Harriet Smith’s intimacy at Hartfield was soon a settled thing. —
哈丽特·史密斯在哈特菲尔德的亲密关系很快就成为一种定局。 —

Quick and decided in her ways, Emma lost no time in inviting, encouraging, and telling her to come very often; —
艾玛行事果断,立即邀请、鼓励,并告诉她常常来; —

and as their acquaintance increased, so did their satisfaction in each other. —
随着他们的相识增多,他们对彼此的满足也增加。 —

As a walking companion, Emma had very early foreseen how useful she might find her. —
作为散步的伙伴,艾玛很早就预见到她可能有多么有用。 —

In that respect Mrs. Weston’s loss had been important. —
在这方面,西斯特顿夫人的离去是很重要的。 —

Her father never went beyond the shrubbery, where two divisions of the ground sufficed him for his long walk, or his short, as the year varied; —
她的父亲从不走到灌木丛之外,园地的两处足以供他漫长或简短的散步,根据年份的变化; —

and since Mrs. Weston’s marriage her exercise had been too much confined. —
自从西斯特顿夫人结婚以来,她的锻炼被太过局限。 —

She had ventured once alone to Randalls, but it was not pleasant; —
她曾独自冒险一次去兰道尔斯,但那并不令人愉快; —

and a Harriet Smith, therefore, one whom she could summon at any time to a walk, would be a valuable addition to her privileges. —
因此,哈丽特·史密斯是她能随时召唤出去散步的一个宝贵的补充。 —

But in every respect, as she saw more of her, she approved her, and was confirmed in all her kind designs.
但在一切方面,当她看到她更多时,她都赞成她,并坚定了她所有善意的设计。

Harriet certainly was not clever, but she had a sweet, docile, grateful disposition, was totally free from conceit, and only desiring to be guided by any one she looked up to. —
哈丽特确实不聪明,但她有着甜美、顺从、感恩的性情,完全没有自负,只渴望被任何一个她尊敬的人引导。 —

Her early attachment to herself was very amiable; —
她对自己早期的感情是非常可爱的; —

and her inclination for good company, and power of appreciating what was elegant and clever, shewed that there was no want of taste, though strength of understanding must not be expected. —
她对好的社交圈感兴趣,善于欣赏优雅聪明的东西,表明她一点品味也不缺,尽管不能指望她有强大的理解力。 —

Altogether she was quite convinced of Harriet Smith’s being exactly the young friend she wanted - exactly the something which her home required. —
总的来说,她完全确信哈丽特·史密斯正是她所需要的年轻朋友 - 完全符合她家所需要的某种东西。 —

Such a friend as Mrs. Weston was out of the question. Two such could never be granted. —
诸如西斯特顿夫人那样的朋友是不可能的。这样的朋友从来不会有两个。 —

Two such she did not want. It was quite a different sort of thing, a sentiment distinct and independent. —
她并不想要这样的两个。那是完全不同的事物,一种独立而明显的感情。 —

Mrs. Weston was the object of a regard which had its basis in gratitude and esteem. —
韦斯顿夫人是一种基于感激和尊敬的关系对象。 —

Harriet would be loved as one to whom she could be useful. —
哈丽特会被爱,因为她可以成为一个有用之人。 —

For Mrs. Weston there was nothing to be done; —
对于韦斯顿夫人,没有什么需要做的; —

for Harriet every thing.
对于哈丽特,一切。

Her first attempts at usefulness were in an endeavour to find out who were the parents, but Harriet could not tell. —
她最初的有用尝试是试图发现谁是她的父母,但哈丽特说不出来。 —

She was ready to tell every thing in her power, but on this subject questions were vain. —
她愿意尽一切可能告诉一切,但在这个问题上问是没有用的。 —

Emma was obliged to fancy what she liked - but she could never believe that in the same situation she should not have discovered the truth. —
艾玛被迫幻想自己所喜欢的 - 但她永远不会相信在同样的情况下她不会发现事实。 —

Harriet had no penetration. She had been satisfied to hear and believe just what Mrs. Goddard chose to tell her; —
哈丽特没有洞察力。她满足于听信戈达德夫人选择告诉她的内容; —

and looked no farther.
并且不深究。

Mrs. Goddard, and the teachers, and the girls and the affairs of the school in general, formed naturally a great part of the conversation - and but for her acquaintance with the Martins of Abbey-Mill Farm, it must have been the whole. —
戈达德夫人,老师们,女孩们以及学校事务一般而言自然占据了会话的大部分 - 如果不是她与艾比磨坊庄园的马丁一家相识,那可能会是全部。 —

