They had a very fine day for Box Hill; and all the other outward circumstances of arrangement, accommodation, and punctuality, were in favour of a pleasant party. —
在盒丘这一天,他们的日子过得非常美好;整个安排、住宿和准时性等外部环境都有利于一个愉快的聚会。 —

Mr. Weston directed the whole, officiating safely between Hartfield and the Vicarage, and every body was in good time. —
韦斯顿先生全盘掌控,安全地在哈特菲尔德和牧师宅之间穿梭,每个人都很准时到达。 —

Emma and Harriet went together; Miss Bates and her niece, with the Eltons; —
爱玛和哈丽特一起前往;贝茨小姐和她的侄女和艾尔顿夫妇; —

the gentlemen on horseback. Mrs. Weston remained with Mr. Woodhouse. —
男士们骑马。韦斯顿夫人留在伍德豪斯先生身边。 —

Nothing was wanting but to be happy when they got there. —
到达那里时,他们唯一缺少的就是快乐。 —

Seven miles were travelled in expectation of enjoyment, and every body had a burst of admiration on first arriving; —
他们花了七英里的路程期待着愉快,每个人初到达盒丘时都赞不绝口; —

but in the general amount of the day there was deficiency. —
但整个一天的活动总体上缺乏什么。 —

There was a languor, a want of spirits, a want of union, which could not be got over. —
存在一种倦怠、缺乏精神、缺乏团结,而这些问题无法解决。 —

They separated too much into parties. The Eltons walked together; —
他们分成了太多的小团体。艾尔顿夫人夫妇一起走; —

Mr. Knightley took charge of Miss Bates and Jane; and Emma and Harriet belonged to Frank Churchill. —
齐莱先生负责贝茨小姐和简;而爱玛和哈丽特则属于弗兰克·丘吉尔。 —

And Mr. Weston tried, in vain, to make them harmonise better. —
韦斯顿先生试图让他们更好地协调,但徒劳无功。 —

It seemed at first an accidental division, but it never materially varied. —
起初似乎是意外的分离,但实际上并没有太大改变。 —

Mr. and Mrs. Elton, indeed, shewed no unwillingness to mix, and be as agreeable as they could; —
而艾尔顿夫妇则显示出与其他人交往毫不勉强,尽可能让人愉快; —

but during the two whole hours that were spent on the hill, there seemed a principle of separation, between the other parties, too strong for any fine prospects, or any cold collation, or any cheerful Mr. Weston, to remove.
但在山上度过的两个小时里,其他团体之间似乎有一种强烈的分离原则,即使有美丽的景色、冷盘菜或乐观的韦斯顿先生也无法消除。

At first it was downright dulness to Emma. She had never seen Frank Churchill so silent and stupid. —
对于爱玛来说,刚开始时这简直是无聊至极。她从未见过弗兰克·丘吉尔如此沉默和愚蠢。 —

He said nothing worth hearing - looked without seeing - admired without intelligence - listened without knowing what she said. —
他毫无值得听的话 - 看却不见 - 赞美却没有智慧 - 听却不知道她在说什么。 —

While he was so dull, it was no wonder that Harriet should be dull likewise; —
当他如此迟钝时,哈里埃特也会感到无聊,这也就不足为奇了; —

and they were both insufferable.
他们两个都让人受不了。

When they all sat down it was better; to her taste a great deal better, for Frank Churchill grew talkative and gay, making her his first object. —
当他们都坐下来时,情况就好了;在她看来好了许多,因为弗兰克·丘吉尔变得健谈和愉快,把她看作第一要务。 —

Every distinguishing attention that could be paid, was paid to her. —
所有可以表示出的特别关注都被给予了她。 —

To amuse her, and be agreeable in her eyes, seemed all that he cared for - and Emma, glad to be enlivened, not sorry to be flattered, was gay and easy too, and gave him all the friendly encouragement, the admission to be gallant, which she had ever given in the first and most animating period of their acquaintance; —
为了消遣她,以及在她眼中显得愉快,似乎就是他所在乎的一切 - 而艾玛也很高兴能够得到娱乐,也不吝于受到恭维,也变得愉快轻松,给他所有的友好鼓励,让他可以表现出殷勤;这和他们第一次认识时最初充满活力的时期一样。 —

but which now, in her own estimation, meant nothing, though in the judgment of most people looking on it must have had such an appearance as no English word but flirtation could very well describe. —
但是在她自己看来,这一切什么都不代表,尽管在大多数旁观者看来,它一定有一种外表,除了调情之外没有更好的英文词汇可以很好描述。 —

