A very few days had passed after this adventure, when Harriet came one morning to Emma with a small parcel in her hand, and after sitting down and hesitating, thus began:
一次奇遇过去不久,哈里特一个早晨拿着一个小包裹来到了爱玛的房间,坐下来犹豫了一下,然后开始说道:

Miss Woodhouse - if you are at leisure - I have something that I should like to tell you - a sort of confession to make - and then, you know, it will be over.' <span><tang1>伍德豪斯小姐 - 如果你有空的话 - 我有些事情想告诉你 - 一种忏悔 - 然后,你知道,就会结束了。’

Emma was a good deal surprized; but begged her to speak. —
爱玛感到很惊讶,但让她开口说。 —

There was a seriousness in Harriet’s manner which prepared her, quite as much as her words, for something more than ordinary.
哈里特的严肃态度使她预料到了一些比平常更重要的事情,正如她的话语一样。

It is my duty, and I am sure it is my wish,' she continued,to have no reserves with you on this subject. —
这是我的责任,我相信也是我的愿望,'她继续说道,在这个问题上对你没有任何保留。 —

As I am happily quite an altered creature in one respect, it is very fit that you should have the satisfaction of knowing it. —
因为我在一个方面已经非常改变了,你能知道这件事让我很满意。 —

I do not want to say more than is necessary - I am too much ashamed of having given way as I have done, and I dare say you understand me.’
我不想多说 - 我已经太羞愧了会这样失控,我想你能理解我的意思。’

Yes,' said Emma,I hope I do.’
是的,'爱玛说,我希望我理解了。’

How I could so long a time be fancying myself! . . .' cried Harriet, warmly. --- <span><tang1>我怎么能那么长时间都自欺欺人呢!’哈里特激动地说道。 —

It seems like madness! I can see nothing at all extraordinary in him now. --- <span><tang1>现在我完全看不出他有什么特别了。 —

  • I do not care whether I meet him or not - except that of the two I had rather not see him - and indeed I would go any distance round to avoid him - but I do not envy his wife in the least; —
    - 我无所谓是否遇到他 - 只是如果可以的话,宁愿不见他而已 - 实际上我宁愿绕道而行来躲避他 - 但我一点也不羡慕他的妻子; —

I neither admire her nor envy her, as I have done: —
我对她既不崇拜也不羡慕,就像以前那样: —

she is very charming, I dare say, and all that, but I think her very ill-tempered and disagreeable - I shall never forget her look the other night! —
她可能非常迷人,我敢说,但我认为她脾气很暴躁,很讨厌 - 我永远不会忘记她那天晚上的眼神! —

  • However, I assure you, Miss Woodhouse, I wish her no evil. —
    - 不过,我向你保证,伍德豪斯小姐,我不愿她受到任何伤害。 —

  • No, let them be ever so happy together, it will not give me another moment’s pang: —
    - 即使他们在一起再幸福,也不会让我有一刻的痛苦。 —

and to convince you that I have been speaking truth, I am now going to destroy - what I ought to have destroyed long ago - what I ought never to have kept - I know that very well (blushing as she spoke). —
要说服你我一直在说实话,现在我要摧毁-早就应该摧毁的东西-我本应该永远不应该留下的东西-我非常清楚 (说话时脸红). —

  • However, now I will destroy it all - and it is my particular wish to do it in your presence, that you may see how rational I am grown. —
    - 但是,现在我要全部毁掉-我特别希望在你面前这样做,让你看到我是多么理智。 —

Cannot you guess what this parcel holds?’ —
你能猜到这包裹里装的是什么吗?’ —

said she, with a conscious look.
她说,带着一种有意识的神情。

`Not the least in the world. - Did he ever give you any thing?’
- 世界上哪怕一点点。- 他有没有送过你什么吗?

