Emma did not repent her condescension in going to the Coles. The visit afforded her many pleasant recollections the next day; —
Emma没有为去科尔家的亲善表示懊悔。这次访问让她第二天有许多愉快的回忆; —

and all that she might be supposed to have lost on the side of dignified seclusion, must be amply repaid in the splendour of popularity. —
并且她在受到众人瞩目的辉煌中,所谓的尊严孤立所失去的一切,必定会得到充分回报。 —

She must have delighted the Coles - worthy people, who deserved to be made happy! —
她一定让科尔一家高兴 - 这些值得快乐的好人! —

  • And left a name behind her that would not soon die away.
    - 并且留下一个名字,不会很快被遗忘。

Perfect happiness, even in memory, is not common; —
完美的幸福,即使是在回忆中,也不常见; —

and there were two points on which she was not quite easy. —
而她并不完全放心的地方有两点。 —

She doubted whether she had not transgressed the duty of woman by woman, in betraying her suspicions of Jane Fairfax’s feelings to Frank Churchill. —
她怀疑自己是否有过失地背信弃义,向弗兰克·丘吉尔透露她对简·费尔法克斯感情的猜测。 —

It was hardly right; but it had been so strong an idea, that it would escape her, and his submission to all that she told, was a compliment to her penetration, which made it difficult for her to be quite certain that she ought to have held her tongue.
这几乎不对;但这个想法太强烈了,以至于会让她忽略掉,而他对她所说的一切表示的服从,是对她洞察力的一种赞美,让她很难确定她是不是该闭嘴。

The other circumstance of regret related also to Jane Fairfax; and there she had no doubt. —
悔恨的另一情况也和简·费尔法克斯有关;在这一点上她毫无疑问。 —

She did unfeignedly and unequivocally regret the inferiority of her own playing and singing. —
她对自己演奏和歌唱的不足表示真诚而明确的遗憾。 —

She did most heartily grieve over the idleness of her childhood - and sat down and practised vigorously an hour and a half.
她最诚挚地懊悔自己童年的懒散 - 于是坐下来听力练习了一个半小时。

She was then interrupted by Harriet’s coming in; —
正在这时哈丽特进来了; —

and if Harriet’s praise could have satisfied her, she might soon have been comforted.
如果哈丽特的赞美能让她心满意足,她可能很快就会感到安慰。

Oh! if I could but play as well as you and Miss Fairfax!' <span><tang1>哦!要是我能像你和费尔法克斯小姐那样演奏!

Don't class us together, Harriet. My playing is no more like her's, than a lamp is like sunshine.' <span><tang1>别把我们两个放在一起,哈丽特。我的演奏和她的一点也不一样,就像灯和阳光完全不同一样。

Oh! dear - I think you play the best of the two. I think you play quite as well as she does. --- <span><tang1>哦!亲爱的 - 我觉得你弹得比这两者之中都好。我觉得你的弹奏跟她一样好。 —

I am sure I had much rather hear you. Every body last night said how well you played.’
`我肯定我更愿意听你弹奏。昨晚每个人都说你弹得很棒.’

Those who knew any thing about it, must have felt the difference. --- <span><tang1>懂行的人一定感觉得出区别。 —

The truth is, Harriet, that my playing is just good enough to be praised, but Jane Fairfax’s is much beyond it.’
事实上,哈丽特,我的弹奏足够好,可以被称赞,但简·费菲尔克斯的要好得多。

Well, I always shall think that you play quite as well as she does, or that if there is any difference nobody would ever find it out. --- <span><tang1>嗯,我总是认为你的弹奏跟她一样好,如果有任何区别,也没人会发现出来。 —

Mr. Cole said how much taste you had; and Mr. Frank Churchill talked a great deal about your taste, and that he valued taste much more than execution.’
柯尔先生说你很有品味;弗兰克·丘吉尔先生则大谈你的品味,他更加重视品味甚于技巧。’

Ah! but Jane Fairfax has them both, Harriet.' <span><tang1>啊!但简·费菲尔克斯两者都有,哈丽特。’