`Mr. Frank Churchill and Miss Woodhouse flirted together excessively.’ —
“弗兰克·丘吉尔先生和伍德豪斯小姐过分调情。” —

They were laying themselves open to that very phrase - and to having it sent off in a letter to Maple Grove by one lady, to Ireland by another. —
他们让自己逢机遭受到这个词汇 - 还有一位女士将此事记录在一封寄往枫林大厅的信中,另一位女士则寄往爱尔兰。 —

Not that Emma was gay and thoughtless from any real felicity; —
并非因为艾玛真正快乐才变得愉快无忧; —

it was rather because she felt less happy than she had expected. —
而是因为她感到比她预期的更不快乐。 —

She laughed because she was disappointed; —
她笑是因为失望; —

and though she liked him for his attentions, and thought them all, whether in friendship, admiration, or playfulness, extremely judicious, they were not winning back her heart. —
尽管她喜欢他的关心,认为无论是出于友谊、钦佩还是嬉闹,都非常得当,但这一切并没有赢回她的心。 —

She still intended him for her friend.
她依然把他当作朋友。

How much I am obliged to you,' said he,for telling me to come to-day! —
“非常感激你告诉我今天过来!”他说。 —

  • If it had not been for you, I should certainly have lost all the happiness of this party. —
    - 如果不是因为你,我肯定会失去这个派对的所有快乐。 —

I had quite determined to go away again.’
我已经下定决心再次离开。

`Yes, you were very cross; and I do not know what about, except that you were too late for the best strawberries. —
“是的,你当时非常生气;我不知道为什么,可能是因为你来晚了,错过了最好的草莓。 —

I was a kinder friend than you deserved. But you were humble. —
我是一个比你应得的更友善的朋友。但你很谦逊。 —

You begged hard to be commanded to come.’
你恳求被吩咐过来。

`Don’t say I was cross. I was fatigued. The heat overcame me.’
“别说我生气。我是疲劳了。热天让我不舒服。

`It is hotter to-day.’
“今天更热。

`Not to my feelings. I am perfectly comfortable to-day.’
“对我的感觉来说不是。我今天感觉很舒服。

`You are comfortable because you are under command.’
“你感觉舒服是因为你受命令。

`Your command? - Yes.’
“你的命令?-是的。

`Perhaps I intended you to say so, but I meant self-command. —
“也许我希望你这么说,但我指的是自我控制。 —

You had, somehow or other, broken bounds yesterday, and run away from your own management; —
昨天你不知怎么的,突破界限,违背自己的管理; —

but to-day you are got back again - and as I cannot be always with you, it is best to believe your temper under your own command rather than mine.’
但今天你又回来了——因为我不能时时刻刻都和你在一起,最好相信你的脾气在你自己的控制之下,而不是在我的命令之下。

`It comes to the same thing. I can have no self-command without a motive. —
“这其实一样。我没有动力就无法自我控制。 —

You order me, whether you speak or not. And you can be always with me. —
“你命令我,无论你有没有说。而且你可以时时刻刻和我在一起。 —

You are always with me.’
你永远都在我的身边。

Dating from three o'clock yesterday. My perpetual influence could not begin earlier, or you would not have been so much out of humour before.' <span><tang1>从昨天下午三点开始。我永恒的影响不可能更早开始,否则你之前不会那么心情不好。

Three o'clock yesterday! That is your date. I thought I had seen you first in February.' <span><tang1>昨天下午三点!那是你的约会时间。我以为我2月份就见过你了。

Your gallantry is really unanswerable. But (lowering her voice) - nobody speaks except ourselves, and it is rather too much to be talking nonsense for the entertainment of seven silent people.' <span><tang1>你的风度实在令人无法反驳。但(压低声音)- 除了我们,没有人说话,为了满足七个无声的人而说胡话实在太过了。

I say nothing of which I am ashamed,' replied he, with lively impudence. --- <span><tang1>我说的话没有让我感到羞耻,’回答他时,他带着活泼的厚颜无耻。 —