No - I cannot call them gifts; but they are things that I have valued very much.' <span><tang1>没有-我不能称它们为礼物;但它们是我非常珍视的东西。

She held the parcel towards her, and Emma read the words Most precious treasures on the top. —
她把包裹递给艾玛,上面写着“最宝贵的珍宝。 —

Her curiosity was greatly excited. Harriet unfolded the parcel, and she looked on with impatience. —
她的好奇心被极大地激起。哈丽特打开了包裹,而艾玛迫不及待地看着。 —

Within abundance of silver paper was a pretty little Tunbridge-ware box, which Harriet opened: —
在大量的银纸里是一个漂亮的小坦布里奇工艺盒,哈丽特打开了盒子。 —

it was well lined with the softest cotton; —
里面铺着最柔软的棉布; —

but, excepting the cotton, Emma saw only a small piece of court-plaister.
除了棉布,艾玛只看到了一小片透明胶布。

Now,' said Harriet,you must recollect.’
现在,'哈丽特说,你应该记得了。

No, indeed I do not.' <span><tang1>不,实在不记得。

Dear me! I should not have thought it possible you could forget what passed in this very room about court-plaister, one of the very last times we ever met in it! --- <span><tang1>天哪!我本以为你不可能忘记在这个房间里有关透明胶布的事,我们最后一次在这里见面的时候!’ —

  • It was but a very few days before I had my sore throat - just before Mr. and Mrs. John Knightley came - I think the very evening. —
    - 就在我喉咙发炎前的几天-约翰·奈特利先生和夫人来之前的几天-我想就是那天晚上。 —

  • Do not you remember his cutting his finger with your new penknife, and your recommending court-plaister? —
    - 你难道不记得他用你的新小刀割伤了手指,而你建议用创可贴吗? —

  • But, as you had none about you, and knew I had, you desired me to supply him; —
    - 但是,因为你身上没有,而我有,所以你要求我给他提供; —

and so I took mine out and cut him a piece; —
- 于是我拿出我的创可贴给他剪了一小块; —

but it was a great deal too large, and he cut it smaller, and kept playing some time with what was left, before he gave it back to me. —
- 但是那块太大了,他剪小了一些,然后玩弄了一段时间才把剩下的还给我。 —

And so then, in my nonsense, I could not help making a treasure of it - so I put it by never to be used, and looked at it now and then as a great treat.’
- 然后,凭着我的无意义,我不禁将它视为宝贝-所以我把它放在一边从未使用,并时不时地看一看,感到非常愉快。’

My dearest Harriet!' cried Emma, putting her hand before her face, and jumping up,you make me more ashamed of myself than I can bear. —
- “我最亲爱的哈丽特!”艾玛喊道,用手掩面,跳了起来,”你让我感到比我所能承受的还要羞愧。 —

Remember it? Aye, I remember it all now; —
- 记得吗?是的,我现在都记得了; —

all, except your saving this relic - I knew nothing of that till this moment - but the cutting the finger, and my recommending court-plaister, and saying I had none about me! —
- 一切,除了你为了留住这个遗物-我直到现在都不知道那件事-但是割手指、我建议用创可贴,说我身上没有! —

  • Oh! my sins, my sins! - And I had plenty all the while in my pocket! —
    - 噢!我的罪,我的罪!-我一直在口袋里,却什么都没看见! —

  • One of my senseless tricks! - I deserve to be under a continual blush all the rest of my life. —
    - 又是我愚蠢的把戏!-我应该永远面红耳赤。 —

  • Well - (sitting down again) - go on - what else?’
    - “好吧-(又坐下来)-继续说-还有什么?”

`And had you really some at hand yourself? I am sure I never suspected it, you did it so naturally.’
- “你真的自己手头有一些吗?我肯定从来没有怀疑过,你做得那么自然。”

`And so you actually put this piece of court-plaister by for his sake!’ —
- “所以你真的为了他而保留了这块创可贴!” —

said Emma, recovering from her state of shame and feeling divided between wonder and amusement. —
- 艾玛说,从羞愧中恢复过来,感到惊讶和好笑交织。 —

And secretly she added to herself, `Lord bless me! —
“悲哉!保佑我!”心中暗想着,” Lord bless me! —

when should I ever have thought of putting by in cotton a piece of court-plaister that Frank Churchill had been pulling about! —
什么时候我曾想过用棉花包裹住弗兰克·丘吉尔一直在拔的一块膏药! —

I never was equal to this.’
我从来没有达到这个水平。”

