Time passed on. A few more to-morrows, and the party from London would be arriving. —
时间过去了。再过几天,从伦敦来的客人就会到达了。 —

It was an alarming change; and Emma was thinking of it one morning, as what must bring a great deal to agitate and grieve her, when Mr. Knightley came in, and distressing thoughts were put by. —
这是一个令人担忧的变化;一个早晨,艾玛正在想着这件事会给她带来多少动荡和悲伤,就在这时候,奈特莱先生进来了,令她不再想这些令人烦恼的事。 —

After the first chat of pleasure he was silent; —
在初次愉快的交谈之后,他保持沉默; —

and then, in a graver tone, began with,
然后,以更严肃的语气开始说:

`I have something to tell you, Emma; some news.’
“我有件事要告诉你,艾玛;一则消息。”

`Good or bad?’ said she, quickly, looking up in his face.
“是好消息还是坏消息?”她迅速地说道,抬头看着他。

`I do not know which it ought to be called.’
“我不知道应该称之为好还是坏。”

`Oh! good I am sure. - I see it in your countenance. You are trying not to smile.’
“哦!我肯定是好消息。——我可以从你的表情中看出来。你在努力不笑。”

I am afraid,' said he, composing his features,I am very much afraid, my dear Emma, that you will not smile when you hear it.’
“恐怕,”他说着,整理了一下表情,“我非常害怕,我亲爱的艾玛,当你听到的时候,你不会笑。”

`Indeed! but why so? - I can hardly imagine that any thing which pleases or amuses you, should not please and amuse me too.’
“真的吗?但为什么呢?——我几乎无法想象任何让你开心或感到有趣的事情,不会同样让我也感到开心和有趣。”

There is one subject,' he replied,I hope but one, on which we do not think alike.’ —
“有一个话题”,他回答道,“希望只有一个,我们的想法并不一样。” —

He paused a moment, again smiling, with his eyes fixed on her face. —
他停顿了一会儿,再次微笑着,目光盯着她的脸。 —

`Does nothing occur to you? - Do not you recollect? - Harriet Smith.’
“什么都没想到吗?——你不记得吗?——哈丽特·史密斯。”

Her cheeks flushed at the name, and she felt afraid of something, though she knew not what.
听到这个名字,她的脸颊涨红了,感到有些害怕,尽管她不知道是什么原因。

`Have you heard from her yourself this morning?’ cried he. —
“今天早上你自己有没有收到她的来信?”他大声问道。 —

You have, I believe, and know the whole.' <span><tang1>我相信你已经知道了全部。

No, I have not; I know nothing; pray tell me.' <span><tang1>不,我不知道;请告诉我吧。

You are prepared for the worst, I see - and very bad it is. Harriet Smith marries Robert Martin.' <span><tang1>我看你已经做好了最坏的准备——而且情况很糟糕。哈丽特·史密斯嫁给了罗伯特·马丁。

Emma gave a start, which did not seem like being prepared - and her eyes, in eager gaze, said, No, this is impossible!' --- <span><tang1>艾玛惊讶地动了一下,看起来并不像已经做好了准备——她的眼睛急切地看着说,不,这不可能! —

but her lips were closed.
但她闭着嘴。

It is so, indeed,' continued Mr. Knightley; --- <span><tang1>确实是这样,’ 坦克利先生继续说。 —

I have it from Robert Martin himself. He left me not half an hour ago.' <span><tang1>我是从罗伯特·马丁本人那里听说的。他离开我还不到半个小时前。

She was still looking at him with the most speaking amazement.
她仍然带着最显著的惊讶看着他。

`You like it, my Emma, as little as I feared. - I wish our opinions were the same. —
“艾玛,你很少喜欢它,就像我所担心的那样。我希望我们的观点是一样的。” —

But in time they will. Time, you may be sure, will make one or the other of us think differently; —
但是他们迟早会变得一样。你可以相信,时间会使我们中的一个改变看法。 —

and, in the meanwhile, we need not talk much on the subject.’
而与此同时,我们不需要对这个话题多谈。

`You mistake me, you quite mistake me,’ she replied, exerting herself. —
“你误解了我,你完全误解了我,”她回答道,使出全力。 —

`It is not that such a circumstance would now make me unhappy, but I cannot believe it. —
“不是说这样的情况现在会让我不开心,但我无法相信。这似乎是不可能的!你不是要说,哈丽特·史密斯接受了罗伯特·马丁。” —

It seems an impossibility! - You cannot mean to say, that Harriet Smith has accepted Robert Martin. —
她回答说,她尽了努力。 —

You cannot mean that he has even proposed to her again - yet. You only mean, that he intends it.’
你不能是说他甚至再次向她求婚了吧 - 还没到那步。你只是指他打算这样做。