I saw you first in February. Let every body on the Hill hear me if they can. --- <span><tang1>我在2月份首次见到你。要是山上的所有人都能听到我说话就好啦。 —

Let my accents swell to Mickleham on one side, and Dorking on the other. —
让我的声音传到米克尔汉姆的一边,达金的另一边。 —

I saw you first in February.’ And then whispering - Our companions are excessively stupid. --- <span><tang1>我在2月份第一次看见你。然后耳语着 -我们的伙伴们实在太愚蠢了。 —

What shall we do to rouse them? Any nonsense will serve. They shall talk. —
我们该做些什么来激发他们的兴趣?任何无聊的话题都可以。他们应该说话。 —

Ladies and gentlemen, I am ordered by Miss Woodhouse (who, wherever she is, presides) to say, that she desires to know what you are all thinking of?’
女士们先生们,我奉密斯伍德豪斯的命(她无论身在何处都是主宰),说她想知道大家在想些什么?

Some laughed, and answered good-humouredly. Miss Bates said a great deal; —
有些人笑了,友好地回答。贝茨小姐说了很多; —

Mrs. Elton swelled at the idea of Miss Woodhouse’s presiding; —
埃尔顿夫人则对伍德豪斯小姐主持的想法感到兴奋; —

Mr. Knightley’s answer was the most distinct.
奈特利先生的回答更加明确。

Is Miss Woodhouse sure that she would like to hear what we are all thinking of?' <span><tang1>伍德豪斯小姐确定她想知道我们都在想些什么吗?’

Oh! no, no' - cried Emma, laughing as carelessly as she could -Upon no account in the world. —
哦!不,不' - 艾玛笑着回答,尽可能漫不经心地说 -无论如何都不行。 —

It is the very last thing I would stand the brunt of just now. —
这是我现在最不愿忍受的事情。 —

Let me hear any thing rather than what you are all thinking of. I will not say quite all. —
让我听到任何事情都好,只是不要听到你们正在想的那个。我不会全部说出来。 —

There are one or two, perhaps, (glancing at Mr. Weston and Harriet,) whose thoughts I might not be afraid of knowing.’
也许有一两个人,(瞥向韦斯顿先生和哈丽特,)我不怕知道他们在想什么。

It is a sort of thing,' cried Mrs. Elton emphatically,which I should not have thought myself privileged to inquire into. —
这是一种事情,'埃尔顿夫人强调道,我本不认为自己有特权去打探。 —

Though, perhaps, as the Chaperon of the party - I never was in any circle - exploring parties - young ladies - married women - ‘
也许作为这个团队的保镖 - 我从来没有进入过任何圈子 - 探险队 - 年轻女士们 - 已婚妇女们 - ‘

Her mutterings were chiefly to her husband; and he murmured, in reply,
她的咕哝主要是对她的丈夫;而他则回答道,

Very true, my love, very true. Exactly so, indeed - quite unheard of - but some ladies say any thing. --- <span><tang1>非常正确,亲爱的,非常正确。确实如此,实在是闻所未闻的 - 但有些女士什么都敢说。 —

Better pass it off as a joke. Every body knows what is due to you.’
最好把它当作一个玩笑。每个人都知道你应得的。

It will not do,' whispered Frank to Emma;they are most of them affronted. —
行不通,'弗兰克对爱玛轻声说,他们大多数都感到被冒犯了。 —

I will attack them with more address. Ladies and gentlemen - I am ordered by Miss Woodhouse to say, that she waives her right of knowing exactly what you may all be thinking of, and only requires something very entertaining from each of you, in a general way. —
我会以更加巧妙的方式攻击他们。女士们先生们 - 我受到伍德豪斯小姐的命令,她放弃了知道你们每个人准确在想什么的权利,只是要求你们每个人以一种非常有趣的方式呈现一些东西,总体上来说。 —

Here are seven of you, besides myself, (who, she is pleased to say, am very entertaining already,) and she only demands from each of you either one thing very clever, be it prose or verse, original or repeated - or two things moderately clever - or three things very dull indeed, and she engages to laugh heartily at them all.’
在你们七个人另外加上我之外, (她高兴地说,我已经非常有趣了,) 她只要求每个人要么说一件非常聪明的事情,无论是散文还是诗歌,原创还是重复 - 要么说两件适度聪明的事情 - 要么说三件非常无聊的事情,她保证会全心全意地对它们都笑。

