Time passed on. A few more to-morrows, and the party from London would be arriving. —
It was an alarming change; and Emma was thinking of it one morning, as what must bring a great deal to agitate and grieve her, when Mr. Knightley came in, and distressing thoughts were put by. —
After the first chat of pleasure he was silent; —
and then, in a graver tone, began with,
`I have something to tell you, Emma; some news.’
`Good or bad?’ said she, quickly, looking up in his face.
`I do not know which it ought to be called.’
`Oh! good I am sure. - I see it in your countenance. You are trying not to smile.’
I am afraid,' said he, composing his features,
I am very much afraid, my dear Emma, that you will not smile when you hear it.’
`Indeed! but why so? - I can hardly imagine that any thing which pleases or amuses you, should not please and amuse me too.’
There is one subject,' he replied,
I hope but one, on which we do not think alike.’ —
He paused a moment, again smiling, with his eyes fixed on her face. —
`Does nothing occur to you? - Do not you recollect? - Harriet Smith.’
Her cheeks flushed at the name, and she felt afraid of something, though she knew not what.
`Have you heard from her yourself this morning?’ cried he. —
You have, I believe, and know the whole.'
<span><tang1>
我相信你已经知道了全部。
No, I have not; I know nothing; pray tell me.'
<span><tang1>
不,我不知道;请告诉我吧。
You are prepared for the worst, I see - and very bad it is. Harriet Smith marries Robert Martin.'
<span><tang1>
我看你已经做好了最坏的准备——而且情况很糟糕。哈丽特·史密斯嫁给了罗伯特·马丁。
Emma gave a start, which did not seem like being prepared - and her eyes, in eager gaze, said, No, this is impossible!' ---
<span><tang1>艾玛惊讶地动了一下,看起来并不像已经做好了准备——她的眼睛急切地看着说,
不,这不可能! —
but her lips were closed.
It is so, indeed,' continued Mr. Knightley; ---
<span><tang1>
确实是这样,’ 坦克利先生继续说。 —
I have it from Robert Martin himself. He left me not half an hour ago.'
<span><tang1>
我是从罗伯特·马丁本人那里听说的。他离开我还不到半个小时前。
She was still looking at him with the most speaking amazement.
`You like it, my Emma, as little as I feared. - I wish our opinions were the same. —
But in time they will. Time, you may be sure, will make one or the other of us think differently; —
and, in the meanwhile, we need not talk much on the subject.’
`You mistake me, you quite mistake me,’ she replied, exerting herself. —
`It is not that such a circumstance would now make me unhappy, but I cannot believe it. —
It seems an impossibility! - You cannot mean to say, that Harriet Smith has accepted Robert Martin. —
You cannot mean that he has even proposed to her again - yet. You only mean, that he intends it.’
I mean that he has done it,' answered Mr. Knightley, with smiling but determined decision,
and been accepted.’
我的意思是他已经这样做了,' Knightley先生回答道,微笑着却下定决心,
而且她接受了。’
Good God!' she cried. -
Well!’ - Then having recourse to her workbasket, in excuse for leaning down her face, and concealing all the exquisite feelings of delight and entertainment which she knew she must be expressing, she added, Well, now tell me every thing; ---
<span><tang1>
天哪!’她喊道。- 好吧!' - 然后借着她的针线箱,借口低下脸,隐藏她所表现出的所有愉悦和娱乐的精致感觉,她补充道,
好吧,现在告诉我所有的事情; —
make this intelligible to me. How, where, when? - Let me know it all. —
I never was more surprized - but it does not make me unhappy, I assure you. —
- How - how has it been possible?’
- 怎么 - 怎么可能这样呢?