But the Martins occupied her thoughts a good deal; —
但马丁一家占据了她的思绪很多; —

she had spent two very happy months with them, and now loved to talk of the pleasures of her visit, and describe the many comforts and wonders of the place. —
她和他们一起度过了两个非常快乐的月份,现在喜欢谈论她访问时的乐趣,并描述那里的许多舒适和奇迹。 —

Emma encouraged her talkativeness - amused by such a picture of another set of beings, and enjoying the youthful simplicity which could speak with so much exultation of Mrs. Martin’s having `two parlours, two very good parlours, indeed; —
艾玛鼓励她健谈 - 对于另一个群体的图景感到有趣,享受着能以如此大的得意谈论马丁太太拥有两间客厅这样一种充满青春简单之美。 —

one of them quite as large as Mrs. Goddard’s drawing-room; —
其中一间和戈达德夫人的客厅一样大; —

and of her having an upper maid who had lived five-and-twenty years with her; —
关于她拥有一位上等女仆,已经跟她一起生活了二十五年; —

and of their having eight cows, two of them Alderneys, and one a little Welch cow, a very pretty little Welch cow indeed; —
以及她们拥有八头奶牛,其中两头是奥尔德尼牛,还有一头小威尔士牛,一头非常漂亮的小威尔士牛; —

and of Mrs. Martin’s saying as she was so fond of it, it should be called her cow; —
还有马丁夫人说,由于她非常喜欢,应该叫它她的牛; —

and of their having a very handsome summer-house in their garden, where some day next year they were all to drink tea: —
以及他们在花园里有一个非常漂亮的凉亭,在明年的某一天,他们会在那里一起喝茶; —

  • a very handsome summer-house, large enough to hold a dozen people.’
    - 一个非常漂亮的夏日凉亭,足够容纳十几个人。

For some time she was amused, without thinking beyond the immediate cause; —
有一段时间她被逗乐了,没有想得太远; —

but as she came to understand the family better, other feelings arose. —
但随着她逐渐了解这个家庭,其他感情也涌现了。 —

She had taken up a wrong idea, fancying it was a mother and daughter, a son and son’s wife, who all lived together; —
她陷入了一个错误的想法,认为那是一个母女、一个儿子和儿子的妻子一起生活的情景; —

but when it appeared that the Mr. Martin, who bore a part in the narrative, and was always mentioned with approbation for his great good-nature in doing something or other, was a single man; —
但当出现在叙述中扮演角色,并且总是被称赞为他极其善良乐于做一些事情的马丁先生,是个单身汉时; —

that there was no young Mrs. Martin, no wife in the case; —
那里没有年轻的马丁太太,在这种情况下没有妻子; —

she did suspect danger to her poor little friend from all this hospitality and kindness, and that, if she were not taken care of, she might be required to sink herself forever.
她确实担心她可怜的小朋友在所有这种好客和善意的表现中受到危险,如果不加以保护,她可能会被迫永远沉默下去;

With this inspiriting notion, her questions increased in number and meaning; —
带着这种鼓舞人心的想法,她的问题越来越多,含义也越来越深; —

and she particularly led Harriet to talk more of Mr. Martin, and there was evidently no dislike to it. —
她特意让哈丽特谈论更多关于马丁先生的事情,而显然哈丽特并不讨厌这种话题; —

Harriet was very ready to speak of the share he had had in their moonlight walks and merry evening games; —
哈丽特很乐意谈论他在他们的月光散步和欢乐夜晚游戏中所扮演的角色; —

and dwelt a good deal upon his being so very good-humoured and obliging. —
她很强调他非常好脾气和乐于助人; —

He had gone three miles round one day in order to bring her some walnuts, because she had said how fond she was of them, and in every thing else he was so very obliging. —
有一天,他走了三英里路,特意给她带来一些核桃,因为她曾说过她非常喜欢吃,而且在其他一切事情上,他都非常乐于助人; —