I mean that he has done it,' answered Mr. Knightley, with smiling but determined decision,and been accepted.’
我的意思是他已经这样做了,' Knightley先生回答道,微笑着却下定决心,而且她接受了。’

Good God!' she cried. -Well!’ - Then having recourse to her workbasket, in excuse for leaning down her face, and concealing all the exquisite feelings of delight and entertainment which she knew she must be expressing, she added, Well, now tell me every thing; --- <span><tang1>天哪!’她喊道。- 好吧!' - 然后借着她的针线箱,借口低下脸,隐藏她所表现出的所有愉悦和娱乐的精致感觉,她补充道,好吧,现在告诉我所有的事情; —

make this intelligible to me. How, where, when? - Let me know it all. —
让我理解起来。怎么,哪里,何时? - 让我全部了解吧。 —

I never was more surprized - but it does not make me unhappy, I assure you. —
我从没有这么惊讶过 - 但这并没有让我不开心,我向你保证。 —

  • How - how has it been possible?’
    - 怎么 - 怎么可能这样呢?

It is a very simple story. He went to town on business three days ago, and I got him to take charge of some papers which I was wanting to send to John. - He delivered these papers to John, at his chambers, and was asked by him to join their party the same evening to Astley's. --- <span><tang1>这是一个非常简单的故事。他三天前为了公事去了城里,我让他帮我送一些文件给约翰。- 他把这些文件交给了约翰,到他的律师事务所,然后被约请加入他们当晚去Astley’s的聚会。 —

They were going to take the two eldest boys to Astley’s. —
他们打算带着两个最大的男孩去Astley’s。 —

The party was to be our brother and sister, Henry, John - and Miss Smith. My friend Robert could not resist. —
这个聚会包括我们的兄弟和姐妹,亨利、约翰 - 以及史密斯小姐。我的朋友罗伯特无法拒绝 —

They called for him in their way; were all extremely amused; —
他们在路上接了他;大家都玩得非常开心; —

and my brother asked him to dine with them the next day - which he did - and in the course of that visit (as I understand) he found an opportunity of speaking to Harriet; —
我的哥哥请他第二天与他们共进晚餐 - 他也去了 - 在那次访问中(据我了解)他找到了一个和哈丽特说话的机会; —

and certainly did not speak in vain. - She made him, by her acceptance, as happy even as he is deserving. —
而且显然不是徒劳无功。- 她的接受让他和自己一样快乐。 —

He came down by yesterday’s coach, and was with me this morning immediately after breakfast, to report his proceedings, first on my affairs, and then on his own. —
他昨天坐早班车下来,今天早饭后就立即来找我,向我汇报了他的行动,先是关于我的事情,然后是关于他自己的。 —

This is all that I can relate of the how, where, and when. —
这就是我能讲述的关于怎样,哪里,何时的事情。 —

Your friend Harriet will make a much longer history when you see her. —
你的朋友哈丽特在见到她时会讲很长的故事。 —

  • She will give you all the minute particulars, which only woman’s language can make interesting. —
    - 她会向你提供所有细节,这些只有女人的语言才会使得有趣。 —

  • In our communications we deal only in the great. —
    - 在我们的交流中,我们只关注重要的事情。 —

  • However, I must say, that Robert Martin’s heart seemed for him, and to me, very overflowing; —
    - 然而,我必须说,罗伯特·马丁的心对他来说,对我来说,似乎是满满的; —

and that he did mention, without its being much to the purpose, that on quitting their box at Astley’s, my brother took charge of Mrs. John Knightley and little John, and he followed with Miss Smith and Henry; —
- 他提到,尽管这与本意不大一样,但在离开Astley’s剧院的时候,我哥哥负责约翰·奈特利夫人和小约翰,他跟着史密斯小姐和亨利; —

and that at one time they were in such a crowd, as to make Miss Smith rather uneasy.’
- 有一次他们混在人群中,使史密斯小姐有点不安。

He stopped. - Emma dared not attempt any immediate reply. —
- 他停了下来。- 爱玛敢于尝试一下立即回答。 —

To speak, she was sure would be to betray a most unreasonable degree of happiness. —
- 她知道,讲话会暴露出一种非常不合理的幸福感。 —

She must wait a moment, or he would think her mad. —
- 她必须等一会儿,否则他会认为她疯了。 —

Her silence disturbed him; and after observing her a little while, he added,
- 她的沉默使他不安;观察了她一会儿后,他又补充说,