It is a very simple story. He went to town on business three days ago, and I got him to take charge of some papers which I was wanting to send to John. - He delivered these papers to John, at his chambers, and was asked by him to join their party the same evening to Astley's. ---
<span><tang1>
这是一个非常简单的故事。他三天前为了公事去了城里,我让他帮我送一些文件给约翰。- 他把这些文件交给了约翰,到他的律师事务所,然后被约请加入他们当晚去Astley’s的聚会。 —
They were going to take the two eldest boys to Astley’s. —
The party was to be our brother and sister, Henry, John - and Miss Smith. My friend Robert could not resist. —
They called for him in their way; were all extremely amused; —
and my brother asked him to dine with them the next day - which he did - and in the course of that visit (as I understand) he found an opportunity of speaking to Harriet; —
and certainly did not speak in vain. - She made him, by her acceptance, as happy even as he is deserving. —
He came down by yesterday’s coach, and was with me this morning immediately after breakfast, to report his proceedings, first on my affairs, and then on his own. —
This is all that I can relate of the how, where, and when. —
Your friend Harriet will make a much longer history when you see her. —
She will give you all the minute particulars, which only woman’s language can make interesting. —
- 她会向你提供所有细节,这些只有女人的语言才会使得有趣。 — In our communications we deal only in the great. —
- 在我们的交流中,我们只关注重要的事情。 — However, I must say, that Robert Martin’s heart seemed for him, and to me, very overflowing; —
- 然而,我必须说,罗伯特·马丁的心对他来说,对我来说,似乎是满满的; —
and that he did mention, without its being much to the purpose, that on quitting their box at Astley’s, my brother took charge of Mrs. John Knightley and little John, and he followed with Miss Smith and Henry; —
and that at one time they were in such a crowd, as to make Miss Smith rather uneasy.’
He stopped. - Emma dared not attempt any immediate reply. —
To speak, she was sure would be to betray a most unreasonable degree of happiness. —
She must wait a moment, or he would think her mad. —
Her silence disturbed him; and after observing her a little while, he added,
Emma, my love, you said that this circumstance would not now make you unhappy; ---
<span><tang1>-
爱玛,我的爱,你说这种情况现在不会让你不快乐; —
but I am afraid it gives you more pain than you expected. —
His situation is an evil - but you must consider it as what satisfies your friend; —
and I will answer for your thinking better and better of him as you know him more. —
His good sense and good principles would delight you. —
- As far as the man is concerned, you could not wish your friend in better hands. —
- 就这个人而言,你无法希望你的朋友处在更好的手里。 —
His rank in society I would alter if I could, which is saying a great deal I assure you, Emma. - You laugh at me about William Larkins; —
but I could quite as ill spare Robert Martin.’
He wanted her to look up and smile; and having now brought herself not to smile too broadly - she did - cheerfully answering,
You need not be at any pains to reconcile me to the match. I think Harriet is doing extremely well. ---
<span><tang1>
你不必费力来使我对这段婚事接受。我认为哈丽特做得非常好。 —
Her connexions may be worse than his. In respectability of character, there can be no doubt that they are. —
I have been silent from surprize merely, excessive surprize. —
You cannot imagine how suddenly it has come on me! how peculiarly unprepared I was! —
- for I had reason to believe her very lately more determined against him, much more, than she was before.’
因为我有理由相信她最近非常地和他认定,比以前更加,多的多。
You ought to know your friend best,' replied Mr. Knightley; ---
<span><tang1>
你最了解你的朋友,’奈特利先生回答; —
but I should say she was a good-tempered, soft-hearted girl, not likely to be very, very determined against any young man who told her he loved her.'
<span><tang1>
但我会说她是一位性情温和、心地善良的女孩,不太可能对告诉她爱她的任何年轻人非常、非常地不确定。’
Emma could not help laughing as she answered, Upon my word, I believe you know her quite as well as I do. ---
<span><tang1>艾玛不禁笑道,
我发誓,我相信你对她了解和我一样多。 —
- But, Mr. Knightley, are you perfectly sure that she has absolutely and downright accepted him. —
但是,奈特利先生,你能百分百确定她已经绝对地答应了他吗。 —
I could suppose she might in time - but can she already? - Did not you misunderstand him? —
- You were both talking of other things; —
- 你们是在谈论其他事情; —
of business, shows of cattle, or new drills - and might not you, in the confusion of so many subjects, mistake him? —
- It was not Harriet’s hand that he was certain of - it was the dimensions of some famous ox.’