He had his shepherd’s son into the parlour one night on purpose to sing to her. —
有一天晚上,他把他的牧羊人儿子请到客厅里唱歌给她听; —

She was very fond of singing. He could sing a little himself. —
她非常喜欢唱歌。他也会唱一点; —

She believed he was very clever, and understood every thing. —
她相信他非常聪明,什么都懂; —

He had a very fine flock, and, while she was with them, he had been bid more for his wool than any body in the country. —
他有一群非常好的羊群,当她在他们那里时,他的羊毛被拍卖时得到的价格比这个地区任何人都高; —

She believed every body spoke well of him. His mother and sisters were very fond of him. —
她相信所有人都说他好。他的母亲和姐妹们非常喜欢他; —

Mrs. Martin had told her one day (and there was a blush as she said it,) that it was impossible for any body to be a better son, and therefore she was sure, whenever he married, he would make a good husband. —
马丁太太有一天告诉她(当她说这话时脸上一片羞红),任何人都不可能比他更好的儿子,因此她确信,无论何时他结婚,他都会成为一个好丈夫。 —

Not that she wanted him to marry. She was in no hurry at all.
并不是她想要他结婚。她一点也不急。

Well done, Mrs. Martin!' thought Emma.You know what you are about.’
艾玛心想:’干得好,马丁夫人!’你知道自己在做什么。

`And when she had come away, Mrs. Martin was so very kind as to send Mrs. Goddard a beautiful goose - the finest goose Mrs. Goddard had ever seen. —
当她离开的时候,马丁夫人很慷慨地送给戈达德夫人一只漂亮的鹅 - 这是戈达德夫人见过的最好的鹅。 —

Mrs. Goddard had dressed it on a Sunday, and asked all the three teachers, Miss Nash, and Miss Prince, and Miss Richardson, to sup with her.’
戈达德夫人在一个星期天把它烤熟了,邀请了三位老师,纳什小姐、普林斯小姐和理查森小姐一起进餐。

`Mr. Martin, I suppose, is not a man of information beyond the line of his own business? He does not read?’
马丁先生,我想,他并不是一个除了自己的业务范围之外拥有信息的人。他不读书吗?

`Oh yes! - that is, no - I do not know - but I believe he has read a good deal - but not what you would think any thing of. —
哦,是的!- 那是,不 - 我不知道 - 但我相信他读了很多书 - 只是不是你会认为有什么特别的。 —

He reads the Agricultural Reports, and some other books that lay in one of the window seats - but he reads all them to himself. —
他读农业报告,还看窗座里的一些其他书 - 但他都是自己看。 —

But sometimes of an evening, before we went to cards, he would read something aloud out of the Elegant Extracts, very entertaining. —
但有时候晚上,在我们开始打牌之前,他会朗读《优雅选粹》中的某篇文章,非常有趣。 —

And I know he has read the Vicar of Wakefield. —
我知道他读过《韦克菲尔牧师》。 —

He never read the Romance of the Forest, nor The Children of the Abbey. He had never heard of such books before I mentioned them, but he is determined to get them now as soon as ever he can.’
他从未读过《森林的浪漫》或《修道院的孩子们》。在我提到这些书之前,他从未听说过这些书,但他现在决心尽快把它们买来。

The next question was -
接下来的问题是 -

`What sort of looking man is Mr. Martin?’
“马丁先生看起来是什么样的人?”

`Oh! not handsome - not at all handsome. I thought him very plain at first, but I do not think him so plain now. —
“哦!不帅 - 一点也不帅。起初我觉得他很平凡,但现在不这样认为了。 —

One does not, you know, after a time. But did you never see him? —
你知道的,时间长了就不觉得了。但你从未见过他吗? —

He is in Highbury every now and then, and he is sure to ride through every week in his way to Kingston. —
他经常出现在海伯里,每周去金斯顿的路上必经此地。 —

He has passed you very often.’
他经常经过你。”

`That may be, and I may have seen him fifty times, but without having any idea of his name. —
“可能吧,我可能见过他五十次,但并不知道他的名字。 —

A young farmer, whether on horseback or on foot, is the very last sort of person to raise my curiosity. —
一个年轻的农民,无论骑马还是步行,都是最不可能引起我的好奇心的人。 —

The yeomanry are precisely the order of people with whom I feel I can have nothing to do. —
自给自足的农民正是我觉得与我无关的人群。 —