Emma, my love, you said that this circumstance would not now make you unhappy; --- <span><tang1>-爱玛,我的爱,你说这种情况现在不会让你不快乐; —

but I am afraid it gives you more pain than you expected. —
- 但我担心这给你带来的痛苦比你期望的要多。 —

His situation is an evil - but you must consider it as what satisfies your friend; —
- 他的境况是个不幸–但你必须把它看作是对你朋友的满足; —

and I will answer for your thinking better and better of him as you know him more. —
- 并且我可以保证,你越了解他,你就会越看得起他。 —

His good sense and good principles would delight you. —
- 他的明智和良好原则会让你高兴。 —

  • As far as the man is concerned, you could not wish your friend in better hands. —
    - 就这个人而言,你无法希望你的朋友处在更好的手里。 —

His rank in society I would alter if I could, which is saying a great deal I assure you, Emma. - You laugh at me about William Larkins; —
如果可以的话,我会改变他在社会中的地位,这已经是很大的胆量了,艾玛。- 你总是取笑我关于威廉·拉金斯; —

but I could quite as ill spare Robert Martin.’
但我同样也舍不得罗伯特·马丁。

He wanted her to look up and smile; and having now brought herself not to smile too broadly - she did - cheerfully answering,
他希望她抬头微笑;现在她已经设法不笑得太过火,她――愉快地回答,

You need not be at any pains to reconcile me to the match. I think Harriet is doing extremely well. --- <span><tang1>你不必费力来使我对这段婚事接受。我认为哈丽特做得非常好。 —

Her connexions may be worse than his. In respectability of character, there can be no doubt that they are. —
她的家世可能比他的更糟。就人品方面,毫无疑问他们是。 —

I have been silent from surprize merely, excessive surprize. —
我只是因为震惊而保持沉默,非常震惊。 —

You cannot imagine how suddenly it has come on me! how peculiarly unprepared I was! —
你无法想象这突如其来!我是如此地毫无准备! —

  • for I had reason to believe her very lately more determined against him, much more, than she was before.’
    因为我有理由相信她最近非常地和他认定,比以前更加,多的多。

You ought to know your friend best,' replied Mr. Knightley; --- <span><tang1>你最了解你的朋友,’奈特利先生回答; —

but I should say she was a good-tempered, soft-hearted girl, not likely to be very, very determined against any young man who told her he loved her.' <span><tang1>但我会说她是一位性情温和、心地善良的女孩,不太可能对告诉她爱她的任何年轻人非常、非常地不确定。’

Emma could not help laughing as she answered, Upon my word, I believe you know her quite as well as I do. --- <span><tang1>艾玛不禁笑道,我发誓,我相信你对她了解和我一样多。 —

  • But, Mr. Knightley, are you perfectly sure that she has absolutely and downright accepted him. —
    但是,奈特利先生,你能百分百确定她已经绝对地答应了他吗。 —

I could suppose she might in time - but can she already? - Did not you misunderstand him? —
我可以想象她以后可能会 - 但她现在已经吗? - 你难道没听错他吗? —

  • You were both talking of other things; —
    - 你们是在谈论其他事情; —

of business, shows of cattle, or new drills - and might not you, in the confusion of so many subjects, mistake him? —
谈论生意、展示牲畜,或者新的操练 - 在这么多话题混乱的情况下,你难道不会误解他吗? —

  • It was not Harriet’s hand that he was certain of - it was the dimensions of some famous ox.’
    - 他确信的不是哈丽特的手,而是一头著名的公牛的尺寸。

The contrast between the countenance and air of Mr. Knightley and Robert Martin was, at this moment, so strong to Emma’s feelings, and so strong was the recollection of all that had so recently passed on Harriet’s side, so fresh the sound of those words, spoken with such emphasis, No, I hope I know better than to think of Robert Martin,' that she was really expecting the intelligence to prove, in some measure, premature. --- <span><tang1>目前,埃玛的感受明显感到她与奈特利先生和罗伯特·马丁的表情和气质之间的对比。哈丽特那边最近发生的事情深深地印在她的脑海中,那些用力说出的话音如此鲜明:不,希望我比认为罗伯特·马丁更了解。`她实际上是在期望这个消息在某种程度上被证实为过早。 —

It could not be otherwise.
别无选择。

Do you dare say this?' cried Mr. Knightley. --- <span><tang1>你敢说这种话吗?’喊道了奈特利先生。 —

Do you dare to suppose me so great a blockhead, as not to know what a man is talking of? --- <span><tang1>你敢认为我是如此愚蠢的大木头,不知道一个男人在说些什么吗? —

  • What do you deserve?’
    `你应得什么?’

