A very few days had passed after this adventure, when Harriet came one morning to Emma with a small parcel in her hand, and after sitting down and hesitating, thus began:
Miss Woodhouse - if you are at leisure - I have something that I should like to tell you - a sort of confession to make - and then, you know, it will be over.'
<span><tang1>
伍德豪斯小姐 - 如果你有空的话 - 我有些事情想告诉你 - 一种忏悔 - 然后,你知道,就会结束了。’
Emma was a good deal surprized; but begged her to speak. —
There was a seriousness in Harriet’s manner which prepared her, quite as much as her words, for something more than ordinary.
It is my duty, and I am sure it is my wish,' she continued,
to have no reserves with you on this subject. —
这是我的责任,我相信也是我的愿望,'她继续说道,
在这个问题上对你没有任何保留。 —
As I am happily quite an altered creature in one respect, it is very fit that you should have the satisfaction of knowing it. —
I do not want to say more than is necessary - I am too much ashamed of having given way as I have done, and I dare say you understand me.’
Yes,' said Emma,
I hope I do.’
是的,'爱玛说,
我希望我理解了。’
How I could so long a time be fancying myself! . . .' cried Harriet, warmly. ---
<span><tang1>
我怎么能那么长时间都自欺欺人呢!’哈里特激动地说道。 —
It seems like madness! I can see nothing at all extraordinary in him now. ---
<span><tang1>
现在我完全看不出他有什么特别了。 —
- I do not care whether I meet him or not - except that of the two I had rather not see him - and indeed I would go any distance round to avoid him - but I do not envy his wife in the least; —
- 我无所谓是否遇到他 - 只是如果可以的话,宁愿不见他而已 - 实际上我宁愿绕道而行来躲避他 - 但我一点也不羡慕他的妻子; —
I neither admire her nor envy her, as I have done: —
she is very charming, I dare say, and all that, but I think her very ill-tempered and disagreeable - I shall never forget her look the other night! —
However, I assure you, Miss Woodhouse, I wish her no evil. —
- 不过,我向你保证,伍德豪斯小姐,我不愿她受到任何伤害。 — No, let them be ever so happy together, it will not give me another moment’s pang: —
- 即使他们在一起再幸福,也不会让我有一刻的痛苦。 —
and to convince you that I have been speaking truth, I am now going to destroy - what I ought to have destroyed long ago - what I ought never to have kept - I know that very well (blushing as she spoke). —
- However, now I will destroy it all - and it is my particular wish to do it in your presence, that you may see how rational I am grown. —
- 但是,现在我要全部毁掉-我特别希望在你面前这样做,让你看到我是多么理智。 —
Cannot you guess what this parcel holds?’ —
said she, with a conscious look.
`Not the least in the world. - Did he ever give you any thing?’
No - I cannot call them gifts; but they are things that I have valued very much.'
<span><tang1>
没有-我不能称它们为礼物;但它们是我非常珍视的东西。
She held the parcel towards her, and Emma read the words Most precious treasures on the top. —
Her curiosity was greatly excited. Harriet unfolded the parcel, and she looked on with impatience. —
Within abundance of silver paper was a pretty little Tunbridge-ware box, which Harriet opened: —
it was well lined with the softest cotton; —
but, excepting the cotton, Emma saw only a small piece of court-plaister.
Now,' said Harriet,
you must recollect.’
现在,'哈丽特说,
你应该记得了。
No, indeed I do not.'
<span><tang1>
不,实在不记得。
Dear me! I should not have thought it possible you could forget what passed in this very room about court-plaister, one of the very last times we ever met in it! ---
<span><tang1>
天哪!我本以为你不可能忘记在这个房间里有关透明胶布的事,我们最后一次在这里见面的时候!’ —
It was but a very few days before I had my sore throat - just before Mr. and Mrs. John Knightley came - I think the very evening. —
- 就在我喉咙发炎前的几天-约翰·奈特利先生和夫人来之前的几天-我想就是那天晚上。 — Do not you remember his cutting his finger with your new penknife, and your recommending court-plaister? —
- 你难道不记得他用你的新小刀割伤了手指,而你建议用创可贴吗? — But, as you had none about you, and knew I had, you desired me to supply him; —
- 但是,因为你身上没有,而我有,所以你要求我给他提供; —
and so I took mine out and cut him a piece; —
but it was a great deal too large, and he cut it smaller, and kept playing some time with what was left, before he gave it back to me. —
And so then, in my nonsense, I could not help making a treasure of it - so I put it by never to be used, and looked at it now and then as a great treat.’