Oh! very well,' exclaimed Miss Bates,then I need not be uneasy. Three things very dull indeed.' --- <span><tang1>`哦! 非常好,'贝茨小姐叫了起来,`那我就不用担心了。三件非常无聊的事情。’ —

’ That will just do for me, you know. I shall be sure to say three dull things as soon as ever I open my mouth, shan’t I? —
“那对我来说正合适,你知道的。我一开口就会说三件无聊的事情,对吗? —

(looking round with the most good-humoured dependence on every body’s assent) - Do not you all think I shall?’
(带着最和蔼可亲的依赖之态环顾四周) - 你们不觉得我会吗?’

Emma could not resist.
爱玛忍不住笑了起来。

Ah! ma'am, but there may be a difficulty. --- <span><tang1>啊,夫人,但可能会有困难。 —

Pardon me - but you will be limited as to number - only three at once.’
请原谅我 - 但你将受到限制 - 一次只能说三件。

Miss Bates, deceived by the mock ceremony of her manner, did not immediately catch her meaning; —
贝茨小姐,被她的态度所愚弄,没有立即理解她的意思; —

but, when it burst on her, it could not anger, though a slight blush shewed that it could pain her.
但是,当它终于明白时,它不会生气,尽管一丝脸红显示它可能会让她痛苦。

Ah! - well - to be sure. Yes, I see what she means, (turning to Mr. Knightley,) and I will try to hold my tongue. --- <span><tang1>啊! - 嗯 - 当然。是的,我知道她的意思,(转向奈特利先生,) 我会努力保持沉黙。 —

I must make myself very disagreeable, or she would not have said such a thing to an old friend.’
我必须让自己变得非常令人讨厌,否则她不会对一个老朋友说这样的话。

I like your plan,' cried Mr. Weston.Agreed, agreed. I will do my best. —
我喜欢你的计划,'韦斯顿先生叫道。同意,同意。我会尽力而为。 —

I am making a conundrum. How will a conundrum reckon?’
我在出一个谜语。一个谜语会怎么考量呢?

Low, I am afraid, sir, very low,' answered his son; --- <span><tang1>很低,恐怕很低,先生,’ 他的儿子回答道; —

  • but we shall be indulgent - especially to any one who leads the way.' <span><tang1>但我们会宽容的 - 尤其是对那些带头的人。’

No, no,' said Emma,it will not reckon low. —
不,不,' 爱玛说,它不会算低。 —

A conundrum of Mr. Weston’s shall clear him and his next neighbour. —
韦斯顿先生的一个谜语会证明他和他旁边的人。 —

Come, sir, pray let me hear it.’
来吧,先生,请让我听听。’

I doubt its being very clever myself,' said Mr. Weston. --- <span><tang1>我自己怀疑它并不很聪明,’ 韦斯顿先生说。 —

It is too much a matter of fact, but here it is. --- <span><tang1>这太过于实际,但在这里。 —

  • What two letters of the alphabet are there, that express perfection?’
    - 有哪两个字母表达完美?’

What two letters! - express perfection! I am sure I do not know.' <span><tang1>什么两个字母!-表达完美!我肯定不知道。’

Ah! you will never guess. You, (to Emma), I am certain, will never guess. --- <span><tang1>啊!你永远猜不到。你,(对着爱玛),我敢肯定,你猜不到。 —

  • I will tell you. - M. and A. - Em-ma. - Do you understand?’
    - 我告诉你。- M. 和 A. - Em-ma. - 你明白了吗?’

Understanding and gratification came together. —
理解和满足同时涌现。 —

It might be a very indifferent piece of wit, but Emma found a great deal to laugh at and enjoy in it - and so did Frank and Harriet. —
这可能是一个非常一般的机智段子,但爱玛在其中找到了很多笑点和乐趣 - 弗兰克和哈里特也是如此。 —

  • It did not seem to touch the rest of the party equally; —
    - 似乎并没有同等程度地触动其他聚会上的人; —

some looked very stupid about it, and Mr. Knightley gravely said,
有些人看起来对此很愚蠢,而Knightley先生严肃地说道,

This explains the sort of clever thing that is wanted, and Mr. Weston has done very well for himself; --- <span><tang1>这解释了所需的聪明才智,而Weston先生为自己做得很好; —

but he must have knocked up every body else. —
但他一定让每个人都感到不知所措。 —

Perfection should not have come quite so soon.’
完美不应该来得这么快.’