Here,' resumed Harriet, turning to her box again,here is something still more valuable, I mean that has been more valuable, because this is what did really once belong to him, which the court-plaister never did.’
“这里,”哈丽特重新打开她的盒子,“这个更有价值,我是说曾经更有价值的,因为这确实曾经属于他,而膏药从来没有。”

Emma was quite eager to see this superior treasure. —
埃玛非常急于看到这个更有价值的宝藏。 —

It was the end of an old pencil, - the part without any lead.
那是一支旧铅笔的末端,- 没有铅的部分。

This was really his,' said Harriet. -Do not you remember one morning? —
“这确实是他的,”哈丽特说。“你不记得有一天吗? —

  • no, I dare say you do not. But one morning - I forget exactly the day - but perhaps it was the Tuesday or Wednesday before that evening, he wanted to make a memorandum in his pocket-book; —
    - 不,我敢说你不记得。但有一天早上 - 我忘记具体是哪一天 - 也许是那晚之前的周二或周三,他想在口袋本上写个备忘录; —

it was about spruce-beer. Mr. Knightley had been telling him something about brewing spruce-beer, and he wanted to put it down; —
那是关于云杉啤酒。奈特莱先生告诉他一些关于酿造云杉啤酒的事,他想记下来; —

but when he took out his pencil, there was so little lead that he soon cut it all away, and it would not do, so you lent him another, and this was left upon the table as good for nothing. —
但当他拿出铅笔时,铅太少,他很快就把它全都削掉了,没法用,所以你借给了他另一个,而这支就被留在桌子上毫无用处。 —

But I kept my eye on it; and, as soon as I dared, caught it up, and never parted with it again from that moment.’
但我注意到了它;不敢耽搁,立刻捡了起来,从那一刻起就再也没有离开过它。”

I do remember it,' cried Emma;I perfectly remember it. - Talking about spruce-beer. - Oh! —
“我记得了,”埃玛大声说,“我完全记得。 - 谈论云杉啤酒。 - 哦! —

yes - Mr. Knightley and I both saying we liked it, and Mr. Elton’s seeming resolved to learn to like it too. —
是的 - 耐特莱先生和我都说我们喜欢它,埃尔顿先生似乎也下定决心要学会喜欢它。 —

I perfectly remember it. - Stop; Mr. Knightley was standing just here, was not he? —
我完全记得。- 等一下;耐特莱先生站在这里,不是吗? —

I have an idea he was standing just here.’
我记得他站在这里。”

`Ah! I do not know. I cannot recollect. - It is very odd, but I cannot recollect. —
“啊!我不知道。我记不起来。- 这很奇怪,但我想不起来。” —

  • Mr. Elton was sitting here, I remember, much about where I am now.’ -
    -厄尔顿先生曾坐在这里,我记得,就在我现在的位置附近。”

`Well, go on.’
“好的,继续。”

`Oh! that’s all. I have nothing more to shew you, or to say - except that I am now going to throw them both behind the fire, and I wish you to see me do it.’
“噢!就这些了。我没什么更要给你看的,或者说的 - 除了我现在要把它们都扔到火里,我希望你看到我这么做。”

`My poor dear Harriet! and have you actually found happiness in treasuring up these things?’
“我可怜的哈丽特!你居然在珍藏这些东西里找到了幸福?”

`Yes, simpleton as I was! - but I am quite ashamed of it now, and wish I could forget as easily as I can burn them. —
“是的,我当时是个傻瓜! - 但现在我为此感到很羞愧,希望我能像烧这些东西那样容易地忘记。” —

It was very wrong of me, you know, to keep any remembrances, after he was married. —
“在他结婚后还留着这些回忆,这样做是非常错误的。” —

I knew it was - but had not resolution enough to part with them.’
“我知道这样做是错的 - 但我没有足够的决心放弃它们。”

`But, Harriet, is it necessary to burn the court-plaister? —
“但是,哈丽特,有必要烧掉创可贴吗?” —

  • I have not a word to say for the bit of old pencil, but the court-plaister might be useful.’
    “对于那块老铅笔我毫无话可说,但创可贴可能会有用。”

I shall be happier to burn it,' replied Harriet.It has a disagreeable look to me. —
“我烧掉它会感到更开心,”哈丽特回答说。“它对我来说看起来很讨厌。” —

I must get rid of every thing. - There it goes, and there is an end, thank Heaven! of Mr. Elton.’
“我必须摆脱一切。 - 它就这样消失了,多亏上帝!再也没有厄尔顿先生了。”

And when,' thought Emma,will there be a beginning of Mr. Churchill?’
“埃玛想,‘那么,邓钦先生的开始是什么时候呢?’”