A degree or two lower, and a creditable appearance might interest me; —
再低一级,一个有信誉的外表可能让我感兴趣; —

I might hope to be useful to their families in some way or other. —
我可能希望在某种方式上对他们的家庭有所帮助。 —

But a farmer can need none of my help, and is, therefore, in one sense, as much above my notice as in every other he is below it.’
但一个农民不需要我的任何帮助,因此,在某种意义上,他跟我的注意力一样,是远高于我的,而在其他方面,又低于我的。”

`To be sure. Oh yes! It is not likely you should ever have observed him; —
确实。哦是的!你很可能从未见过他; —

but he knows you very well indeed - I mean by sight.’
但他却非常了解你 - 我是指外貌。

`I have no doubt of his being a very respectable young man. —
我毫不怀疑他是个非常体面的年轻人。 —

I know, indeed, that he is so, and, as such, wish him well. —
我知道,他的确是这样,作为一个体面的人,我祝他一切顺利。 —

What do you imagine his age to be?’
你认为他多大年纪?’

`He was four-and-twenty the 8th of last June, and my birthday is the 23rd just a fortnight and a day’s difference - which is very odd.’
他于去年6月8日满24岁,而我的生日恰好在23号,相差两周零一天 - 这真是很奇怪。

`Only four-and-twenty. That is too young to settle. —
只有24岁。这还太年轻,不适合安定下来。 —

His mother is perfectly right not to be in a hurry. —
他母亲完全没有着急的必要。 —

They seem very comfortable as they are, and if she were to take any pains to marry him, she would probably repent it. —
他们现状看起来很舒适,如果她费心给他找对象,她可能会后悔。 —

Six years hence, if he could meet with a good sort of young woman in the same rank as his own, with a little money, it might be very desirable.’
六年后,如果他能找到同等阶级的好姑娘,且家境还不错的话,那将是非常可取的。

`Six years hence! Dear Miss Woodhouse, he would be thirty years old!’
六年后!亲爱的伍德豪斯小姐,他就要三十岁了!

`Well, and that is as early as most men can afford to marry, who are not born to an independence. —
嗯,那是大多数非富有的男人能够结婚的早期年龄。 —

Mr. Martin, I imagine, has his fortune entirely to make - cannot be at all beforehand with the world. —
我想,马丁先生完全需要靠自己谋生 - 对世界一点也不了解。 —

Whatever money he might come into when his father died, whatever his share of the family property, it is, I dare say, all afloat, all employed in his stock, and so forth; —
他父亲去世时可能会继承一笔钱,可能会得到家庭财产的一部分,我敢说,都不在手头,都被用在股票和其他方面; —

and though, with diligence and good luck, he may be rich in time, it is next to impossible that he should have realised any thing yet.’
虽然凭借勤奋和好运,他也许会在将来变得富有,但他实现财富几乎是不可能的。

`To be sure, so it is. But they live very comfortably. —
诚然,确实如此。但他们生活得很舒适。 —

They have no indoors man, else they do not want for any thing; —
他们没有室内工人,否则他们也不会缺乏任何东西; —

and Mrs. Martin talks of taking a boy another year.’
而且马丁夫人说要明年接一个男孩。

`I wish you may not get into a scrape, Harriet, whenever he does marry; —
哈里特,我希望你早日不要因为他结婚而陷入麻烦; —

  • I mean, as to being acquainted with his wife - for though his sisters, from a superior education, are not to be altogether objected to, it does not follow that he might marry any body at all fit for you to notice. —
    我是说,对于认识他的妻子 - 尽管他的姐妹们接受了更高的教育,不完全可以反对,但这并不意味着他可能会娶任何一个适合你注意的人。 —

The misfortune of your birth ought to make you particularly careful as to your associates. —
你出身的不幸应该使你特别注意你的伙伴。 —

There can be no doubt of your being a gentleman’s daughter, and you must support your claim to that station by every thing within your own power, or there will be plenty of people who would take pleasure in degrading you.’
毫无疑问,你是绅士之女,你必须通过自己力所能及的一切来维护你对这个地位的主张,否则将会有很多人乐意贬低你。