Oh! for myself, I protest I must be excused,' said Mrs. Elton; --- <span><tang1>哦!对于我自己,我必须请假,’ Elton太太说; —

I really cannot attempt - I am not at all fond of the sort of thing. --- <span><tang1>我实在不能尝试 - 我一点也不喜欢这种东西。 —

I had an acrostic once sent to me upon my own name, which I was not at all pleased with. —
还曾有人送给我一个关于我的名字的字谜,我一点也不高兴。 —

I knew who it came from. An abominable puppy! - You know who I mean (nodding to her husband). —
我知道是谁发的。可恶的小家伙!- 你知道我指的是谁 (点头示意她的丈夫)。 —

These kind of things are very well at Christmas, when one is sitting round the fire; —
这种东西在圣诞节时是很好的,当人们围在火炉旁时; —

but quite out of place, in my opinion, when one is exploring about the country in summer. —
但在夏天四处探索时,我认为完全不合适。 —

Miss Woodhouse must excuse me. I am not one of those who have witty things at every body’s service. —
伍德豪斯小姐请原谅我。我并不是那种对每个人都有俏皮话的人。 —

I do not pretend to be a wit. I have a great deal of vivacity in my own way, but I really must be allowed to judge when to speak and when to hold my tongue. —
我不敢自称是个机智的人。在我自己的方式上,我有很大的活力,但我真的必须被允许判断何时该说话何时该闭嘴。 —

Pass us, if you please, Mr. Churchill. Pass Mr. E., Knightley, Jane, and myself. —
如果您愿意的话,请让我、Churchill先生、E先生、Knightley先生、简和我一起过去。 —

We have nothing clever to say - not one of us.
我们没有聪明的话可说 - 我们谁也没有。

Yes, yes, pray pass me,' added her husband, with a sort of sneering consciousness; --- <span><tang1>是的,是的,请让我过去,’ 她的丈夫加了一点嘲笑意识。 —

`I have nothing to say that can entertain Miss Woodhouse, or any other young lady. —
我无话可说,能够取悦伍德豪斯小姐,或其他任何年轻女士。 —

An old married man - quite good for nothing. —
一个老年已婚男子 - 一无是处。 —

Shall we walk, Augusta?’
“我们去散步,奥古斯塔?”

`With all my heart. I am really tired of exploring so long on one spot. —
“我很乐意。我真的厌倦在一个地方探索这么长时间了。” —

Come, Jane, take my other arm.’
珍妮,牵着我的另一只手臂吧。”

Jane declined it, however, and the husband and wife walked off. `Happy couple!’ —
然而,珍妮拒绝了,丈夫和妻子走了开去。“幸福的一对!” —

said Frank Churchill, as soon as they were out of hearing: - `How well they suit one another! —
弗兰克·丘吉尔在他们走远后立刻说道:”他们多么相配! —

  • Very lucky - marrying as they did, upon an acquaintance formed only in a public place! —
    非常幸运 - 他们只是在一个公共场合结识,结婚! —

  • They only knew each other, I think, a few weeks in Bath! Peculiarly lucky! —
    - 我认为他们只在巴斯相识几个星期!非常幸运! —

  • for as to any real knowledge of a person’s disposition that Bath, or any public place, can give - it is all nothing; —
    - 至于巴斯或任何其他公共场所可能带来的对一个人性情的了解 - 这都是虚无的; —

there can be no knowledge. It is only by seeing women in their own homes, among their own set, just as they always are, that you can form any just judgment. —
完全没有了解。只有在一个女人自己家里,在她自己的圈子里,看到她们的样子,就知道了她们是怎样的,在高枕无忧的情况下,才能做出公正的判断。 —

Short of that, it is all guess and luck - and will generally be ill-luck. —
短于此,一切都只是猜测和运气 - 通常会是厄运。 —

How many a man has committed himself on a short acquaintance, and rued it all the rest of his life!’
多少人在短暂的相识之后做了承诺,然后为此后的一生感到懊悔!”