My dearest Harriet!' cried Emma, putting her hand before her face, and jumping up,
you make me more ashamed of myself than I can bear. —
Remember it? Aye, I remember it all now; —
all, except your saving this relic - I knew nothing of that till this moment - but the cutting the finger, and my recommending court-plaister, and saying I had none about me! —
Oh! my sins, my sins! - And I had plenty all the while in my pocket! —
- 噢!我的罪,我的罪!-我一直在口袋里,却什么都没看见! — One of my senseless tricks! - I deserve to be under a continual blush all the rest of my life. —
- 又是我愚蠢的把戏!-我应该永远面红耳赤。 — Well - (sitting down again) - go on - what else?’
- “好吧-(又坐下来)-继续说-还有什么?”
`And had you really some at hand yourself? I am sure I never suspected it, you did it so naturally.’
`And so you actually put this piece of court-plaister by for his sake!’ —
said Emma, recovering from her state of shame and feeling divided between wonder and amusement. —
And secretly she added to herself, `Lord bless me! —
when should I ever have thought of putting by in cotton a piece of court-plaister that Frank Churchill had been pulling about! —
I never was equal to this.’
Here,' resumed Harriet, turning to her box again,
here is something still more valuable, I mean that has been more valuable, because this is what did really once belong to him, which the court-plaister never did.’
Emma was quite eager to see this superior treasure. —
It was the end of an old pencil, - the part without any lead.
This was really his,' said Harriet. -
Do not you remember one morning? —
- no, I dare say you do not. But one morning - I forget exactly the day - but perhaps it was the Tuesday or Wednesday before that evening, he wanted to make a memorandum in his pocket-book; —
- 不,我敢说你不记得。但有一天早上 - 我忘记具体是哪一天 - 也许是那晚之前的周二或周三,他想在口袋本上写个备忘录; —
it was about spruce-beer. Mr. Knightley had been telling him something about brewing spruce-beer, and he wanted to put it down; —
but when he took out his pencil, there was so little lead that he soon cut it all away, and it would not do, so you lent him another, and this was left upon the table as good for nothing. —
But I kept my eye on it; and, as soon as I dared, caught it up, and never parted with it again from that moment.’
I do remember it,' cried Emma;
I perfectly remember it. - Talking about spruce-beer. - Oh! —
yes - Mr. Knightley and I both saying we liked it, and Mr. Elton’s seeming resolved to learn to like it too. —
I perfectly remember it. - Stop; Mr. Knightley was standing just here, was not he? —
I have an idea he was standing just here.’
`Ah! I do not know. I cannot recollect. - It is very odd, but I cannot recollect. —
- Mr. Elton was sitting here, I remember, much about where I am now.’ -
-厄尔顿先生曾坐在这里,我记得,就在我现在的位置附近。”
`Well, go on.’
`Oh! that’s all. I have nothing more to shew you, or to say - except that I am now going to throw them both behind the fire, and I wish you to see me do it.’
`My poor dear Harriet! and have you actually found happiness in treasuring up these things?’
`Yes, simpleton as I was! - but I am quite ashamed of it now, and wish I could forget as easily as I can burn them. —
It was very wrong of me, you know, to keep any remembrances, after he was married. —
I knew it was - but had not resolution enough to part with them.’
`But, Harriet, is it necessary to burn the court-plaister? —
- I have not a word to say for the bit of old pencil, but the court-plaister might be useful.’
“对于那块老铅笔我毫无话可说,但创可贴可能会有用。”
I shall be happier to burn it,' replied Harriet.
It has a disagreeable look to me. —
I must get rid of every thing. - There it goes, and there is an end, thank Heaven! of Mr. Elton.’
And when,' thought Emma,
will there be a beginning of Mr. Churchill?’
She had soon afterwards reason to believe that the beginning was already made, and could not but hope that the gipsy, though she had told no fortune, might be proved to have made Harriet’s. —
- About a fortnight after the alarm, they came to a sufficient explanation, and quite undesignedly. —
“关于两周后,他们达到了足够的解释。” —
Emma was not thinking of it at the moment, which made the information she received more valuable. —
She merely said, in the course of some trivial chat, Well, Harriet, whenever you marry I would advise you to do so and so' - and thought no more of it, till after a minute's silence she heard Harriet say in a very serious tone,
I shall never marry.’