Are you sure? I saw she had execution, but I did not know she had any taste. --- <span><tang1>你确定吗?我看她有技巧,但不知道她有任何品味。 —

Nobody talked about it. And I hate Italian singing. - There is no understanding a word of it. —
没人谈论过这点。我讨厌意大利唱法。- 完全听不懂一句。 —

Besides, if she does play so very well, you know, it is no more than she is obliged to do, because she will have to teach. —
再说,如果她的弹奏真的那么好,你知道,也不过是她应该做的,因为她将要当老师。 —

The Coxes were wondering last night whether she would get into any great family. —
考克斯家昨晚在猜想她是否能进入某个大家庭。 —

How did you think the Coxes looked?’
你觉得考克斯一家看起来怎么样?’

Just as they always do - very vulgar.' <span><tang1>就像他们一直那样 - 非常粗俗。’

They told me something,' said Harriet rather hesitatingly;' but it is nothing of any consequence.' <span><tang1>他们告诉我一些事情,’哈丽特略带犹豫地说道;’但这无关紧要。’

Emma was obliged to ask what they had told her, though fearful of its producing Mr. Elton.
艾玛不得不询问他们告诉她什么,尽管担心这会引来埃尔顿先生。

They told me - -that Mr. Martin dined with them last Saturday.' <span><tang1>他们告诉我——上个星期六马丁先生和他们一起吃过晚餐。’

Oh!' <span><tang1>哦!’

He came to their father upon some business, and he asked him to stay to dinner.' <span><tang1>他因某些事情来找他们的父亲,然后被邀请留下一起吃晚餐。’

Oh!' <span><tang1>哦!’

They talked a great deal about him, especially Anne Cox. I do not know what she meant, but she asked me if I thought I should go and stay there again next summer.' <span><tang1>他们对他谈论了很多,特别是安妮·考克斯。我不知道她是什么意思,不过她问我觉得下个夏天我会不会再去那里住。’

She meant to be impertinently curious, just as such an Anne Cox should be.' <span><tang1>她故意想知道,就像安妮·考克斯那样应该会的样子。’

She said he was very agreeable the day he dined there. He sat by her at dinner. --- <span><tang1>她说他在那天吃饭的时候很愉快。他坐在她旁边。’ —

Miss Nash thinks either of the Coxes would be very glad to marry him.’
`纳什小姐觉得考克斯家的任何一个女孩都会很乐意嫁给他。’

Very likely. - I think they are, without exception, the most vulgar girls in Highbury.' <span><tang1>很有可能。我认为除了海伯里,考克斯家的女孩都是最粗俗的了。’

Harriet had business at Ford’s. - Emma thought it most prudent to go with her. —
哈丽特有事要去福特家。艾玛认为最明智的做法是和她一起去。 —

Another accidental meeting with the Martins was possible, and in her present state, would be dangerous.
又一次意外与马丁一家相遇是有可能的,在她目前的状态下,这将是很危险的。

Harriet, tempted by every thing and swayed by half a word, was always very long at a purchase; —
哈丽特总是受一切诱惑和半句话左右,总是在购物时花费很长时间; —

and while she was still hanging over muslins and changing her mind, Emma went to the door for amusement. —
当她还在纠结于纱绸并反复改变主意时,艾玛为了消遣走到门口。 —

  • Much could not be hoped from the traffic of even the busiest part of Highbury; —
    在海伯里哪怕是最繁忙的地方,也不可能指望有一些有趣的交通; —

  • Mr. Perry walking hastily by, Mr. William Cox letting himself in at the office-door, Mr. Cole’s carriage-horses returning from exercise, or a stray letter-boy on an obstinate mule, were the liveliest objects she could presume to expect; —
    - 佩里先生匆忙经过,威廉·考克斯先生自己走进办公室大门,科尔先生的马车马匹在锻炼完后返回,或者一名顽固的骑着骡子的邮差,这些都是她能期望看到的最活泼的事物; —