Miss Fairfax, who had seldom spoken before, except among her own confederates, spoke now.
福费尔克斯小姐,以前很少开口说话,除了在她自己的同伙中间,现在说话了。

`Such things do occur, undoubtedly.’ - She was stopped by a cough. —
“这样的事情确实会发生。” - 她被咳嗽声打断了。 —

Frank Churchill turned towards her to listen.
弗兰克 · 切尔彻向她转过头来倾听。

`You were speaking,’ said he, gravely. She recovered her voice.
“你在说话,”他沉重地说道。她找回了声音。

`I was only going to observe, that though such unfortunate circumstances do sometimes occur both to men and women, I cannot imagine them to be very frequent. —
“我只是想要观察,虽然这样的不幸情况有时候确实发生在男人和女人身上,但我无法想象它们会很频繁。 —

A hasty and imprudent attachment may arise - but there is generally time to recover from it afterwards. —
短暂和鲁莽的感情可能会产生 - 但通常之后还有时间从中恢复过来。 —

I would be understood to mean, that it can be only weak, irresolute characters, (whose happiness must be always at the mercy of chance,) who will suffer an unfortunate acquaintance to be an inconvenience, an oppression for ever.’
我想说的是,只有软弱、优柔寡断的性格(他们的幸福总是取决于机遇)才会让不幸的熟人成为永远的不便,一种压迫。”

He made no answer; merely looked, and bowed in submission; —
他没有回答;只是看着她,顺从地点了点头; —

and soon afterwards said, in a lively tone,
并很快以活泼的口吻说道,

`Well, I have so little confidence in my own judgment, that whenever I marry, I hope some body will chuse my wife for me. —
“嗯,我对自己的判断没有什么信心,所以每当我结婚的时候,我希望有人替我选妻子。 —

Will you? (turning to Emma.) Will you chuse a wife for me? —
你会吗?(转向艾玛)。你会为我选一个妻子吗? —

  • I am sure I should like any body fixed on by you. —
    我确定我会喜欢你挑选的任何一个人。 —

You provide for the family, you know, (with a smile at his father). —
你照顾家庭,你知道的,(对他的父亲微笑)。 —

Find some body for me. I am in no hurry. —
为我找一个人。我不着急。 —

Adopt her, educate her.’
收养她,教育她。”

`And make her like myself.’
“并使她像我一样。”

`By all means, if you can.’
“尽管尽力而为,如果你能的话。”

`Very well. I undertake the commission. You shall have a charming wife.’
“好的。我接受这项任务。你会有一个迷人的妻子。”

`She must be very lively, and have hazle eyes. I care for nothing else. —
“她必须非常活泼,并且有着榛色的眼睛。我只在乎这一点。” —

I shall go abroad for a couple of years - and when I return, I shall come to you for my wife. Remember.’
“我将出国两年,当我回来时,我会来找你要我的妻子。记住。”

Emma was in no danger of forgetting. It was a commission to touch every favourite feeling. —
Emma绝不会忘记。这是一个触动她所有最喜爱感情的任务。 —

Would not Harriet be the very creature described? —
难道哈丽特就是描述中的那个人吗? —

Hazle eyes excepted, two years more might make her all that he wished. —
除了榛色的眼睛,再过两年她可能会成为他所希望的一切。 —

He might even have Harriet in his thoughts at the moment; who could say? —
他甚至也许当时心里想着哈丽特;谁能说呢? —

Referring the education to her seemed to imply it.
把教育交给她似乎意味着这一点。

Now, ma'am,' said Jane to her aunt,shall we join Mrs. Elton?’
“现在,阿姨,”简对她的姨妈说,“我们要加入埃尔顿夫人吗?”

`If you please, my dear. With all my heart. I am quite ready. —
“如果你愿意,我亲爱的。我非常愿意。我已经准备好了。” —

I was ready to have gone with her, but this will do just as well. We shall soon overtake her. —
“我本来准备和她一起去的,但这样也挺好的。我们很快会追上她的。” —

There she is - no, that’s somebody else. —
“她在那里 - 不,那是别人。” —

That’s one of the ladies in the Irish car party, not at all like her. —
“那是爱尔兰游车队里的一位女士,一点也不像她。” —

  • Well, I declare - ‘
    “哦,我宣布 - ”

They walked off, followed in half a minute by Mr. Knightley. —
他们走了,半分钟后被奈特莱先生跟随。 —