- 他确信的不是哈丽特的手,而是一头著名的公牛的尺寸。
The contrast between the countenance and air of Mr. Knightley and Robert Martin was, at this moment, so strong to Emma’s feelings, and so strong was the recollection of all that had so recently passed on Harriet’s side, so fresh the sound of those words, spoken with such emphasis, No, I hope I know better than to think of Robert Martin,' that she was really expecting the intelligence to prove, in some measure, premature. ---
<span><tang1>目前,埃玛的感受明显感到她与奈特利先生和罗伯特·马丁的表情和气质之间的对比。哈丽特那边最近发生的事情深深地印在她的脑海中,那些用力说出的话音如此鲜明:
不,希望我比认为罗伯特·马丁更了解。`她实际上是在期望这个消息在某种程度上被证实为过早。 —
It could not be otherwise.
Do you dare say this?' cried Mr. Knightley. ---
<span><tang1>
你敢说这种话吗?’喊道了奈特利先生。 —
Do you dare to suppose me so great a blockhead, as not to know what a man is talking of? ---
<span><tang1>
你敢认为我是如此愚蠢的大木头,不知道一个男人在说些什么吗? —
- What do you deserve?’
`你应得什么?’
Oh! I always deserve the best treatment, because I never put up with any other; ---
<span><tang1>
哦!我总是应得最好的待遇,因为我从不容忍其他的; —
and, therefore, you must give me a plain, direct answer. —
Are you quite sure that you understand the terms on which Mr. Martin and Harriet now are?’
I am quite sure,' he replied, speaking very distinctly,
that he told me she had accepted him; —
我非常确定,'他清楚地回答说,
他告诉我她已经接受他; —
and that there was no obscurity, nothing doubtful, in the words he used; —
and I think I can give you a proof that it must be so. —
He asked my opinion as to what he was now to do. —
He knew of no one but Mrs. Goddard to whom he could apply for information of her relations or friends. —
Could I mention any thing more fit to be done, than to go to Mrs. Goddard? —
I assured him that I could not. Then, he said, he would endeavour to see her in the course of this day.’
I am perfectly satisfied,' replied Emma, with the brightest smiles,
and most sincerely wish them happy.’
我非常满意,'艾玛笑容灿烂地回答道,
我衷心祝福他们幸福。’
You are materially changed since we talked on this subject before.'
<span><tang1>
你在这个问题上显然有所改变。’
I hope so - for at that time I was a fool.'
<span><tang1>
我希望如此 - 那时候我真是个傻瓜。’
And I am changed also; for I am now very willing to grant you all Harriet's good qualities. ---
<span><tang1>
我也改变了;因为我现在非常愿意承认哈丽特所有优点。’ —
I have taken some pains for your sake, and for Robert Martin’s sake, (whom I have always had reason to believe as much in love with her as ever,) to get acquainted with her. —
I have often talked to her a good deal. You must have seen that I did. —
Sometimes, indeed, I have thought you were half suspecting me of pleading poor Martin’s cause, which was never the case; —
but, from all my observations, I am convinced of her being an artless, amiable girl, with very good notions, very seriously good principles, and placing her happiness in the affections and utility of domestic life. —
- Much of this, I have no doubt, she may thank you for.’
- 我毫不怀疑,她很多这些优点要感谢你。’
Me!' cried Emma, shaking her head. -
Ah! poor Harriet!’
我!' 艾玛摇着头说。
啊!可怜的哈丽特!’
She checked herself, however, and submitted quietly to a little more praise than she deserved.
Their conversation was soon afterwards closed by the entrance of her father. She was not sorry. —
She wanted to be alone. Her mind was in a state of flutter and wonder, which made it impossible for her to be collected. —
She was in dancing, singing, exclaiming spirits; —
and till she had moved about, and talked to herself, and laughed and reflected, she could be fit for nothing rational.