and when her eyes fell only on the butcher with his tray, a tidy old woman travelling homewards from shop with her full basket, two curs quarrelling over a dirty bone, and a string of dawdling children round the baker’s little bow-window eyeing the gingerbread, she knew she had no reason to complain, and was amused enough; —
当她的眼睛只落在肉贩身上,他拿着托盘,一位整洁的老妇人从商店回家,背着满满一篮子,两只狗在争夺一根脏骨头,和一群在面包师的小玻璃窗前慢吞吞地走着,盯着姜饼的孩子时,她知道自己没有理由抱怨,还觉得挺有趣; —

quite enough still to stand at the door. —
仅仅站在门口还足够了。 —

A mind lively and at ease, can do with seeing nothing, and can see nothing that does not answer.
头脑活跃而轻松的时候,什么也不需要看,也能看到只触及到它自己的一切。

She looked down the Randalls road. The scene enlarged; two persons appeared; —
她望向兰道尔斯路。景象变得更清晰;出现了两个人; —

Mrs. Weston and her son-in-law; they were walking into Highbury; - to Hartfield of course. —
韦斯顿夫人和她的女婿;他们正在走向海伯利;- 当然是朝哈特菲尔德走去。 —

They were stopping, however, in the first place at Mrs. Bates’s; —
然而他们首先停在了贝茨太太家门口; —

whose house was a little nearer Randalls than Ford’s; —
她的房子比福特还要靠近兰道尔斯; —

and had all but knocked, when Emma caught their eye. —
并差不多轻敲了门,当艾玛把他们看到的时候。 —

  • Immediately they crossed the road and came forward to her; —
    -立刻他们穿过街道,向她走来; —

and the agreeableness of yesterday’s engagement seemed to give fresh pleasure to the present meeting. —
并昨天欢快的约会似乎给了当天的会面新的喜悦。 —

Mrs. Weston informed her that she was going to call on the Bateses, in order to hear the new instrument.
韦斯顿夫人告诉她,她要去拜访贝茨一家,为了听那件新乐器。

For my companion tells me,' said she,that I absolutely promised Miss Bates last night, that I would come this morning. —
“因为我的伴侣告诉我,”她说,“我昨晚绝对答应了贝茨小姐,今天早上我会来。 —

I was not aware of it myself. I did not know that I had fixed a day, but as he says I did, I am going now.’
我自己并不知道。我不知道我已经定了一个日期,但因为他说我定了,所以我现在就走。”

And while Mrs. Weston pays her visit, I may be allowed, I hope,' said Frank Churchill,to join your party and wait for her at Hartfield - if you are going home.’
“而在韦斯顿夫人去拜访的时候,我希望可以,”弗兰克·邱吉尔说,“加入你们的聚会,在哈特菲尔德等她-如果你们回家。”

Mrs. Weston was disappointed.
韦斯顿夫人感到失望。

`I thought you meant to go with me. They would be very much pleased.’
我以为你是打算和我一起去。他们会非常高兴的。

`Me! I should be quite in the way. But, perhaps - I may be equally in the way here. —
我!我会成为一个很大的碍事。但也许 - 在这里我可能同样碍事。 —

Miss Woodhouse looks as if she did not want me. My aunt always sends me off when she is shopping. —
伍德豪斯小姐看起来好像不想要我。我姑姑总是在逛街的时候把我打发走。 —

She says I fidget her to death; and Miss Woodhouse looks as if she could almost say the same. What am I to do?’
她说我让她坐立不安;伍德豪斯小姐看起来也差不多是这个意思。我该怎么办呢?

I am here on no business of my own,' said Emma;I am only waiting for my friend. —
我这里并不是为了自己的事,”爱玛说,“我只是在等我的朋友。 —

She will probably have soon done, and then we shall go home. —
她可能很快就结束了,到时我们就会回家。 —

But you had better go with Mrs. Weston and hear the instrument.’
但你最好跟着韦斯顿夫人一起去听乐器。

`Well - if you advise it. - But (with a smile) if Colonel Campbell should have employed a careless friend, and if it should prove to have an indifferent tone - what shall I say? —
“好吧 - 如果你建议的话。- 不过(微笑着)如果坎贝尔上校雇了一个粗心的朋友,如果乐器音质不行 - 我该怎么办呢? —