Mr. Weston, his son, Emma, and Harriet, only remained; —
韦斯顿先生,他儿子,爱玛和哈丽特,只剩下他们四人; —

and the young man’s spirits now rose to a pitch almost unpleasant. —
年轻人的情绪此刻升至一个几乎令人不悦的高度; —

Even Emma grew tired at last of flattery and merriment, and wished herself rather walking quietly about with any of the others, or sitting almost alone, and quite unattended to, in tranquil observation of the beautiful views beneath her. —
即使是爱玛最终也厌倦了恭维和欢乐,她更希望能和其他人安静地四处走走,或者独自坐着,静静地欣赏美丽的风景; —

The appearance of the servants looking out for them to give notice of the carriages was a joyful sight; —
仆人们出来找他们告知坐车的消息,这是一个令人高兴的场面; —

and even the bustle of collecting and preparing to depart, and the solicitude of Mrs. Elton to have her carriage first, were gladly endured, in the prospect of the quiet drive home which was to close the very questionable enjoyments of this day of pleasure. —
即使是为了等待离开和收拾准备,以及埃尔顿夫人急于让她的马车排在最前面的焦虑,也都乐意忍受,因为这预示着安静的回家路程,来结束这充满疑问的愉快之日; —

Such another scheme, composed of so many ill-assorted people, she hoped never to be betrayed into again.
她希望自己永远不会再陷入另一个由这么多志趣不同的人构成的计划中;

While waiting for the carriage, she found Mr. Knightley by her side. —
在等待马车时,她发现奈特利先生就在她身边; —

He looked around, as if to see that no one were near, and then said,
他四处看了看,似乎确保没有人在附近,然后说道,

`Emma, I must once more speak to you as I have been used to do: —
「爱玛,我必须再次像过去那样和你说话; —

a privilege rather endured than allowed, perhaps, but I must still use it. —
这或许是一种被忍受而非允许的特权,但我必须继续使用它; —

I cannot see you acting wrong, without a remonstrance. How could you be so unfeeling to Miss Bates? —
我不能看到你行为不当而不加劝诫。你怎么可以对贝茨小姐如此冷漠? —

How could you be so insolent in your wit to a woman of her character, age, and situation? —
你怎么可以对她这样性格、年龄和处境的女性如此傲慢地使用你的机智? —

  • Emma, I had not thought it possible.’
    爱玛,我从未想到过可能会发生。」

Emma recollected, blushed, was sorry, but tried to laugh it off.
爱玛回想起来,脸红了,感到抱歉,但试图用笑来掩饰;

`Nay, how could I help saying what I did? - Nobody could have helped it. —
「不,我怎么可能不说出我说的话呢?- 没人能够忍住不说。」 —

It was not so very bad. I dare say she did not understand me.’
这并不算太糟糕。我敢说她并没有理解我的意思。

`I assure you she did. She felt your full meaning. She has talked of it since. —
我向你保证她理解了。她谈论过这件事。 —

I wish you could have heard how she talked of it - with what candour and generosity. —
我真希望你能听到她的谈话- 她说得多么坦率、慷慨。 —

I wish you could have heard her honouring your forbearance, in being able to pay her such attentions, as she was for ever receiving from yourself and your father, when her society must be so irksome.’
我真希望你能听到她是如何赞美你的忍耐力的,能够如此周到地关心她,尽管她经常受到你和你父亲的关注,而她的陪伴对你们而言可能是如此讨厌。

Oh!' cried Emma,I know there is not a better creature in the world: —
哦!艾玛大声说:“我知道世界上没有比她更好的人了: —

but you must allow, that what is good and what is ridiculous are most unfortunately blended in her.’
但你必须承认,她身上的善意和荒谬之处交织在一起。

They are blended,' said he,I acknowledge; —
“他们是交织在一起的,”他说,我承认; —

and, were she prosperous, I could allow much for the occasional prevalence of the ridiculous over the good. —
并且,如果她状况良好,我可以允许荒谬的时刻偶尔盖过善意的一面。 —

Were she a woman of fortune, I would leave every harmless absurdity to take its chance, I would not quarrel with you for any liberties of manner. —
如果她富有,我会容忍各种无害的荒谬,不会对你的做法有任何意见。 —

Were she your equal in situation - but, Emma, consider how far this is from being the case. —
如果她和你地位相同,但是,艾玛,请考虑这种情况有多么遥远。 —