Oh! I always deserve the best treatment, because I never put up with any other; --- <span><tang1>哦!我总是应得最好的待遇,因为我从不容忍其他的; —

and, therefore, you must give me a plain, direct answer. —
因此,你必须给我一个清晰明了的答案。 —

Are you quite sure that you understand the terms on which Mr. Martin and Harriet now are?’
你是否完全确定你明白马丁先生和哈丽特现在的情况?

I am quite sure,' he replied, speaking very distinctly,that he told me she had accepted him; —
我非常确定,'他清楚地回答说,他告诉我她已经接受他; —

and that there was no obscurity, nothing doubtful, in the words he used; —
而且他所使用的措辞中不存在模棱两可或不清楚的地方; —

and I think I can give you a proof that it must be so. —
我认为我可以给你一个证据证明必定如此。 —

He asked my opinion as to what he was now to do. —
他询问我对于他现在该怎么办的意见。 —

He knew of no one but Mrs. Goddard to whom he could apply for information of her relations or friends. —
他只认识戈达德太太这一个能够询问有关她亲戚或朋友的人。 —

Could I mention any thing more fit to be done, than to go to Mrs. Goddard? —
除了去找戈达德太太,我还能提出什么更合适的建议吗? —

I assured him that I could not. Then, he said, he would endeavour to see her in the course of this day.’
我向他确保我不能去。然后,他说他会尽力在今天见到她。

I am perfectly satisfied,' replied Emma, with the brightest smiles,and most sincerely wish them happy.’
我非常满意,'艾玛笑容灿烂地回答道,我衷心祝福他们幸福。’

You are materially changed since we talked on this subject before.' <span><tang1>你在这个问题上显然有所改变。’

I hope so - for at that time I was a fool.' <span><tang1>我希望如此 - 那时候我真是个傻瓜。’

And I am changed also; for I am now very willing to grant you all Harriet's good qualities. --- <span><tang1>我也改变了;因为我现在非常愿意承认哈丽特所有优点。’ —

I have taken some pains for your sake, and for Robert Martin’s sake, (whom I have always had reason to believe as much in love with her as ever,) to get acquainted with her. —
为了你的缘故,也为了罗伯特·马丁的缘故(我始终相信他对她一直如此深情),我费了一番功夫认识她。 —

I have often talked to her a good deal. You must have seen that I did. —
我经常和她交谈很多。你应该见过。 —

Sometimes, indeed, I have thought you were half suspecting me of pleading poor Martin’s cause, which was never the case; —
有时候,的确我以为你半猜到我在为可怜的马丁辩护,但事实并非如此; —

but, from all my observations, I am convinced of her being an artless, amiable girl, with very good notions, very seriously good principles, and placing her happiness in the affections and utility of domestic life. —
但是,根据我的所有观察,我确信她是个天真可爱的女孩,有着很好的想法,非常认真对待原则,把幸福寄托在家庭生活的感情和实用性上。 —

  • Much of this, I have no doubt, she may thank you for.’
    - 我毫不怀疑,她很多这些优点要感谢你。’

Me!' cried Emma, shaking her head. -Ah! poor Harriet!’
我!' 艾玛摇着头说。啊!可怜的哈丽特!’

She checked herself, however, and submitted quietly to a little more praise than she deserved.
然而,她忍住了自己,谦虚地接受了比她应得的更多的赞美。

Their conversation was soon afterwards closed by the entrance of her father. She was not sorry. —
他们的交谈很快被她父亲的进来打断了。她并不后悔。 —

She wanted to be alone. Her mind was in a state of flutter and wonder, which made it impossible for her to be collected. —
她想独自一人。她的心情紧张不安,充满了惊奇,让她无法镇定下来。 —

She was in dancing, singing, exclaiming spirits; —
她精力充沛,欢歌笑语,情绪激动; —

and till she had moved about, and talked to herself, and laughed and reflected, she could be fit for nothing rational.
直到她四处走动,自言自语,大笑和反思,她才能做一些理性的事情。

Her father’s business was to announce James’s being gone out to put the horses to, preparatory to their now daily drive to Randalls; —
她父亲的工作是通知詹姆斯已经出去给马备好,准备他们现在每天的驾车去兰德尔斯。 —

and she had, therefore, an immediate excuse for disappearing.
所以她有了一个立即消失的借口。

The joy, the gratitude, the exquisite delight of her sensations may be imagined. —
可以想象她的喜悦,感激和愉悦的心情。 —

The sole grievance and alloy thus removed in the prospect of Harriet’s welfare, she was really in danger of becoming too happy for security. —
在对哈丽特的幸福前景中唯一的不满和合金都消除了,她真的有危险变得太快乐而不安全。 —

  • What had she to wish for? Nothing, but to grow more worthy of him, whose intentions and judgment had been ever so superior to her own. —
    她还有什么可期望的呢?除了变得更配得上他,他的意图和判断一直超越于她自己。 —