I shall be no support to Mrs. Weston. She might do very well by herself. —
我对韦斯顿夫人毫无帮助。她一个人应该能应付得好。 —

A disagreeable truth would be palatable through her lips, but I am the wretchedest being in the world at a civil falsehood.’
不愉快的事实话从她口中说出,但我是这个世界上最不善于说圆滑话的人。”

I do not believe any such thing,' replied Emma. -I am persuaded that you can be as insincere as your neighbours, when it is necessary; —
“我不相信这种事,”爱玛回答说。“我相信在必要的时候你和邻居们一样虚伪。 —

but there is no reason to suppose the instrument is indifferent. —
但没有理由认为这个乐器品质差。 —

Quite otherwise indeed, if I understood Miss Fairfax’s opinion last night.’
我上一晚理解玛丽安娜·费尔法克斯的意见,恰恰相反。

Do come with me,' said Mrs. Weston,if it be not very disagreeable to you. —
“跟我一起来吧,”韦斯顿夫人说,“如果你不是非常讨厌的话。 —

It need not detain us long. We will go to Hartfield afterwards. We will follow them to Hartfield. —
这不会花很长时间。然后我们会去哈特菲尔德。我们会跟着他们去哈特菲尔德。 —

I really wish you to call with me. It will be felt so great an attention! —
我真的希望你能和我通话。这样的关注会让人感到很愉悦! —

and I always thought you meant it.’
我一直以为你是认真的。

He could say no more; and with the hope of Hartfield to reward him, returned with Mrs. Weston to Mrs. Bates’s door. —
他再也说不出话来了;怀着对哈特菲尔德的希望,他和韦斯顿夫人一起回到贝茨太太的门前。 —

Emma watched them in, and then joined Harriet at the interesting counter, - trying, with all the force of her own mind, to convince her that if she wanted plain muslin it was of no use to look at figured; —
艾玛看着她们进去,然后加入到哈丽特身边,努力用自己的心灵力量说服她,如果她想要普通的纱布,看花呢就没有用; —

and that a blue ribbon, be it ever so beautiful, would still never match her yellow pattern. At last it was all settled, even to the destination of the parcel.
一袭蓝丝带,即使再美丽,也永远不会配得上她的黄色花纹。最后一切都安排妥当,甚至包裹的去向也确定了。

Should I send it to Mrs. Goddard's, ma'am?' asked Mrs. Ford. -Yes - no - yes, to Mrs. Goddard’s. —
“我应该寄到戈达德太太那里吗?”福特夫人问道。-“是的-不是-对了,寄到戈达德太太那里。 —

Only my pattern gown is at Hartfield. No, you shall send it to Hartfield, if you please. —
只有我的花样裙子在哈特菲尔德。不对,如果您愿意的话,应该寄到哈特菲尔德。 —

But then, Mrs. Goddard will want to see it. - And I could take the pattern gown home any day. —
但是,戈达德太太会想看的。-“而且我随时都可以把花样裙带回家。 —

But I shall want the ribbon directly - so it had better go to Hartfield - at least the ribbon. —
但我马上会用到蓝丝带 - 所以最好还是寄到哈特菲尔德-至少蓝丝带。 —

You could make it into two parcels, Mrs. Ford, could not you?’
福特夫人,您能把它分成两个包裹吗?”

`It is not worth while, Harriet, to give Mrs. Ford the trouble of two parcels.’
“没有必要,哈丽特,让福特夫人操心分成两个包裹。”

`No more it is.’
“确实是不需要的。”

`No trouble in the world, ma’am,’ said the obliging Mrs. Ford.
“毫不费力,夫人,”乐意帮忙的福特夫人说。

`Oh! but indeed I would much rather have it only in one. —
“哦!但我宁愿只寄成一个包裹。 —

Then, if you please, you shall send it all to Mrs. Goddard’s - I do not know - No, I think, Miss Woodhouse, I may just as well have it sent to Hartfield, and take it home with me at night. —
那么,请您把所有东西都寄到戈达德太太那里-我不知道-不,我想,伍德豪斯小姐,我还是将其寄到哈特菲尔德,晚上带回家。” —

What do you advise?’
你有什么建议?