She had soon afterwards reason to believe that the beginning was already made, and could not but hope that the gipsy, though she had told no fortune, might be proved to have made Harriet’s. —
“不久之后,她很快有理由相信已经有了开始,并不经意间。” —

  • About a fortnight after the alarm, they came to a sufficient explanation, and quite undesignedly. —
    “关于两周后,他们达到了足够的解释。” —

Emma was not thinking of it at the moment, which made the information she received more valuable. —
“埃玛当时没有想到这一点,这使她收到的信息更有价值。” —

She merely said, in the course of some trivial chat, Well, Harriet, whenever you marry I would advise you to do so and so' - and thought no more of it, till after a minute's silence she heard Harriet say in a very serious tone,I shall never marry.’
她只是在一些琐碎的聊天中简单地说:“好吧,哈里特,无论你何时结婚,我建议你这样做”,之后就再也没有想起此事,直到过了一分钟的沉默,她听到哈里特严肃的语气说:“我永远不会结婚。”

Emma then looked up, and immediately saw how it was; —
爱玛随即抬起头,立刻明白了其中的含义; —

and after a moment’s debate, as to whether it should pass unnoticed or not, replied,
然后,在犹豫片刻,是该不予理会,还是投以回应,

`Never marry! - This is a new resolution.’
“永远不结婚!- 这是一个新的决定。”

`It is one that I shall never change, however.’
“无论如何,我永远不会改变。”

After another short hesitation, `I hope it does not proceed from - I hope it is not in compliment to Mr. Elton?’
又经过短暂的犹豫,“我希望这不是来自于- 我希望这不是出于对埃尔顿先生的恭维?”

Mr. Elton indeed!' cried Harriet indignantly. -Oh! —
“埃尔顿先生!”哈里特义愤地叫道。“哦! —

no’ - and Emma could just catch the words, `so superior to Mr. Elton!’
没有”- 爱玛只听到她说的几个词,“远远超过埃尔顿先生!”

She then took a longer time for consideration. Should she proceed no farther? —
然后她花了更多时间来考虑。她是否应该不再继续? —

  • should she let it pass, and seem to suspect nothing? —
    - 她是否应该听之不闻,似乎没有怀疑? —

  • Perhaps Harriet might think her cold or angry if she did; —
    - 或许哈里特会觉得她冷淡或生气; —

or perhaps if she were totally silent, it might only drive Harriet into asking her to hear too much; and against any thing like such an unreserve as had been, such an open and frequent discussion of hopes and chances, she was perfectly resolved. —
或者如果她完全沉黙,也许只会促使哈里特提出要听太多的问题;而对于任何类似于那种毫无保留的表现,对于希望和机会的如此公开和频繁的讨论,她已经完全下定决心。 —

  • She believed it would be wiser for her to say and know at once, all that she meant to say and know. —
    - 她相信更明智的做法是立即说出并知道她打算说出和了解的一切。 —

Plain dealing was always best. She had previously determined how far she would proceed, on any application of the sort; —
直言不讳总是最好的。她事先已经确定好了她在这类申请上会走多远; —

and it would be safer for both, to have the judicious law of her own brain laid down with speed. —
并且对双方来说,将她自己脑海中的明智法则迅速制定下来将更为安全。 —

  • She was decided, and thus spoke -
    -她坚定地说道-

Harriet, I will not affect to be in doubt of your meaning. --- <span><tang1>哈丽特,我不会假装不理解你的意思。 —

Your resolution, or rather your expectation of never marrying, results from an idea that the person whom you might prefer, would be too greatly your superior in situation to think of you. Is not it so?’
你决定,或者更确切地说是你对永远不结婚的期望,源于一个想法,即你可能喜欢的人在地位上远远超过你,你认为他不会考虑你。是这样吗?’