Nothing, but that the lessons of her past folly might teach her humility and circumspection in future.
除了希望过去愚蠢的教训能教会她未来谦卑和谨慎。

Serious she was, very serious in her thankfulness, and in her resolutions; —
她感激是认真的,决心也是认真的; —

and yet there was no preventing a laugh, sometimes in the very midst of them. —
尽管她在这些感激和决心当中有时持不住笑。 —

She must laugh at such a close! Such an end of the doleful disappointment of five weeks back! —
她必须笑这样一个结局!五周前令人沮丧的失望的如此结束! —

Such a heart - such a Harriet!
这样一颗心 - 这样一个哈丽特!

Now there would be pleasure in her returning - Every thing would be a pleasure. —
现在她回来了将会很愉快 - 一切都将是一种愉快。 —

It would be a great pleasure to know Robert Martin.
认识罗伯特·马丁将是一种极大的愉快。

High in the rank of her most serious and heartfelt felicities, was the reflection that all necessity of concealment from Mr. Knightley would soon be over. —
在她最严肃和衷心的幸福中,一个很高的排名是那种所有需要对齐先生 Knightley 盖起来的需要很快就会结束的反思。 —

The disguise, equivocation, mystery, so hateful to her to practise, might soon be over. —
伪装、模棱两可、神秘,对她来说是如此可恨的做法,很快就会结束了。 —

She could now look forward to giving him that full and perfect confidence which her disposition was most ready to welcome as a duty.
现在她可以期待着向他展示全面完美的信任,因为她本性最乐意接受这种信任作为一种责任。

In the gayest and happiest spirits she set forward with her father; —
她和父亲一起心情愉快地出发; —

not always listening, but always agreeing to what he said; —
她并不总是在倾听,但总是同意他说的话; —

and, whether in speech or silence, conniving at the comfortable persuasion of his being obliged to go to Randalls every day, or poor Mrs. Weston would be disappointed.
无论是言语还是沉默,都默许他每天必须去兰德尔斯,否则西敏太太会感到失望。

They arrived. - Mrs. Weston was alone in the drawing-room: —
他们到达了。西敏太太独自一人在客厅里; —

  • but hardly had they been told of the baby, and Mr. Woodhouse received the thanks for coming, which he asked for, when a glimpse was caught through the blind, of two figures passing near the window.
    但他们一得知有了孩子,伍德豪斯先生接到了他所要求的前来道谢之词时,透过帘子,看到有两个身影从窗边走过;

`It is Frank and Miss Fairfax,’ said Mrs. Weston. —
“是弗兰克和费尔法克斯小姐,”西敏太太说。 —

`I was just going to tell you of our agreeable surprize in seeing him arrive this morning. —
“我正要告诉你们今天早晨见到他们到来的令人愉快的惊喜。 —

He stays till to-morrow, and Miss Fairfax has been persuaded to spend the day with us. —
他留到明天,费尔法克斯小姐也被说服来和我们共度一天。 —

  • They are coming in, I hope.’
    - 他们要进来了,我希望。”

In half a minute they were in the room. Emma was extremely glad to see him - but there was a degree of confusion - a number of embarrassing recollections on each side. —
艾玛极为高兴见到他,但双方都有些困惑,各种令人尴尬的回忆浮现。 —

They met readily and smiling, but with a consciousness which at first allowed little to be said; —
他们欣然相遇并微笑,但一开始意识到自己内心的困惑,很少有机会说话; —

and having all sat down again, there was for some time such a blank in the circle, that Emma began to doubt whether the wish now indulged, which she had long felt, of seeing Frank Churchill once more, and of seeing him with Jane, would yield its proportion of pleasure. —
再次坐下后,圈子里出现了一段时间的沉默,艾玛开始怀疑,她长久以来渴望的再次见到弗兰克·丘吉尔,并与简在一起的愿望,是否会带来同样的快乐。 —

When Mr. Weston joined the party, however, and when the baby was fetched, there was no longer a want of subject or animation - or of courage and opportunity for Frank Churchill to draw near her and say,
然而,当韦斯顿先生加入聚会,孩子被带来时,不再缺乏谈资、兴致和勇气,弗兰克·丘吉尔接近她并说道,

`I have to thank you, Miss Woodhouse, for a very kind forgiving message in one of Mrs. Weston’s letters. —
“我要感谢您,伍德豪斯小姐,您在西敏太太的信中写的一则非常友善宽容的留言。” —