`That you do not give another half-second to the subject. To Hartfield, if you please, Mrs. Ford.’
我建议你不要再花半秒钟在这个话题上了。请回哈特菲尔德,福特夫人。

Aye, that will be much best,' said Harriet, quite satisfied,I should not at all like to have it sent to Mrs. Goddard’s.’
是的,这样会好得多,哈丽雅特非常满意,我一点也不想把它送到戈达德夫人那里。

Voices approached the shop - or rather one voice and two ladies: —
有人逐渐走近了商店 - 或者说是一个声音和两位女士: —

Mrs. Weston and Miss Bates met them at the door.
韦斯顿夫人和贝茨小姐在门口遇见了他们。

My dear Miss Woodhouse,' said the latter,I am just run across to entreat the favour of you to come and sit down with us a little while, and give us your opinion of our new instrument; —
“我亲爱的伍德豪斯小姐,”后者说,“我刚跑过来请求你过来坐一会儿,给我们新乐器提个建议; —

you and Miss Smith. How do you do, Miss Smith? - Very well I thank you. —
你和史密斯小姐。史密斯小姐,你好吗?-很好,谢谢你。 —

  • And I begged Mrs. Weston to come with me, that I might be sure of succeeding.’
    - 我求韦斯顿夫人陪我来,这样我就能确保成功了。”

`I hope Mrs. Bates and Miss Fairfax are - ‘
“希望贝茨夫人和费尔法克斯小姐 - ”

`Very well, I am much obliged to you. My mother is delightfully well; —
“很好,非常感谢你。我母亲身体非常好; —

and Jane caught no cold last night. How is Mr. Woodhouse? —
简昨晚没有感冒。伍德豪斯先生怎么样了? —

  • I am so glad to hear such a good account. Mrs. Weston told me you were here. - Oh! —
    -我非常高兴听到这么好的消息。韦斯顿太太告诉我你在这里。-哦! —

then, said I, I must run across, I am sure Miss Woodhouse will allow me just to run across and entreat her to come in; —
然后,我说,我必须跑过来,我相信伍德豪斯小姐会允许我过去请她进来; —

my mother will be so very happy to see her - and now we are such a nice party, she cannot refuse. —
我母亲见到她会非常开心的- 现在我们是一个如此愉快的团队,她不会拒绝的。 —

  • Aye, pray do,'' said Mr. Frank Churchill,Miss Woodhouse’s opinion of the instrument will be worth having.’ —
    - “是的,请一定来。”弗兰克·丘吉尔先生说,“伍德豪斯小姐对这个乐器的意见一定很值得一听。” —

’ - But, said I, I shall be more sure of succeeding if one of you will go with me. —
- 但是,我说,如果你们中的一个人和我一起去,我会更有把握成功。 —

  • Oh,'' said he,wait half a minute, till I have finished my job;’ —
    - “哦,”他说,“等半分钟,等我把工作做完。” —

’ - For, would you believe it, Miss Woodhouse, there he is, in the most obliging manner in the world, fastening in the rivet of my mother’s spectacles. —
- 因为,你能相信吗,伍德豪斯小姐,他以世上最乐意的方式,正在为我母亲的眼镜修正铆钉。 —

  • The rivet came out, you know, this morning. - So very obliging! —
    - 你知道,今天早上铆钉掉了。真是太乐意了! —

  • For my mother had no use of her spectacles - could not put them on. —
    - 因为我妈妈没法戴她的眼镜- 无法戴上。 —

And, by the bye, every body ought to have two pair of spectacles; they should indeed. Jane said so. —
- 顺便说一句,每个人都应该有两副眼镜;实际上,是这样。简说过。 —

I meant to take them over to John Saunders the first thing I did, but something or other hindered me all the morning; —
- 我打算在我做的第一件事就把它们拿到约翰·桑德斯那里,但是上午总是有什么事阻碍了我; —

first one thing, then another, there is no saying what, you know. —
- 先是这个,然后是那个,不好说,你知道。 —