Her father’s business was to announce James’s being gone out to put the horses to, preparatory to their now daily drive to Randalls; —
and she had, therefore, an immediate excuse for disappearing.
The joy, the gratitude, the exquisite delight of her sensations may be imagined. —
The sole grievance and alloy thus removed in the prospect of Harriet’s welfare, she was really in danger of becoming too happy for security. —
- What had she to wish for? Nothing, but to grow more worthy of him, whose intentions and judgment had been ever so superior to her own. —
她还有什么可期望的呢?除了变得更配得上他,他的意图和判断一直超越于她自己。 —
Nothing, but that the lessons of her past folly might teach her humility and circumspection in future.
Serious she was, very serious in her thankfulness, and in her resolutions; —
and yet there was no preventing a laugh, sometimes in the very midst of them. —
She must laugh at such a close! Such an end of the doleful disappointment of five weeks back! —
Such a heart - such a Harriet!
Now there would be pleasure in her returning - Every thing would be a pleasure. —
It would be a great pleasure to know Robert Martin.
High in the rank of her most serious and heartfelt felicities, was the reflection that all necessity of concealment from Mr. Knightley would soon be over. —
The disguise, equivocation, mystery, so hateful to her to practise, might soon be over. —
She could now look forward to giving him that full and perfect confidence which her disposition was most ready to welcome as a duty.
In the gayest and happiest spirits she set forward with her father; —
not always listening, but always agreeing to what he said; —
and, whether in speech or silence, conniving at the comfortable persuasion of his being obliged to go to Randalls every day, or poor Mrs. Weston would be disappointed.
They arrived. - Mrs. Weston was alone in the drawing-room: —
- but hardly had they been told of the baby, and Mr. Woodhouse received the thanks for coming, which he asked for, when a glimpse was caught through the blind, of two figures passing near the window.
但他们一得知有了孩子,伍德豪斯先生接到了他所要求的前来道谢之词时,透过帘子,看到有两个身影从窗边走过;
`It is Frank and Miss Fairfax,’ said Mrs. Weston. —
`I was just going to tell you of our agreeable surprize in seeing him arrive this morning. —
He stays till to-morrow, and Miss Fairfax has been persuaded to spend the day with us. —
- They are coming in, I hope.’
- 他们要进来了,我希望。”
In half a minute they were in the room. Emma was extremely glad to see him - but there was a degree of confusion - a number of embarrassing recollections on each side. —
They met readily and smiling, but with a consciousness which at first allowed little to be said; —
and having all sat down again, there was for some time such a blank in the circle, that Emma began to doubt whether the wish now indulged, which she had long felt, of seeing Frank Churchill once more, and of seeing him with Jane, would yield its proportion of pleasure. —
When Mr. Weston joined the party, however, and when the baby was fetched, there was no longer a want of subject or animation - or of courage and opportunity for Frank Churchill to draw near her and say,
`I have to thank you, Miss Woodhouse, for a very kind forgiving message in one of Mrs. Weston’s letters. —
I hope time has not made you less willing to pardon. —
I hope you do not retract what you then said.’
No, indeed,' cried Emma, most happy to begin,
not in the least. —
不,当然不会,'艾玛高兴地开始说,
一点也不。 —
I am particularly glad to see and shake hands with you - and to give you joy in person.’
He thanked her with all his heart, and continued some time to speak with serious feeling of his gratitude and happiness.
Is not she looking well?' said he, turning his eyes towards Jane.
Better than she ever used to do? —
她看起来不错吧?'他转向简,说,
比以前强吧? —
- You see how my father and Mrs. Weston doat upon her.’
父亲和韦斯顿太太是多么宠爱她。
But his spirits were soon rising again, and with laughing eyes, after mentioning the expected return of the Campbells, he named the name of Dixon. - Emma blushed, and forbade its being pronounced in her hearing.