I hope time has not made you less willing to pardon. —
希望时间没有让你变得不愿原谅。 —

I hope you do not retract what you then said.’
希望你不会收回之前所说的话。

No, indeed,' cried Emma, most happy to begin,not in the least. —
不,当然不会,'艾玛高兴地开始说,一点也不。 —

I am particularly glad to see and shake hands with you - and to give you joy in person.’
我特别高兴能见到你,并和你握手——并亲自祝贺你。

He thanked her with all his heart, and continued some time to speak with serious feeling of his gratitude and happiness.
他由衷地感谢她,并继续认真地谈论他的感激和幸福。

Is not she looking well?' said he, turning his eyes towards Jane.Better than she ever used to do? —
她看起来不错吧?'他转向简,说,比以前强吧? —

  • You see how my father and Mrs. Weston doat upon her.’
    父亲和韦斯顿太太是多么宠爱她。

But his spirits were soon rising again, and with laughing eyes, after mentioning the expected return of the Campbells, he named the name of Dixon. - Emma blushed, and forbade its being pronounced in her hearing.
但他很快又精神振奋起来,笑眼看着,在提到坎贝尔一家即将回来之后,他提到了迪克森。艾玛脸红了,禁止在她听到的时候提起。

I can never think of it,' she cried,without extreme shame.’
`我绝对无法不感到极度羞愧,’她喊道。

The shame,' he answered,is all mine, or ought to be. —
羞愧,'他回答,全都是我的错,或者应该是。 —

But is it possible that you had no suspicion? —
但难道你一点都没有怀疑吗? —

  • I mean of late. Early, I know, you had none.’
    - 我是说最近的事。早先,我知道,你是一点都没有.’

I never had the smallest, I assure you.' <span><tang1>我保证我一点都没有怀疑。

That appears quite wonderful. I was once very near - and I wish I had - it would have been better. --- <span><tang1>那看起来真是奇怪。我曾经非常接近——但我希望我有——那会更好。 —

But though I was always doing wrong things, they were very bad wrong things, and such as did me no service. —
但尽管我总是做错事,那些是非常糟糕的事情,对我没有好处。 —

  • It would have been a much better transgression had I broken the bond of secrecy and told you every thing.’
    - 如果我打破了秘密的约束,告诉你所有事情,那将是一个更好的过错。

`It is not now worth a regret,’ said Emma.
“现在不值得后悔,”艾玛说。

I have some hope,' resumed he,of my uncle’s being persuaded to pay a visit at Randalls; —
他接着说,“我有些希望,我叔叔会被说服去兰德尔斯拜访; —

he wants to be introduced to her. When the Campbells are returned, we shall meet them in London, and continue there, I trust, till we may carry her northward. —
他想见识她。当坎贝尔一家回来时,我们会在伦敦见面,我希望在那里待到我们能带她去北方。 —

  • But now, I am at such a distance from her - is not it hard, Miss Woodhouse? —
    - 但现在,我离她这么远 - 这难道不是件让人心疼的事吗,伍德豪斯小姐? —

  • Till this morning, we have not once met since the day of reconciliation. —
    - 直到今天早上,我们自和解以来就从未碰面过。 —

Do not you pity me?’
你不可怜我吗?”

Emma spoke her pity so very kindly, that with a sudden accession of gay thought, he cried,
艾玛非常友善地表示同情,他突然兴高采烈地说道,

Ah! by the bye,' then sinking his voice, and looking demure for the moment -I hope Mr. Knightley is well?’ —
“啊!顺便说一句,”然后声音压低,一时一瞬间看起来庄重起来,“我希望奈特莱先生身体健康?” —

He paused. - She coloured and laughed. - `I know you saw my letter, and think you may remember my wish in your favour. —
他停顿了。她脸红了,笑了。“我知道你看到了我的信,想你可能记得我对你的祝愿。 —

Let me return your congratulations. - I assure you that I have heard the news with the warmest interest and satisfaction. —
让我恭喜你。- 我向您保证,我听到这个消息时感到了最热烈的兴趣和满意。 —

  • He is a man whom I cannot presume to praise.’
    - 他是一个我不能自诩的人。”

Emma was delighted, and only wanted him to go on in the same style; —
艾玛很高兴,只是希望他能以同样的方式继续进行; —

but his mind was the next moment in his own concerns and with his own Jane, and his next words were,
但下一刻,他的心又回到了自己的事情和他的珍,他接下来说,

`Did you ever see such a skin? - such smoothness! such delicacy! —
“你曾看到过这样的皮肤吗? - 这样的光滑!这样的细腻! —

  • and yet without being actually fair. - One cannot call her fair. —
    - 但却未能真正公平。- 不能说她是公平的。 —