`Yes, to be sure, I suppose there are. But while I visit at Hartfield, and you are so kind to me, Miss Woodhouse, I am not afraid of what any body can do.’
是的,当然,我想是这样。但是当我在哈特菲尔德拜访,你对我那么好,伍德豪斯小姐,我不害怕任何人能做些什么。

`You understand the force of influence pretty well, Harriet; —
哈里特,你非常了解影响力的力量; —

but I would have you so firmly established in good society, as to be independent even of Hartfield and Miss Woodhouse. —
但我希望你能在上流社会牢固地确立自己的地位,即使在哈特菲尔德和伍德豪斯小姐身边独立自主也很重要。 —

I want to see you permanently well connected, and to that end it will be advisable to have as few odd acquaintance as may be; —
我希望看到你与优秀的人有着牢固的联系,为此,建议你尽量减少奇怪的熟人; —

and, therefore, I say that if you should still be in this country when Mr. Martin marries, I wish you may not be drawn in by your intimacy with the sisters, to be acquainted with the wife, who will probably be some mere farmer’s daughter, without education.’
因此,我说,如果在马丁先生结婚时你仍然在这个国家,我希望你不会因为与姐妹们的亲近而被引入与那位妻子认识的圈子,她可能只是个普通的农家女,没有受过教育。

`To be sure. Yes. Not that I think Mr. Martin would ever marry any body but what had had some education - and been very well brought up. —
当然。是的。我并不认为马丁先生会娶没有受过一定教育和良好教养的人。 —

However, I do not mean to set up my opinion against your’s - and I am sure I shall not wish for the acquaintance of his wife. —
但是,我并不打算反对你的看法 - 我确信我不会想要认识他的妻子。 —

I shall always have a great regard for the Miss Martins, especially Elizabeth, and should be very sorry to give them up, for they are quite as well educated as me. —
我永远会对马丁小姐们,尤其是伊丽莎白,怀有极大的敬意,很舍不得放弃她们,因为她们和我一样受过很好的教育。 —

But if he marries a very ignorant, vulgar woman, certainly I had better not visit her, if I can help it.’
但是如果他娶了一个非常无知、粗俗的女人,我肯定最好不去拜访她,如果能避免的话。

Emma watched her through the fluctuations of this speech, and saw no alarming symptoms of love. —
爱玛透过这番话语的波动观察着她,没有看到任何令人担忧的爱意症状。 —

The young man had been the first admirer, but she trusted there was no other hold, and that there would be no serious difficulty, on Harriet’s side, to oppose any friendly arrangement of her own.
这位年轻人曾经是第一个仰慕者,但她相信没有其他的感情牵绊,也不会有任何严重的困难,哈丽特这边也不会反对她自己友好安排的任何安排。

They met Mr. Martin the very next day, as they were walking on the Donwell road. —
他们当天下午就在唐威尔路上遇到了马丁先生。 —

He was on foot, and after looking very respectfully at her, looked with most unfeigned satisfaction at her companion. —
他在步行,向她看了一眼,随后又非常真诚地看了看她的伴侣,表现出极大的满意。 —

Emma was not sorry to have such an opportunity of survey; —
爱玛并不后悔有这样一个调查的机会; —

and walking a few yards forward, while they talked together, soon made her quick eye sufficiently acquainted with Mr. Robert Martin. —
在他们聊天的时候,她往前走了几步,迅速让她敏锐的眼睛足够熟悉罗伯特·马丁先生。 —

His appearance was very neat, and he looked like a sensible young man, but his person had no other advantage; —
他的外表非常整洁,看起来像是一个明智的年轻人,但他的外貌没有其他优势; —

and when he came to be contrasted with gentlemen, she thought he must lose all the ground he had gained in Harriet’s inclination. —
当与绅士相对比时,她认为他一定会失去哈丽特心中已经赢得的所有优势。 —

Harriet was not insensible of manner; she had voluntarily noticed her father’s gentleness with admiration as well as wonder. —
哈丽特并不是无法觉察风度的人;她自愿地注意到她父亲的温文尔雅,感到赞叹和惊奇。 —

Mr. Martin looked as if he did not know what manner was.
马丁先生看起来好像并不明白什么叫做风度。

They remained but a few minutes together, as Miss Woodhouse must not be kept waiting; —
他们只在一起呆了几分钟,因为伍德豪斯小姐不能让人等待; —

and Harriet then came running to her with a smiling face, and in a flutter of spirits, which Miss Woodhouse hoped very soon to compose.
然后哈丽特跑过来,笑容满面,精神焕发,伍德豪斯小姐希望很快就能使她冷静下来。