I can never think of it,' she cried,
without extreme shame.’
The shame,' he answered,
is all mine, or ought to be. —
羞愧,'他回答,
全都是我的错,或者应该是。 —
But is it possible that you had no suspicion? —
- I mean of late. Early, I know, you had none.’
- 我是说最近的事。早先,我知道,你是一点都没有.’
I never had the smallest, I assure you.'
<span><tang1>
我保证我一点都没有怀疑。
That appears quite wonderful. I was once very near - and I wish I had - it would have been better. ---
<span><tang1>
那看起来真是奇怪。我曾经非常接近——但我希望我有——那会更好。 —
But though I was always doing wrong things, they were very bad wrong things, and such as did me no service. —
- It would have been a much better transgression had I broken the bond of secrecy and told you every thing.’
- 如果我打破了秘密的约束,告诉你所有事情,那将是一个更好的过错。
`It is not now worth a regret,’ said Emma.
I have some hope,' resumed he,
of my uncle’s being persuaded to pay a visit at Randalls; —
he wants to be introduced to her. When the Campbells are returned, we shall meet them in London, and continue there, I trust, till we may carry her northward. —
But now, I am at such a distance from her - is not it hard, Miss Woodhouse? —
- 但现在,我离她这么远 - 这难道不是件让人心疼的事吗,伍德豪斯小姐? — Till this morning, we have not once met since the day of reconciliation. —
- 直到今天早上,我们自和解以来就从未碰面过。 —
Do not you pity me?’
Emma spoke her pity so very kindly, that with a sudden accession of gay thought, he cried,
Ah! by the bye,' then sinking his voice, and looking demure for the moment -
I hope Mr. Knightley is well?’ —
He paused. - She coloured and laughed. - `I know you saw my letter, and think you may remember my wish in your favour. —
Let me return your congratulations. - I assure you that I have heard the news with the warmest interest and satisfaction. —
- He is a man whom I cannot presume to praise.’
- 他是一个我不能自诩的人。”
Emma was delighted, and only wanted him to go on in the same style; —
but his mind was the next moment in his own concerns and with his own Jane, and his next words were,
`Did you ever see such a skin? - such smoothness! such delicacy! —
- and yet without being actually fair. - One cannot call her fair. —
- 但却未能真正公平。- 不能说她是公平的。 —
It is a most uncommon complexion, with her dark eye-lashes and hair - a most distinguishing complexion! —
So peculiarly the lady in it. - Just colour enough for beauty.’
`I have always admired her complexion,’ replied Emma, archly; —
`but do not I remember the time when you found fault with her for being so pale? —
- When we first began to talk of her. - Have you quite forgotten?’
“哦,不 - 我当时是多么无礼的家伙!- 我怎么敢 - ”
`Oh! no - what an impudent dog I was! - How could I dare - ‘
But he laughed so heartily at the recollection, that Emma could not help saying,
`I do suspect that in the midst of your perplexities at that time, you had very great amusement in tricking us all. —
- I am sure you had. - I am sure it was a consolation to you.’
“并不像你所说的那么不幸,致使你感觉不到欢乐。- 我确信对你来说,让我们都上当的过程是一种高兴。”
`Oh! no, no, no - how can you suspect me of such a thing? I was the most miserable wretch!’
`Not quite so miserable as to be insensible to mirth. —
I am sure it was a source of high entertainment to you, to feel that you were taking us all in. —
- Perhaps I am the readier to suspect, because, to tell you the truth, I think it might have been some amusement to myself in the same situation. —
“我想我们之间有一点相似之处。” —
I think there is a little likeness between us.’
He bowed.
If not in our dispositions,' she presently added, with a look of true sensibility,
there is a likeness in our destiny; —
the destiny which bids fair to connect us with two characters so much superior to our own.’
True, true,' he answered, warmly.