Emma then looked up, and immediately saw how it was; —
and after a moment’s debate, as to whether it should pass unnoticed or not, replied,
`Never marry! - This is a new resolution.’
`It is one that I shall never change, however.’
After another short hesitation, `I hope it does not proceed from - I hope it is not in compliment to Mr. Elton?’
Mr. Elton indeed!' cried Harriet indignantly. -
Oh! —
no’ - and Emma could just catch the words, `so superior to Mr. Elton!’
She then took a longer time for consideration. Should she proceed no farther? —
should she let it pass, and seem to suspect nothing? —
- 她是否应该听之不闻,似乎没有怀疑? — Perhaps Harriet might think her cold or angry if she did; —
- 或许哈里特会觉得她冷淡或生气; —
or perhaps if she were totally silent, it might only drive Harriet into asking her to hear too much; and against any thing like such an unreserve as had been, such an open and frequent discussion of hopes and chances, she was perfectly resolved. —
- She believed it would be wiser for her to say and know at once, all that she meant to say and know. —
- 她相信更明智的做法是立即说出并知道她打算说出和了解的一切。 —
Plain dealing was always best. She had previously determined how far she would proceed, on any application of the sort; —
and it would be safer for both, to have the judicious law of her own brain laid down with speed. —
- She was decided, and thus spoke -
-她坚定地说道-
Harriet, I will not affect to be in doubt of your meaning. ---
<span><tang1>
哈丽特,我不会假装不理解你的意思。 —
Your resolution, or rather your expectation of never marrying, results from an idea that the person whom you might prefer, would be too greatly your superior in situation to think of you. Is not it so?’
Oh! Miss Woodhouse, believe me I have not the presumption to suppose - Indeed I am not so mad. ---
<span><tang1>
哦!伍德豪斯小姐,相信我,我并没有傲慢到认为 - 实际上我并不是那么疯狂。 —
- But it is a pleasure to me to admire him at a distance - and to think of his infinite superiority to all the rest of the world, with the gratitude, wonder, and veneration, which are so proper, in me especially.’
-但我喜欢在远处欣赏他 - 并想象着他无限的优越性,超越世界上所有其他人,带着适合我的感激、惊奇和崇敬。’
I am not at all surprized at you, Harriet. ---
<span><tang1>
哈丽特,你的想法我一点也不感到惊讶。 —
The service he rendered you was enough to warm your heart.’
Service! oh! it was such an inexpressible obligation! ---
<span><tang1>
服务!哦!那是如此难以言喻的恩惠! —
- The very recollection of it, and all that I felt at the time - when I saw him coming - his noble look - and my wretchedness before. —
-记得当时的一切,我看到他走过来时的感受 - 他那高贵的神态 - 以及我之前的悲惨。 —
Such a change! In one moment such a change! —
From perfect misery to perfect happiness!’
It is very natural. It is natural, and it is honourable. ---
<span><tang1>
这是非常自然的。这是自然的,也是光荣的。 —
Yes, honourable, I think, to chuse so well and so gratefully. —
-是的,光荣,我认为,选择得如此好和如此感激。 — But that it will be a fortunate preference is more that I can promise. —
-但它是否会是一个幸运的选择,这超出了我的承诺范围。 —
I do not advise you to give way to it, Harriet. —
I do not by any means engage for its being returned. Consider what you are about. —
Perhaps it will be wisest in you to check your feelings while you can: —
at any rate do not let them carry you far, unless you are persuaded of his liking you. —
Be observant of him. Let his behaviour be the guide of your sensations. —
I give you this caution now, because I shall never speak to you again on the subject. —
I am determined against all interference. Henceforward I know nothing of the matter. —
Let no name ever pass our lips. We were very wrong before; we will be cautious now. —
- He is your superior, no doubt, and there do seem objections and obstacles of a very serious nature; —
他毫无疑问是你的上级,而且确实存在非常严重的异议和障碍; —
but yet, Harriet, more wonderful things have taken place, there have been matches of greater disparity. —
But take care of yourself. I would not have you too sanguine; —
though, however it may end, be assured your raising your thoughts to him, is a mark of good taste which I shall always know how to value.’
Harriet kissed her hand in silent and submissive gratitude. —
Emma was very decided in thinking such an attachment no bad thing for her friend. —
Its tendency would be to raise and refine her mind - and it must be saving her from the danger of degradation.