布里斯托附近盛产 - 枫林园 - 栽培 - 床位何时需要更换 - 园丁的想法各不相同 - 没有通用规律 - 永远不要让园丁心烦意乱 - 美味的水果 - 只是太过丰富而不能多吃 - 不如樱桃 - 黑醋栗更解渴 - 采摘草莓唯一的缺点是需要弯腰 - 刺眼的阳光 - 累死了 - 无法忍受 - 必须去坐在阴凉处。
Such, for half an hour, was the conversation - interrupted only once by Mrs. Weston, who came out, in her solicitude after her son-in-law, to inquire if he were come - and she was a little uneasy. —
- She had some fears of his horse.
她对他的马有一些恐惧。
Seats tolerably in the shade were found; and now Emma was obliged to overhear what Mrs. Elton and Jane Fairfax were talking of. —
- A situation, a most desirable situation, was in question. —
讨论的是一个极为理想的位置。 —
Mrs. Elton had received notice of it that morning, and was in raptures. —
It was not with Mrs. Suckling, it was not with Mrs. Bragge, but in felicity and splendour it fell short only of them: —
it was with a cousin of Mrs. Bragge, an acquaintance of Mrs. Suckling, a lady known at Maple Grove. Delightful, charming, superior, first circles, spheres, lines, ranks, every thing - and Mrs. Elton was wild to have the offer closed with immediately. —
On her side, all was warmth, energy, and triumph - and she positively refused to take her friend’s negative, though Miss Fairfax continued to assure her that she would not at present engage in any thing, repeating the same motives which she had been heard to urge before. —
她全方位表达了热情、活力和胜利 - 她坚决拒绝接受朋友的否定意见,尽管费尔法克斯小姐继续向她保证,她目前不打算参与任何事情,重复了之前已经听到的相同动机。 — Still Mrs. Elton insisted on being authorised to write an acquiescence by the morrow’s post. —
但爱尔顿太太仍然坚持要求在第二天的邮件中写下接受的答复。 — How Jane could bear it at all, was astonishing to Emma. - She did look vexed, she did speak pointedly - and at last, with a decision of action unusual to her, proposed a removal. —
简怎么能忍受这一切,对艾玛来说真是令人惊讶。她看起来很生气,她说话很直接 - 最后,以她不寻常的果断行动建议搬迁。 — Should not they walk? Would not Mr. Knightley shew them the gardens - all the gardens? --- <span><tang1>
他们不该散步吗?韦特利先生会不会带他们参观花园- 所有的花园? —She wished to see the whole extent.’ - The pertinacity of her friend seemed more than she could bear.
- 她希望能看到整个范围。- 她朋友的固执似乎超出了她的承受范围。
It was hot; and after walking some time over the gardens in a scattered, dispersed way, scarcely any three together, they insensibly followed one another to the delicious shade of a broad short avenue of limes, which stretching beyond the garden at an equal distance from the river, seemed the finish of the pleasure grounds. —
- It led to nothing; nothing but a view at the end over a low stone wall with high pillars, which seemed intended, in their erection, to give the appearance of an approach to the house, which never had been there. —
它通往了空无一物;尽头只是一个矮石墙上矗立的高柱子的景色,这些柱子的建造似乎是为了营造家的入口的外观,并不存在这样一个入口。 —
Disputable, however, as might be the taste of such a termination, it was in itself a charming walk, and the view which closed it extremely pretty. —
- The considerable slope, at nearly the foot of which the Abbey stood, gradually acquired a steeper form beyond its grounds; —
庄园的底部几乎站立的斜坡,圣宠渐渐在超越其庄园之外的坡道上变得更为陡峭; —
and at half a mile distant was a bank of considerable abruptness and grandeur, well clothed with wood; —
- and at the bottom of this bank, favourably placed and sheltered, rose the Abbey Mill Farm, with meadows in front, and the river making a close and handsome curve around it.
在这个山坡的底部,位置得当且遮风挡雨,传说中的修道院磨坊农场拔地而起,前面是草地,而河流围绕着它,形成了一个紧凑而漂亮的弯曲。
It was a sweet view - sweet to the eye and the mind. —
English verdure, English culture, English comfort, seen under a sun bright, without being oppressive.