It is a most uncommon complexion, with her dark eye-lashes and hair - a most distinguishing complexion! —
这是一种非常独特的肤色,有着黑色的睫毛和头发 - 一种非常与众不同的肤色! —

So peculiarly the lady in it. - Just colour enough for beauty.’
这位女士的肤色真是独特。- 刚刚够美丽的肤色。”

`I have always admired her complexion,’ replied Emma, archly; —
艾玛调皮地回答说:“我一直很欣赏她的肤色。” —

`but do not I remember the time when you found fault with her for being so pale? —
“但我还记得有一次你因为她过于苍白而挑剔她,- 当我们第一次开始谈论她的时候。- 你完全忘记了吗?” —

  • When we first began to talk of her. - Have you quite forgotten?’
    “哦,不 - 我当时是多么无礼的家伙!- 我怎么敢 - ”

`Oh! no - what an impudent dog I was! - How could I dare - ‘
但是他回忆起来笑得那么开心,以致艾玛不得不说:

But he laughed so heartily at the recollection, that Emma could not help saying,
“我怀疑在那个时候,你在困惑中肯定非常喜欢戏弄我们所有人。- 我敢肯定你是的。- 对你来说一定是一种安慰。”

`I do suspect that in the midst of your perplexities at that time, you had very great amusement in tricking us all. —
“哦,不,不,不 - 你怎么能怀疑我会做这种事呢?我是最不幸的家伙!” —

  • I am sure you had. - I am sure it was a consolation to you.’
    “并不像你所说的那么不幸,致使你感觉不到欢乐。- 我确信对你来说,让我们都上当的过程是一种高兴。”

`Oh! no, no, no - how can you suspect me of such a thing? I was the most miserable wretch!’
“不至于到让你对欢笑视而不见。- 我确信对你来说,感觉自己成功愚弄我们所有人,一定是一种高兴。”

`Not quite so miserable as to be insensible to mirth. —
艾玛说:“是啊,我觉得在那种情况下,这确实有一些娱乐成分。” —

I am sure it was a source of high entertainment to you, to feel that you were taking us all in. —
“我相信对你来说,感觉自己成功愚弄我们所有人,绝对是一种高兴。- 或许是因为我觉得,在相同的情况下,我也会有一点相似之处。” —

  • Perhaps I am the readier to suspect, because, to tell you the truth, I think it might have been some amusement to myself in the same situation. —
    “我想我们之间有一点相似之处。” —

I think there is a little likeness between us.’
- 或许我更容易怀疑,因为说实话,我认为在同样的情况下,对我来说也许会有些娱乐。”

He bowed.
他鞠了一躬。

If not in our dispositions,' she presently added, with a look of true sensibility,there is a likeness in our destiny; —
“如果不是在我们的性情上,”她马上补充道,带着真正的感受力, “我们的命运有相似之处; —

the destiny which bids fair to connect us with two characters so much superior to our own.’
那命运很可能会把我们和两个比我们高出许多的人联接在一起。”

True, true,' he answered, warmly.No, not true on your side. —
“真的,真的,”他热情地回答道,“不,你那边不是真的。 —

You can have no superior, but most true on mine. - She is a complete angel. Look at her. —
你不会有比自己更高的人,但在我的那边却是最真实的。她简直是一位完美的天使。看看她。 —

Is not she an angel in every gesture? Observe the turn of her throat. —
她的每一个动作难道不像天使吗?看看她细长的脖子。 —

Observe her eyes, as she is looking up at my father. —
看看她的眼睛, 当她正在向我父亲仰望。 —

  • You will be glad to hear (inclining his head, and whispering seriously) that my uncle means to give her all my aunt’s jewels. —
    你会很高兴听到(低下头,认真地耳语) 我叔叔打算把我舅母的所有珠宝都给她。 —

They are to be new set. I am resolved to have some in an ornament for the head. —
它们将被重新镶嵌。我决定做一个头饰。 —

Will not it be beautiful in her dark hair?’
它会在她那头黑发中显得多美啊?”

`Very beautiful, indeed,’ replied Emma; and she spoke so kindly, that he gratefully burst out,
“确实很美,”艾玛回答道,很友善地说,使他感激地又爆发出来,

`How delighted I am to see you again! and to see you in such excellent looks! —
“见到你又是多么高兴!见到你状态这么好! —

  • I would not have missed this meeting for the world. —
    - 我不会为了这次见面而错过任何机会。 —

I should certainly have called at Hartfield, had you failed to come.’
如果你没有来,我肯定会去哈特菲尔德拜访你。”

The others had been talking of the child, Mrs. Weston giving an account of a little alarm she had been under, the evening before, from the infant’s appearing not quite well. —
其他人在谈论那个孩子,西西莲女士说起前一天晚上她对婴儿看起来不太对劲而感到有点担心的情况。 —