She is poor; she has sunk from the comforts she was born to; —
她很穷;她已经沦落,背离了她生来享受的舒适生活; —

and, if she live to old age, must probably sink more. Her situation should secure your compassion. —
如果她活到老年,很可能会陷得更深。她的处境应该引起你的同情。 —

It was badly done, indeed! You, whom she had known from an infant, whom she had seen grow up from a period when her notice was an honour, to have you now, in thoughtless spirits, and the pride of the moment, laugh at her, humble her - and before her niece, too - and before others, many of whom (certainly some,) would be entirely guided by your treatment of her. —
这真的做得很糟!你,从婴儿时期就认识的人,你从她注意到你是一种荣幸的时候,看着你从她的眼中长大成人,现在却,轻率地开心,得意洋洋,嘲笑她,贬低她—而且还是在她的侄女面前—而且还是在其他人面前,其中很多人(肯定有些人)会完全被你对待她的方式所引导。 —

  • This is not pleasant to you, Emma - and it is very far from pleasant to me; —
    — 艾玛,这对你来说并不愉快— 而对我来说更加不愉快; —

but I must, I will, - I will tell you truths while I can; —
但我必须,我会,— 我会在我能够的时候告诉你真相; —

satisfied with proving myself your friend by very faithful counsel, and trusting that you will some time or other do me greater justice than you can do now.’
很满意地证明自己是你的朋友,给出非常忠实的建议,并相信总有一天你会比现在更加公正地对待我。

While they talked, they were advancing towards the carriage; it was ready; —
当他们交谈时,他们朝着马车走去;车已经准备好了。 —

and, before she could speak again, he had handed her in. —
在她再次开口之前,他已经把她搀扶上了车。 —

He had misinterpreted the feelings which had kept her face averted, and her tongue motionless. —
他误解了让她把脸转开,不吭声的感情。 —

They were combined only of anger against herself, mortification, and deep concern. —
这些感情只有愤怒、屈辱和深深的担忧。 —

She had not been able to speak; and, on entering the carriage, sunk back for a moment overcome - then reproaching herself for having taken no leave, making no acknowledgment, parting in apparent sullenness, she looked out with voice and hand eager to shew a difference; —
她无法开口;上了马车后,她一时间瘫倒,然后责备自己没有告别,没有表达感谢,没有以貌似的麻木离别,她用声音和手急于显示出不同; —

but it was just too late. He had turned away, and the horses were in motion. —
但为时已晚。他已经转身,马儿已经启动。 —

She continued to look back, but in vain; —
她继续回望,但徒劳无功。 —

and soon, with what appeared unusual speed, they were half way down the hill, and every thing left far behind. —
很快,马车速度明显加快,他们已经下到半山腰,一切都被远远地抛在了身后。 —

She was vexed beyond what could have been expressed - almost beyond what she could conceal. —
她感到非常恼火,几乎无法掩饰。 —

Never had she felt so agitated, mortified, grieved, at any circumstance in her life. —
她在生活中从未有过如此激动、屈辱和伤心的情况。 —

She was most forcibly struck. The truth of this representation there was no denying. —
她深受震撼。这种描绘的真实性无可否认。 —

She felt it at her heart. How could she have been so brutal, so cruel to Miss Bates! —
她感觉到了心中。她怎么会对贝茨小姐如此残忍、如此残忍! —

How could she have exposed herself to such ill opinion in any one she valued! —
她怎么会暴露自己让任何一个她重视的人对她持有这样负面的看法! —

And how suffer him to leave her without saying one word of gratitude, of concurrence, of common kindness!
又怎么能让他就这样离开,而自己连一句感谢、赞同或普通的友善话语都没有说!

Time did not compose her. As she reflected more, she seemed but to feel it more. —
时间没有使她平静下来。反而越想越觉得不安。 —

She never had been so depressed. Happily it was not necessary to speak. —
她从未感到如此沮丧。幸好没有必要开口说话。 —

There was only Harriet, who seemed not in spirits herself, fagged, and very willing to be silent; —
其实只有哈里特,她自己也似乎情绪低落,疲惫不堪,非常愿意保持沉默; —

and Emma felt the tears running down her cheeks almost all the way home, without being at any trouble to check them, extraordinary as they were.
艾玛感觉眼泪如泉涌般流下,几乎一路上都未曾刻意去抑制,尽管这种行为极为不寻常。