Only think of our happening to meet him! - How very odd! --- <span><tang1>想想我们竟然碰到他!- 多么奇怪! —

It was quite a chance, he said, that he had not gone round by Randalls. —
真是个巧合,他说他没有绕过兰德尔斯。 —

He did not think we ever walked this road. He thought we walked towards Randalls most days. —
他认为我们从未走过这条路。他认为我们大多数时候都是走向兰德尔斯。 —

He has not been able to get the Romance of the Forest yet. —
他还没有找到《森林的浪漫》。 —

He was so busy the last time he was at Kingston that he quite forgot it, but he goes again to-morrow. —
他上次在金斯顿时太忙了,完全忘记了,但明天他会再去。 —

So very odd we should happen to meet! Well, Miss Woodhouse, is he like what you expected? —
这么巧合我们会相遇!伍德豪斯小姐,他是否符合你的期待? —

What do you think of him? Do you think him so very plain?’
你觉得他怎么样?你觉得他真的很平凡吗?

`He is very plain, undoubtedly - remarkably plain: —
“毫无疑问,他真的很平凡 - 极其平凡。 —

  • but that is nothing compared with his entire want of gentility. —
    但这与他完全缺乏绅士风度相比微不足道。 —

I had no right to expect much, and I did not expect much; —
我没指望会太多,我也没指望会太多; —

but I had no idea that he could be so very clownish, so totally without air. —
但我没想到他会如此笨拙,如此毫无风度。 —

I had imagined him, I confess, a degree or two nearer gentility.’
我承认我想象他会比现在更接近绅士。

To be sure,' said Harriet, in a mortified voice,he is not so genteel as real gentlemen.’
“当然,”哈丽埃特用一种受伤的声音说,“他不像真正的绅士那样文雅。”

`I think, Harriet, since your acquaintance with us, you have been repeatedly in the company of some such very real gentlemen, that you must yourself be struck with the difference in Mr. Martin. —
“我想,哈丽埃特,自从认识我们以来,你肯定多次和一些真正的绅士在一起,你必须会注意到马丁先生的差别。 —

At Hartfield, you have had very good specimens of well educated, well bred men. —
在哈特菲尔德,你见过受过良好教育、有教养的男人。 —

I should be surprized if, after seeing them, you could be in company with Mr. Martin again without perceiving him to be a very inferior creature - and rather wondering at yourself for having ever thought him at all agreeable before. —
如果你看过他们,见过他们,你在再次和马丁先生在一起时,肯定会发现他是一个非常低贱的人 - 并且对自己以前竟然觉得他有些讨人喜欢感到惊讶。 —

Do not you begin to feel that now? Were not you struck? —
你是不是开始有这种感觉了?你有没有被震惊? —

I am sure you must have been struck by his awkward look and abrupt manner, and the uncouthness of a voice which I heard to be wholly unmodulated as I stood here.’
我相信你一定会被他尴尬的外表、唐突的举止所吸引,还有他声音的粗俗,我站在这里听到的声音完全没有调节。

Certainly, he is not like Mr. Knightley. --- <span><tang1>当然,他不像奈特利先生。 —

He has not such a fine air and way of walking as Mr. Knightley. —
他没有像奈特利先生那样优雅的气质和走路方式。 —

I see the difference plain enough. But Mr. Knightley is so very fine a man!’
我已经明显看出了区别。但是奈特利先生是个非常出色的男士!’

Mr. Knightley's air is so remarkably good that it is not fair to compare Mr. Martin with him. --- <span><tang1>奈特利先生的举止非常优雅,和马丁先生比起来是不公平的。 —

You might not see one in a hundred with gentleman so plainly written as in Mr. Knightley. —
你可能不会看到另一个男士,像奈特利先生那样明显地写着“绅士”。 —

But he is not the only gentleman you have been lately used to. —
但你最近接触过其他绅士。 —

What say you to Mr. Weston and Mr. Elton? Compare Mr. Martin with either of them. —
你觉得韦斯顿先生和埃尔顿先生怎么样?和他们中的任何一个比较一下马丁先生。 —