At one time Patty came to say she thought the kitchen chimney wanted sweeping. —
- 有时候派蒂过来说她觉得厨房的烟囱需要清扫。 —

Oh, said I, Patty do not come with your bad news to me. —
- 噢,我说,派蒂,不要把你的坏消息告诉我。 —

Here is the rivet of your mistress’s spectacles out. —
- 这里是你家女主人眼镜的铆钉掉了。 —

Then the baked apples came home, Mrs. Wallis sent them by her boy; —
- 然后烤苹果送到了,沃利斯太太通过她的孩子送来; —

they are extremely civil and obliging to us, the Wallises, always - I have heard some people say that Mrs. Wallis can be uncivil and give a very rude answer, but we have never known any thing but the greatest attention from them. —
- 他们对我们非常有礼貌和乐意,沃利斯一家,总是这样- 我听说有些人说,沃利斯太太可能会很不客气,给一个非常无礼的回答,但我们从来没有经历过除了极尽关心以外的任何事情。 —

And it cannot be for the value of our custom now, for what is our consumption of bread, you know? —
- 而现在已经不再是为了我们的消费价值,因为你知道我们的面包消耗量是多少? —

Only three of us. - besides dear Jane at present - and she really eats nothing - makes such a shocking breakfast, you would be quite frightened if you saw it. —
- 三个人而已。- 除了珍妮现在- 而她真的什么都不吃- 早餐实在太可怕了,如果你看到了,你会非常惊讶。 —

I dare not let my mother know how little she eats - so I say one thing and then I say another, and it passes off. —
我不敢让我母亲知道她吃得多少少 - 所以我说这种事,然后我再说另外一种事,就能糊弄过去。 —

But about the middle of the day she gets hungry, and there is nothing she likes so well as these baked apples, and they are extremely wholesome, for I took the opportunity the other day of asking Mr. Perry; —
但是到了中午她会感到饥饿,没有什么比这些烤苹果更受她喜欢了,而且它们非常有益健康,因为前几天我碰巧问了佩里先生; —

I happened to meet him in the street. Not that I had any doubt before - I have so often heard Mr. Woodhouse recommend a baked apple. —
我偶然在街上遇到了他。不是我以前有怀疑 - 我经常听到伍德豪斯先生推荐烤苹果。 —

I believe it is the only way that Mr. Woodhouse thinks the fruit thoroughly wholesome. —
我相信这是伍德豪斯先生认为水果完全有益健康的唯一方式。 —

We have apple-dumplings, however, very often. Patty makes an excellent apple-dumpling. —
不过我们经常有苹果馅饼。派蒂做的苹果馅饼非常棒。 —

Well, Mrs. Weston, you have prevailed, I hope, and these ladies will oblige us.’
嗯,韦斯顿夫人,我希望您说服了,这些女士们会让我们感到高兴。

Emma would be `very happy to wait on Mrs. Bates, &c. —
爱玛很乐意侍候贝茨夫人等人。 —

,’ and they did at last move out of the shop, with no farther delay from Miss Bates than,
`他们最终终于走出了商店,没有再受到比范冰茛更多的拖延,

How do you do, Mrs. Ford? I beg your pardon. I did not see you before. --- <span><tang1>福特夫人,您好吗?对不起,我之前没有看到您。 —

I hear you have a charming collection of new ribbons from town. Jane came back delighted yesterday. —
听说您有一套迷人的新丝带来自城里。简昨天回来很高兴。 —

Thank ye, the gloves do very well - only a little too large about the wrist; —
谢谢,手套还不错-只是腕部有点太大了; —

but Jane is taking them in.’
但简正在缝紧。

What was I talking of?' said she, beginning again when they were all in the street. <span><tang1>我说到了什么?’她说,当他们都走在街上时重新开始。

Emma wondered on what, of all the medley, she would fix.
艾玛想知道,在这一团糟中,她会关注什么。

`I declare I cannot recollect what I was talking of. - Oh! my mother’s spectacles. —
我声明我不记得我在谈论什么。- 哦!我母亲的眼镜。 —