In this walk Emma and Mr. Weston found all the others assembled; —
and towards this view she immediately perceived Mr. Knightley and Harriet distinct from the rest, quietly leading the way. —
Mr. Knightley and Harriet! - It was an odd tete-a-tete; but she was glad to see it. —
- There had been a time when he would have scorned her as a companion, and turned from her with little ceremony. —
曾经有过一段时间,他会鄙视她作为伴侣,毫不客气地转身离开。 —
Now they seemed in pleasant conversation. —
There had been a time also when Emma would have been sorry to see Harriet in a spot so favourable for the Abbey Mill Farm; —
but now she feared it not. It might be safely viewed with all its appendages of prosperity and beauty, its rich pastures, spreading flocks, orchard in blossom, and light column of smoke ascending. —
- She joined them at the wall, and found them more engaged in talking than in looking around. —
她走到围墙那边,发现他们更多地在交谈,而不是四处张望。 —
He was giving Harriet information as to modes of agriculture, etc. —
and Emma received a smile which seemed to say, `These are my own concerns. —
I have a right to talk on such subjects, without being suspected of introducing Robert Martin.’ —
She did not suspect him. It was too old a story. —
罗伯特·马丁可能已经不再想起哈丽特了。 — Robert Martin had probably ceased to think of Harriet. —
他们一起在散步道上转了几圈。 — They took a few turns together along the walk. —
树荫清凉宜人,艾玛觉得这是一天中最令人愉快的时光。 — The shade was most refreshing, and Emma found it the pleasantest part of the day.
接下来他们进了屋子;他们都得进去吃饭;
The next remove was to the house; they must all go in and eat; —
- and they were all seated and busy, and still Frank Churchill did not come. —
韦斯顿夫人看了又看,但是没有等到。他的父亲不觉得不安,还笑着对她的担忧; —
Mrs. Weston looked, and looked in vain. His father would not own himself uneasy, and laughed at her fears; —
but she could not be cured of wishing that he would part with his black mare. —
He had expressed himself as to coming, with more than common certainty. —
`His aunt was so much better, that he had not a doubt of getting over to them.’ —
Mrs. Churchill’s state, however, as many were ready to remind her, was liable to such sudden variation as might disappoint her nephew in the most reasonable dependence - and Mrs. Weston was at last persuaded to believe, or to say, that it must be by some attack of Mrs. Churchill that he was prevented coming. —
- 但是许多人都愿意提醒她,丘吉尔夫人的情况往往会出现突然变化,可能让她的侄子失望,最合理的推测就是丘吉尔夫人突然发病,使他不能前来。 — Emma looked at Harriet while the point was under consideration; —
- 艾玛在考虑这一点时看着哈丽特; —
she behaved very well, and betrayed no emotion.
The cold repast was over, and the party were to go out once more to see what had not yet been seen, the old Abbey fish-ponds; —
perhaps get as far as the clover, which was to be begun cutting on the morrow, or, at any rate, have the pleasure of being hot, and growing cool again. —
- Mr. Woodhouse, who had already taken his little round in the highest part of the gardens, where no damps from the river were imagined even by him, stirred no more; —
- 伍德豪斯先生已经在花园最高处转了一圈,那里即使他也没有想到有河水的湿气,再也不会动了; —
and his daughter resolved to remain with him, that Mrs. Weston might be persuaded away by her husband to the exercise and variety which her spirits seemed to need.
Mr. Knightley had done all in his power for Mr. Woodhouse’s entertainment. —
Books of engravings, drawers of medals, cameos, corals, shells, and every other family collection within his cabinets, had been prepared for his old friend, to while away the morning; —
and the kindness had perfectly answered. Mr. Woodhouse had been exceedingly well amused. —
Mrs. Weston had been shewing them all to him, and now he would shew them all to Emma; —
fortunate in having no other resemblance to a child, than in a total want of taste for what he saw, for he was slow, constant, and methodical. —
- 幸运的是,与孩子一点都不像,他在看到的事情上完全没有品味,因为他缓慢、稳定、有条不紊。 — Before this second looking over was begun, however, Emma walked into the hall for the sake of a few moments’ free observation of the entrance and ground-plot of the house - and was hardly there, when Jane Fairfax appeared, coming quickly in from the garden, and with a look of escape. —
- 但在开始这第二次查看之前,艾玛走进大厅,为了自由观察一下房子的入口和平面布局——刚到那里,简·费尔法克斯迅速从花园里走了进来,看起来像是逃离。 — Little expecting to meet Miss Woodhouse so soon, there was a start at first; —
- 她起初没想到会这么快见到伍德豪斯小姐; —
but Miss Woodhouse was the very person she was in quest of.