Compare their manner of carrying themselves; of walking; of speaking; —
比较他们的举止;走路方式;说话方式; —

of being silent. You must see the difference.’
沉默时的表现。你一定会看到区别的。’

Oh yes! - there is a great difference. But Mr. Weston is almost an old man. --- <span><tang1>哦,是的!-有很大的区别。但韦斯顿先生几乎是个老人。 —

Mr. Weston must be between forty and fifty.’
韦斯顿先生应该在四十到五十岁之间。

Which makes his good manners the more valuable. --- <span><tang1>这使他的好举止更有价值。 —

The older a person grows, Harriet, the more important it is that their manners should not be bad; —
一个人年纪越大,哈丽特,他们的举止就越重要,不能够有粗鲁、粗俗或尴尬,会变得越来越明显和令人讨厌。 —

the more glaring and disgusting any loudness, or coarseness, or awkwardness becomes. —
任何大声、粗鲁或尴尬的东西。’. —

What is passable in youth is detestable in later age. —
青年时期可以接受的,在晚年却是可憎的。 —

Mr. Martin is now awkward and abrupt; what will he be at Mr. Weston’s time of life?’
马丁先生现在笨拙和生硬; 到了韦斯顿先生的年纪会是怎样呢?

`There is no saying, indeed,’ replied Harriet rather solemnly.
“确实说不准,”哈丽埃特庄重地回答道。

`But there may be pretty good guessing. He will be a completely gross, vulgar farmer, totally inattentive to appearances, and thinking of nothing but profit and loss.’
“但是可以猜测。他将变成一个完全粗俗、庸俗的农夫,完全不注意外表,只想着利润和损失。”

`Will he, indeed? That will be very bad.’
“真的吗?那将会很糟糕。”

`How much his business engrosses him already is very plain from the circumstance of his forgetting to inquire for the book you recommended. —
“从他忘记询问你推荐的书这一事实就可以看出,他的事业已经完全占据了他的注意力。 —

He was a great deal too full of the market to think of any thing else - which is just as it should be, for a thriving man. —
他对市场的关注是如此之多,以至于想不起其他任何事情——这样正是应该的,对于一个蓬勃发展的人来说。 —

What has he to do with books? And I have no doubt that he will thrive, and be a very rich man in time - and his being illiterate and coarse need not disturb us.’
他跟书有什么关系呢?我毫不怀疑他会成功,以后会成为一个非常富有的人——他的文盲和粗俗并不会让我们担忧。”

`I wonder he did not remember the book’ - was all Harriet’s answer, and spoken with a degree of grave displeasure which Emma thought might be safely left to itself. —
“我想他竟然忘记了那本书”——哈丽埃特只回答了这一句,语气带有一丝严肃的不悦,艾玛觉得最好不要再说话。 —

She, therefore, said no more for some time. —
因此,她有一段时间没有再说话。 —

Her next beginning was,
她接下来说道,

`In one respect, perhaps, Mr. Elton’s manners are superior to Mr. Knightley’s or Mr. Weston’s. —
“也许,在某种程度上,埃尔顿先生的举止比奈特利先生或韦斯顿先生更为优越。 —

They have more gentleness. They might be more safely held up as a pattern. —
他们更加温和。他们可能更安全地作为一个榜样。 —

There is an openness, a quickness, almost a bluntness in Mr. Weston, which every body likes in him, because there is so much good-humour with it - but that would not do to be copied. —
韦斯顿先生的坦率、热情,几乎是直率,在每个人眼中都受欢迎,因为他有着如此多的幽默感——但是这种方式并不适合模仿。 —

Neither would Mr. Knightley’s downright, decided, commanding sort of manner, though it suits him very well; —
奈特利先生的果断、坚定、命令式的举止也是如此,尽管这样很适合他。 —

his figure, and look, and situation in life seem to allow it; —
他的身材,外表,以及生活状态似乎让他能够做到这一点; —

but if any young man were to set about copying him, he would not be sufferable. —
但如果有任何年轻人想要模仿他,那是无法接受的。 —

On the contrary, I think a young man might be very safely recommended to take Mr. Elton as a model. —
相反,我认为一个年轻人完全可以放心地把埃尔顿先生作为楷模。 —