So very obliging of Mr. Frank Churchill! Oh!'' said he,I do think I can fasten the rivet; —
弗兰克·丘吉尔先生真是太热心了!“哦!”他说,“我想我可以固定这个铆钉。 —

I like a job of this kind excessively.” - Which you know shewed him to be so very… . —
我非常喜欢这种工作。” - 你知道这表明他非常。… —

Indeed I must say that, much as I had heard of him before and much as I had expected, he very far exceeds any thing. —
实际上我必须说,尽管我之前听说过他很多,也期待很多,他远远超出了任何事物。 —

… I do congratulate you, Mrs. Weston, most warmly. —
… 我真诚地祝贺您,韦斯顿夫人。 —

He seems every thing the fondest parent could… . Oh!'' said he,I can fasten the rivet. —
他看起来是任何慈爱父母可以。… “哦!”他说,“我可以固定这个铆钉。 —

I like a job of that sort excessively.” I never shall forget his manner. —
我非常喜欢这种工作。”我永远不会忘记他的态度。 —

And when I brought out the baked apples from the closet, and hoped our friends would be so very obliging as to take some, “Oh!’ —
当我从橱柜中拿出烤苹果,并希望我们的朋友们能够如此热情地品尝一些,“哦!” —

’ said he directly, “there is nothing in the way of fruit half so good, and these are the finest-looking home-baked apples I ever saw in my life.’ —
他当下说,“没有比水果更好的了,这是我一生中见过的最好看的家烤苹果。” —

’ That, you know, was so very… . And I am sure, by his manner, it was no compliment. —
“那,你知道,是非常… 而且我敢肯定,从他的态度来看,这并不是恭维。 —

Indeed they are very delightful apples, and Mrs. Wallis does them full justice - only we do not have them baked more than twice, and Mr. Woodhouse made us promise to have them done three times - but Miss Woodhouse will be so good as not to mention it. —
实际上,这些苹果非常美味,沃利斯夫人对它们赞不绝口——只是我们不会烤超过两次,而伍德豪斯先生让我们承诺要烤三次——但伍德豪斯小姐会如此善良地不提。 —

The apples themselves are the very finest sort for baking, beyond a doubt; —
这些苹果本身无疑是用来烤的最好的品种; —

all from Donwell - some of Mr. Knightley’s most liberal supply. He sends us a sack every year; —
全都是来自唐韦尔——凯特利先生最慷慨的供应。他每年都给我们送一袋; —

and certainly there never was such a keeping apple anywhere as one of his trees - I believe there is two of them. —
肯定再也找不到比他的树更耐放的苹果了——我相信他有两颗树。 —

My mother says the orchard was always famous in her younger days. —
我母亲说果园在她年轻时总是很出名的。 —

But I was really quite shocked the other day - for Mr. Knightley called one morning, and Jane was eating these apples, and we talked about them and said how much she enjoyed them, and he asked whether we were not got to the end of our stock. —
但是,我真的很震惊,因为某天早上Knightley先生前来拜访,Jane正在吃那些苹果,我们谈到了这些苹果,她说她很喜欢,他问我们是不是已经用完了我们的存货。 —

I am sure you must be,'' said he,and I will send you another supply; —
“我确定你们肯定是的,”他说,“我会送你们更多; —

for I have a great many more than I can ever use. —
因为我有很多比我能够消耗的还多。 —

William Larkins let me keep a larger quantity than usual this year. —
威廉·拉金斯让我保留了比往年更多的苹果。 —

I will send you some more, before they get good for nothing.’ —
在它们变得不再好吃之前,我会送你们更多。” —