Will you be so kind,' said she,
when I am missed, as to say that I am gone home? —
你会这么好心吗,'她说,
当别人想念我时,会不会说我回家了? —
I am going this moment. - My aunt is not aware how late it is, nor how long we have been absent - but I am sure we shall be wanted, and I am determined to go directly. —
- 我这就走。- 我姑母没意识到现在多晚了,我们离开有多久了 - 但我相信我们会被需要的,我决定立刻回去。 — I have said nothing about it to any body. It would only be giving trouble and distress. —
- 我没对任何人说过。那只会带来麻烦和困扰。 —
Some are gone to the ponds, and some to the lime walk. —
Till they all come in I shall not be missed; —
and when they do, will you have the goodness to say that I am gone?’
Certainly, if you wish it; - but you are not going to walk to Highbury alone?'
<span><tang1>
当然,如果你愿意;- 但你不会一个人走去海伯里吧?
Yes - what should hurt me? - I walk fast. I shall be at home in twenty minutes.'
<span><tang1>
是的 - 会有什么伤害吗?- 我走得快。我20分钟就能到家。
But it is too far, indeed it is, to be walking quite alone. ---
<span><tang1>
但那实在太远了,完全一个人走太危险了。 —
Let my father’s servant go with you. - Let me order the carriage. —
It can be round in five minutes.’
Thank you, thank you - but on no account. - I would rather walk. ---
<span><tang1>
谢谢,谢谢 - 但绝对不要。- 我宁愿走。 —
And for me to be afraid of walking alone! —
- 我一个人走有什么可怕的! — I, who may so soon have to guard others!’
- 我,那么快就需要保护别人的我!’
She spoke with great agitation; and Emma very feelingly replied, That can be no reason for your being exposed to danger now. ---
<span><tang1>她说话的时候情绪激动;艾玛非常感动地回答说,
这并不能成为让你现在遭受危险的理由。 —
I must order the carriage. The heat even would be danger. —
- You are fatigued already.’
“你已经疲惫了。”
I am,' - she answered -
I am fatigued; but it is not the sort of fatigue - quick walking will refresh me. —
是的,' - 她回答道 -
我疲惫了;但这不是那种疲劳 - 快速走路会让我恢复精神。 —
- Miss Woodhouse, we all know at times what it is to be wearied in spirits. —
`伍德豪斯小姐,我们都有过精神上疲惫的时候。 —
Mine, I confess, are exhausted. The greatest kindness you can shew me, will be to let me have my own way, and only say that I am gone when it is necessary.’
Emma had not another word to oppose. She saw it all; —
and entering into her feelings, promoted her quitting the house immediately, and watched her safely off with the zeal of a friend. —
Her parting look was grateful - and her parting words, Oh! ---
<span><tang1>她离开时的那个目光是感激的 - 她离开时说的话,
哦! —
Miss Woodhouse, the comfort of being sometimes alone!’ —
- seemed to burst from an overcharged heart, and to describe somewhat of the continual endurance to be practised by her, even towards some of those who loved her best.
- 似乎迸发自一颗思虑过度的心,描述了她需要继续忍受的持久煎熬,即使是对一些最爱她的人也是如此。
Such a home, indeed! such an aunt!' said Emma, as she turned back into the hall again. ---
<span><tang1>
这样的家,实在!这样一个姨妈!’ 艾玛转身回到大厅。 —
I do pity you. And the more sensibility you betray of their just horrors, the more I shall like you.'
<span><tang1>
我很同情你。你展现出对他们所遭受到的可怕事情的更多感受时,我就会越喜欢你。
Jane had not been gone a quarter of an hour, and they had only accomplished some views of St. Mark’s Place, Venice, when Frank Churchill entered the room. —
Emma had not been thinking of him, she had forgotten to think of him - but she was very glad to see him. —
Mrs. Weston would be at ease. The black mare was blameless; —
they were right who had named Mrs. Churchill as the cause. —
He had been detained by a temporary increase of illness in her; —
a nervous seizure, which had lasted some hours - and he had quite given up every thought of coming, till very late; —
- and had he known how hot a ride he should have, and how late, with all his hurry, he must be, he believed he should not have come at all. —
- 如果他知道他将会遇到多么炎热的骑行,以及多晚才能到达,他相信自己本来不会来的。 —
The heat was excessive; he had never suffered any thing like it - almost wished he had staid at home - nothing killed him like heat - he could bear any degree of cold, etc. —
, but heat was intolerable - and he sat down, at the greatest possible distance from the slight remains of Mr. Woodhouse’s fire, looking very deplorable.