Mr. Elton is good-humoured, cheerful, obliging, and gentle. —
埃尔顿先生好脾气,开朗,乐于助人,温和。 —

He seems to me to be grown particularly gentle of late. —
最近他在我看来变得格外温和。 —

I do not know whether he has any design of ingratiating himself with either of us, Harriet, by additional softness, but it strikes me that his manners are softer than they used to be. —
我不知道他是否有什么意图要通过更多的温文尔雅来讨好我们中的任何一个,哈丽埃特,但我觉得他的举止比以往更温和。 —

If he means any thing, it must be to please you. —
如果他有任何打算,那一定是为了取悦你。 —

Did not I tell you what he said of you the other day?’
我不是告诉你他前几天说了什么吗?

She then repeated some warm personal praise which she had drawn from Mr. Elton, and now did full justice to; —
然后她重复了一些她从埃尔顿先生口中得到的热情的个人赞扬,并且对此给予了充分的肯定; —

and Harriet blushed and smiled, and said she had always thought Mr. Elton very agreeable.
哈丽埃特脸红了,微笑着说她一直认为埃尔顿先生非常令人愉快。

Mr. Elton was the very person fixed on by Emma for driving the young farmer out of Harriet’s head. —
埃尔顿先生正是艾玛选定的人选,用来把年轻农夫赶出哈丽埃特的脑海。 —

She thought it would be an excellent match; —
她认为这是一个极好的搭配; —

and only too palpably desirable, natural, and probable, for her to have much merit in planning it. —
对她来说,这个搭配太过明显地令人向往,自然,和可能,以至于在策划这件事上并没有太多功劳。 —

She feared it was what every body else must think of and predict. —
她害怕这是每个人都会考虑和预测的事情。 —

It was not likely, however, that any body should have equalled her in the date of the plan, as it had entered her brain during the very first evening of Harriet’s coming to Hartfield. —
不过,没有人可能与她在计划的日期上相匹敌,因为这个计划在哈丽埃特来到哈特菲尔德的第一个晚上就进入了她的脑海。 —

The longer she considered it, the greater was her sense of its expediency. —
越是考虑,她对其合适性的感觉就越强烈。 —

Mr. Elton’s situation was most suitable, quite the gentleman himself, and without low connexions; —
埃尔顿先生的处境非常适宜,本身是绅士,没有低贱的亲戚; —

at the same time, not of any family that could fairly object to the doubtful birth of Harriet. —
同时,他也没有家族会因为哈丽特的身世有疑虑而公平地反对。 —

He had a comfortable home for her, and Emma imagined a very sufficient income; —
他有一个舒适的家,而且艾玛想象他有相当可观的收入; —

for though the vicarage of Highbury was not large, he was known to have some independent property; —
因为虽然海伯里的教区不大,但他有一些独立的财产; —

and she thought very highly of him as a good-humoured, well-meaning, respectable young man, without any deficiency of useful understanding or knowledge of the world.
她觉得他是一个和蔼、善意、值得尊敬的年轻人,没有缺乏有用的理解力或对世界的认识。

She had already satisfied herself that he thought Harriet a beautiful girl, which she trusted, with such frequent meetings at Hartfield, was foundation enough on his side; —
她已经确信他认为哈丽特是一个美丽的女孩,她相信,在哈特菲尔德频繁见面的情况下,这已经足够了; —

and on Harriet’s there could be little doubt that the idea of being preferred by him would have all the usual weight and efficacy. —
而在哈丽特那边几乎不容置疑,被他青睐的想法一定会起到通常的作用和效果。 —

And he was really a very pleasing young man, a young man whom any woman not fastidious might like. —
他确实是一个非常讨人喜欢的年轻人,一个任何不挑剔的女人都会喜欢的年轻人。 —

He was reckoned very handsome; his person much admired in general, though not by her, there being a want of elegance of feature which she could not dispense with: —
他被认为非常英俊;他的外貌在一般情况下受到很多人的赞美,尽管艾玛并不欣赏,因为他的面容缺乏精致的特征,这是她不能容忍的; —

  • but the girl who could be gratified by a Robert Martin’s riding about the country to get walnuts for her might very well be conquered by Mr. Elton’s admiration.
    但是一个能因为罗伯特·马丁为她骑马去乡下摘核桃而感到满足的女孩,很可能会被埃尔顿先生的赞美征服。