’ So I begged he would not - for really as to ours being gone, I could not absolutely say that we had a great many left - it was but half a dozen indeed; —
“所以我请求他不要这样做 - 因为真的,关于我们的存货是否用完了,我无法绝对说我们还剩下很多 - 实际上只有半打; —

but they should be all kept for Jane; and I could not at all bear that he should be sending us more, so liberal as he had been already; —
但它们都应该留给Jane;我实在无法容忍他再送我们更多,因为他已经如此慷慨; —

and Jane said the same. And when he was gone, she almost quarrelled with me - No, I should not say quarrelled, for we never had a quarrel in our lives; —
Jane也是这么说的。他走后,她几乎和我吵架了 - 不对,我不应该说吵架,因为我们一生中从未吵过架; —

but she was quite distressed that I had owned the apples were so nearly gone; —
但她对我承认苹果几乎吃完很不满意; —

she wished I had made him believe we had a great many left. —
她希望我让他相信我们还剩下很多。 —

Oh, said I, my dear, I did say as much as I could. —
“哦,亲爱的,”我说,“我已经说了我能说的。” —

However, the very same evening William Larkins came over with a large basket of apples, the same sort of apples, a bushel at least, and I was very much obliged, and went down and spoke to William Larkins and said every thing, as you may suppose. —
但是当天晚上威廉·拉金斯送来了一大篮苹果,同类苹果,至少一蒲式耳,我非常感激,下去和威廉·拉金斯谈话,告诉了他所有事情,你可以想象。 —

William Larkins is such an old acquaintance! I am always glad to see him. —
威廉·拉金斯是这样的老熟人!我总是很高兴见到他。 —

But, however, I found afterwards from Patty, that William said it was all the apples of that sort his master had; —
但是,后来我从Patty那里得知,威廉说那是他主人手头的所有这种苹果; —

he had brought them all - and now his master had not one left to bake or boil. —
他已经把所有的带来了 - 现在他主人没留下一个可以烤或煮的了。 —

William did not seem to mind it himself, he was so pleased to think his master had sold so many; —
威廉自己似乎并不介意,他为他的主人卖了这么多而感到高兴; —

for William, you know, thinks more of his master’s profit than any thing; —
因为你知道,威廉更看重他主人的利润; —

but Mrs. Hodges, he said, was quite displeased at their being all sent away. —
但是他说霍奇斯夫人对他们都被派走感到非常不满。 —

She could not bear that her master should not be able to have another apple-tart this spring. —
她无法忍受她的主人今年春天不能再吃到一个苹果馅饼。 —

He told Patty this, but bid her not mind it, and be sure not to say any thing to us about it, for Mrs. Hodges would be cross sometimes, and as long as so many sacks were sold, it did not signify who ate the remainder. —
他告诉帕蒂这个消息,但告诉她不要放在心上,并确保不要对我们说,因为霍奇斯夫人有时候会发脾气,只要卖出了这么多袋,剩下的由谁吃并不重要。 —

And so Patty told me, and I was excessively shocked indeed! —
帕蒂告诉了我,我真的非常震惊! —

I would not have Mr. Knightley know any thing about it for the world! He would be so very… . —
我绝对不想让奈特利先生知道这件事!他会感到非常… —

I wanted to keep it from Jane’s knowledge; —
我想要对简保密; —

but, unluckily, I had mentioned it before I was aware.’
但是不幸的是,在我意识到之前,我已经提到了它。’

Miss Bates had just done as Patty opened the door; —
巴茨小姐刚好当帕蒂打开门时; —

and her visitors walked upstairs without having any regular narration to attend to, pursued only by the sounds of her desultory good-will.
她的访客们上楼时并没有要听的规则性故事,只有她那散漫的好意的声音在追随着他们。

`Pray take care, Mrs. Weston, there is a step at the turning. —
‘请小心,韦斯顿夫人,在转弯处有一级台阶。 —

Pray take care, Miss Woodhouse, ours is rather a dark staircase - rather darker and narrower than one could wish. —
请小心,伍德豪斯小姐,我们的楼梯比人们希望的要暗一些,也窄一些。 —

Miss Smith, pray take care. Miss Woodhouse, I am quite concerned, I am sure you hit your foot. —
史密斯小姐,请小心。伍德豪斯小姐,我很担心,我敢肯定你踢到了脚。 —

Miss Smith, the step at the turning.’
史密斯小姐,在转弯处的台阶。’