She believed she had been foolish, but it had alarmed her, and she had been within half a minute of sending for Mr. Perry. Perhaps she ought to be ashamed, but Mr. Weston had been almost as uneasy as herself. —
她认为自己很傻,但这事让她很担心,她几乎就要找佩里医生了。也许她应该感到羞愧,但西斯顿先生几乎和她一样不安。 —

  • In ten minutes, however, the child had been perfectly well again. This was her history; —
    然而,十分钟后,孩子又完全好了。这就是她的经历; —

and particularly interesting it was to Mr. Woodhouse, who commended her very much for thinking of sending for Perry, and only regretted that she had not done it. —
伍德豪斯先生对此很感兴趣,赞扬她想要找佩里医生的举动,只是遗憾她没有这样做。 —

She should always send for Perry, if the child appeared in the slightest degree disordered, were it only for a moment. --- <span><tang1>如果孩子看起来有丝毫不适,哪怕只有一刹那,她也应该随时找佩里医生。 —

She could not be too soon alarmed, nor send for Perry too often. —
她想得越早越好,找佩里医生的次数也不嫌多。 —

It was a pity, perhaps, that he had not come last night; —
可惜他昨晚没有来; —

for, though the child seemed well now, very well considering, it would probably have been better if Perry had seen it.’
因为虽然孩子现在看起来很好,考虑到一切,如果佩里医生见过就更好了。”

Frank Churchill caught the name.
弗兰克·丘吉尔听到了名字。

Perry!' said he to Emma, and trying, as he spoke, to catch Miss Fairfax's eye. --- <span><tang1>佩里!’ 他对着艾玛说,并且一边说话一边试图引起费尔法克斯小姐的注意。 —

My friend Mr. Perry! What are they saying about Mr. Perry? --- <span><tang1>我的朋友佩里先生!他们在说佩里先生什么呢? —

  • Has he been here this morning? - And how does he travel now? —
    - 今早他来过吗?- 他现在怎么出行? —

  • Has he set up his carriage?’
    - 他有没有买车?’

Emma soon recollected, and understood him; —
艾玛很快想起了,并且明白了他的意思; —

and while she joined in the laugh, it was evident from Jane’s countenance that she too was really hearing him, though trying to seem deaf.
她也一起笑,但从简的表情来看,她似乎真的听到了,只是假装没听见。

Such an extraordinary dream of mine!' he cried.I can never think of it without laughing. —
我做了一个如此荒谬的梦!' 他叫道。想起来就禁不住笑。 —

  • She hears us, she hears us, Miss Woodhouse. —
    - 她听着我们,她听着我们,伍德豪斯小姐。 —

I see it in her cheek, her smile, her vain attempt to frown. Look at her. —
我从她的脸颊、微笑以及她努力皱眉的做作看得出来。看她。 —

Do not you see that, at this instant, the very passage of her own letter, which sent me the report, is passing under her eye - that the whole blunder is spread before her - that she can attend to nothing else, though pretending to listen to the others?’
难道你没有看到吗,就在这一刻,她自己的信件的内容,就是让我得知这个消息的信,正在她眼前展现-整个错误摆在她面前-虽然她假装听着其他人说话?

Jane was forced to smile completely, for a moment; —
简不得不完全笑了一下,只是一瞬间; —

and the smile partly remained as she turned towards him, and said in a conscious, low, yet steady voice,
微笑在她转向他时仍然残留,在有意识的、轻声但却坚定的声音中说道,

How you can bear such recollections, is astonishing to me! --- <span><tang1>你是怎么忍受起这样的回忆的,简直让我惊讶! —

  • They will sometimes obtrude - but how you can court them!’
    - 有时候它们会自然而然涌现出来-但你是怎么能够寻求它们的!’

He had a great deal to say in return, and very entertainingly; —
他很有很多话要回应,而且说得很有趣; —

but Emma’s feelings were chiefly with Jane, in the argument; —
但埃玛的感觉主要在争论中与简同在; —

and on leaving Randalls, and falling naturally into a comparison of the two men, she felt, that pleased as she had been to see Frank Churchill, and really regarding him as she did with friendship, she had never been more sensible of Mr. Knightley’s high superiority of character. —
在离开兰德尔斯后,自然地开始比较这两个男人,她感到,虽然很高兴看到弗兰克·丘吉尔,而且真的视之为朋友,但她从未更加意识到奈特利先生性格的高超之处。 —

The happiness of this most happy day, received its completion, in the animated contemplation of his worth which this comparison produced.
这最幸福的日子的快乐,在对他的价值进行生动的思考后得到了圆满。