No, not true on your side. —
You can have no superior, but most true on mine. - She is a complete angel. Look at her. —
Is not she an angel in every gesture? Observe the turn of her throat. —
Observe her eyes, as she is looking up at my father. —
- You will be glad to hear (inclining his head, and whispering seriously) that my uncle means to give her all my aunt’s jewels. —
你会很高兴听到(低下头,认真地耳语) 我叔叔打算把我舅母的所有珠宝都给她。 —
They are to be new set. I am resolved to have some in an ornament for the head. —
Will not it be beautiful in her dark hair?’
`Very beautiful, indeed,’ replied Emma; and she spoke so kindly, that he gratefully burst out,
`How delighted I am to see you again! and to see you in such excellent looks! —
- I would not have missed this meeting for the world. —
- 我不会为了这次见面而错过任何机会。 —
I should certainly have called at Hartfield, had you failed to come.’
The others had been talking of the child, Mrs. Weston giving an account of a little alarm she had been under, the evening before, from the infant’s appearing not quite well. —
She believed she had been foolish, but it had alarmed her, and she had been within half a minute of sending for Mr. Perry. Perhaps she ought to be ashamed, but Mr. Weston had been almost as uneasy as herself. —
- In ten minutes, however, the child had been perfectly well again. This was her history; —
然而,十分钟后,孩子又完全好了。这就是她的经历; —
and particularly interesting it was to Mr. Woodhouse, who commended her very much for thinking of sending for Perry, and only regretted that she had not done it. —
She should always send for Perry, if the child appeared in the slightest degree disordered, were it only for a moment. ---
<span><tang1>
如果孩子看起来有丝毫不适,哪怕只有一刹那,她也应该随时找佩里医生。 —
She could not be too soon alarmed, nor send for Perry too often. —
It was a pity, perhaps, that he had not come last night; —
for, though the child seemed well now, very well considering, it would probably have been better if Perry had seen it.’
Frank Churchill caught the name.
Perry!' said he to Emma, and trying, as he spoke, to catch Miss Fairfax's eye. ---
<span><tang1>
佩里!’ 他对着艾玛说,并且一边说话一边试图引起费尔法克斯小姐的注意。 —
My friend Mr. Perry! What are they saying about Mr. Perry? ---
<span><tang1>
我的朋友佩里先生!他们在说佩里先生什么呢? —
Has he been here this morning? - And how does he travel now? —
- 今早他来过吗?- 他现在怎么出行? — Has he set up his carriage?’
- 他有没有买车?’
Emma soon recollected, and understood him; —
and while she joined in the laugh, it was evident from Jane’s countenance that she too was really hearing him, though trying to seem deaf.
Such an extraordinary dream of mine!' he cried.
I can never think of it without laughing. —
我做了一个如此荒谬的梦!' 他叫道。
想起来就禁不住笑。 —
- She hears us, she hears us, Miss Woodhouse. —
- 她听着我们,她听着我们,伍德豪斯小姐。 —
I see it in her cheek, her smile, her vain attempt to frown. Look at her. —
Do not you see that, at this instant, the very passage of her own letter, which sent me the report, is passing under her eye - that the whole blunder is spread before her - that she can attend to nothing else, though pretending to listen to the others?’
Jane was forced to smile completely, for a moment; —
and the smile partly remained as she turned towards him, and said in a conscious, low, yet steady voice,
How you can bear such recollections, is astonishing to me! ---
<span><tang1>
你是怎么忍受起这样的回忆的,简直让我惊讶! —
- They will sometimes obtrude - but how you can court them!’
- 有时候它们会自然而然涌现出来-但你是怎么能够寻求它们的!’
He had a great deal to say in return, and very entertainingly; —
but Emma’s feelings were chiefly with Jane, in the argument; —
and on leaving Randalls, and falling naturally into a comparison of the two men, she felt, that pleased as she had been to see Frank Churchill, and really regarding him as she did with friendship, she had never been more sensible of Mr. Knightley’s high superiority of character. —
The happiness of this most happy day, received its completion, in the animated contemplation of his worth which this comparison produced.