Oh! Miss Woodhouse, believe me I have not the presumption to suppose - Indeed I am not so mad. --- <span><tang1>哦!伍德豪斯小姐,相信我,我并没有傲慢到认为 - 实际上我并不是那么疯狂。 —

  • But it is a pleasure to me to admire him at a distance - and to think of his infinite superiority to all the rest of the world, with the gratitude, wonder, and veneration, which are so proper, in me especially.’
    -但我喜欢在远处欣赏他 - 并想象着他无限的优越性,超越世界上所有其他人,带着适合我的感激、惊奇和崇敬。’

I am not at all surprized at you, Harriet. --- <span><tang1>哈丽特,你的想法我一点也不感到惊讶。 —

The service he rendered you was enough to warm your heart.’
他对你提供的服务足以让你心生温暖。’

Service! oh! it was such an inexpressible obligation! --- <span><tang1>服务!哦!那是如此难以言喻的恩惠! —

  • The very recollection of it, and all that I felt at the time - when I saw him coming - his noble look - and my wretchedness before. —
    -记得当时的一切,我看到他走过来时的感受 - 他那高贵的神态 - 以及我之前的悲惨。 —

Such a change! In one moment such a change! —
如此的变化!一瞬间的如此大变化! —

From perfect misery to perfect happiness!’
从完全的悲惨到完全的幸福!’

It is very natural. It is natural, and it is honourable. --- <span><tang1>这是非常自然的。这是自然的,也是光荣的。 —

  • Yes, honourable, I think, to chuse so well and so gratefully. —
    -是的,光荣,我认为,选择得如此好和如此感激。 —

  • But that it will be a fortunate preference is more that I can promise. —
    -但它是否会是一个幸运的选择,这超出了我的承诺范围。 —

I do not advise you to give way to it, Harriet. —
我不建议你屈服于此,哈丽特。 —

I do not by any means engage for its being returned. Consider what you are about. —
我绝不会为了它被归还而参与。考虑清楚你在做什么。 —

Perhaps it will be wisest in you to check your feelings while you can: —
也许对你来说,现在控制你的感情是最明智的选择: —

at any rate do not let them carry you far, unless you are persuaded of his liking you. —
至少在你确信他喜欢你之前,不要让感情冲昏头脑。 —

Be observant of him. Let his behaviour be the guide of your sensations. —
观察他。他的行为应该引导你的感受。 —

I give you this caution now, because I shall never speak to you again on the subject. —
我现在提醒你,因为以后我永远不会再跟你谈这个问题了。 —

I am determined against all interference. Henceforward I know nothing of the matter. —
我决定不再干涉。从今往后,这件事我一概不知。 —

Let no name ever pass our lips. We were very wrong before; we will be cautious now. —
我们绝对不要再提及他的名字。以前我们很错,现在要小心谨慎。 —

  • He is your superior, no doubt, and there do seem objections and obstacles of a very serious nature; —
    他毫无疑问是你的上级,而且确实存在非常严重的异议和障碍; —

but yet, Harriet, more wonderful things have taken place, there have been matches of greater disparity. —
但是,哈丽特,更奇妙的事情已经发生过,曾经有更大的差异的姻缘。 —

But take care of yourself. I would not have you too sanguine; —
但要注意保护好自己。我不希望你太过乐观; —

though, however it may end, be assured your raising your thoughts to him, is a mark of good taste which I shall always know how to value.’
不管结果如何,你把想法放到他身上,是我会永远欣赏你的良好品味。 ‘

Harriet kissed her hand in silent and submissive gratitude. —
哈丽特默默地、虚心地吻了她的手表示感激。 —

Emma was very decided in thinking such an attachment no bad thing for her friend. —
爱玛坚信她朋友对这样的依恋并不坏事。 —

Its tendency would be to raise and refine her mind - and it must be saving her from the danger of degradation.
它的倾向将会提升和精炼她的思维 - 这必定会拯救她免于堕落的危险。