`You will soon be cooler, if you sit still,’ said Emma.
`As soon as I am cooler I shall go back again. —
I could very ill be spared - but such a point had been made of my coming! —
You will all be going soon I suppose; the whole party breaking up. —
I met one as I came - Madness in such weather! - absolute madness!’
Emma listened, and looked, and soon perceived that Frank Churchill’s state might be best defined by the expressive phrase of being out of humour. —
Some people were always cross when they were hot. Such might be his constitution; —
and as she knew that eating and drinking were often the cure of such incidental complaints, she recommended his taking some refreshment; —
he would find abundance of every thing in the dining-room - and she humanely pointed out the door.
`No - he should not eat. He was not hungry; it would only make him hotter.’ —
In two minutes, however, he relented in his own favour; —
and muttering something about spruce-beer, walked off. —
Emma returned all her attention to her father, saying in secret -
`I am glad I have done being in love with him. —
I should not like a man who is so soon discomposed by a hot morning. —
Harriet’s sweet easy temper will not mind it.’
He was gone long enough to have had a very comfortable meal, and came back all the better - grown quite cool - and, with good manners, like himself - able to draw a chair close to them, take an interest in their employment; —
and regret, in a reasonable way, that he should be so late. —
He was not in his best spirits, but seemed trying to improve them; —
and, at last, made himself talk nonsense very agreeably. —
They were looking over views in Swisserland.
`As soon as my aunt gets well, I shall go abroad,’ said he. —
`I shall never be easy till I have seen some of these places. —
You will have my sketches, some time or other, to look at - or my tour to read - or my poem. —
I shall do something to expose myself.’
`That may be - but not by sketches in Swisserland. You will never go to Swisserland. —
Your uncle and aunt will never allow you to leave England.’
`They may be induced to go too. A warm climate may be prescribed for her. —
I have more than half an expectation of our all going abroad. I assure you I have. —
I feel a strong persuasion, this morning, that I shall soon be abroad. I ought to travel. —
I am tired of doing nothing. I want a change. —
I am serious, Miss Woodhouse, whatever your penetrating eyes may fancy - I am sick of England - and would leave it to-morrow, if I could.’
`You are sick of prosperity and indulgence. —
Cannot you invent a few hardships for yourself, and be contented to stay?’
`I sick of prosperity and indulgence! You are quite mistaken. —
I do not look upon myself as either prosperous or indulged. —
I am thwarted in every thing material. I do not consider myself at all a fortunate person.’
`You are not quite so miserable, though, as when you first came. —
Go and eat and drink a little more, and you will do very well. —
Another slice of cold meat, another draught of Madeira and water, will make you nearly on a par with the rest of us.’
`No - I shall not stir. I shall sit by you. You are my best cure.’
`We are going to Box Hill to-morrow; - you will join us. —
It is not Swisserland, but it will be something for a young man so much in want of a change. —
You will stay, and go with us?’
`No, certainly not; I shall go home in the cool of the evening.’
`But you may come again in the cool of to-morrow morning.’
`No - It will not be worth while. If I come, I shall be cross.’
`Then pray stay at Richmond.’
`But if I do, I shall be crosser still. I can never bear to think of you all there without me.’
`These are difficulties which you must settle for yourself. —
Chuse your own degree of crossness. I shall press you no more.’
The rest of the party were now returning, and all were soon collected. —
With some there was great joy at the sight of Frank Churchill; others took it very composedly; —
but there was a very general distress and disturbance on Miss Fairfax’s disappearance being explained. —
That it was time for every body to go, concluded the subject; —
and with a short final arrangement for the next day’s scheme, they parted. —
Frank Churchill’s little inclination to exclude himself increased so much, that his last words to Emma were,
`Well; - if you wish me to stay and join the party, I will.’
She smiled her acceptance; and nothing less than a summons from Richmond was to take him back before the following evening.