Jane Fairfax was an orphan, the only child of Mrs. Bates’s youngest daughter.
简·费尔法克斯是个孤儿,是贝茨太太的小女儿的唯一孩子。

The marriage of Lieut. Fairfax of the regiment of infantry, and Miss Jane Bates, had had its day of fame and pleasure, hope and interest; —
陆军中尉费尔法克斯和简·贝茨小姐的婚姻曾有过辉煌和欢乐的时光,希望和兴趣; —

but nothing now remained of it, save the melancholy remembrance of him dying in action abroad - of his widow sinking under consumption and grief soon afterwards - and this girl.
但现在它只留下了他在海外战斗中牺牲的悲伤记忆-他的遗孀不久之后因患肺结核和悲伤而离世-还有这个女孩。

By birth she belonged to Highbury: and when at three years old, on losing her mother, she became the property, the charge, the consolation, the fondling of her grandmother and aunt, there had seemed every probability of her being permanently fixed there; —
出生时她属于海伯利:三岁时失去母亲后,她成为祖母和姑姑的私有财产、责任、慰籍和宠爱;看起来她有可能永远留在那里; —

of her being taught only what very limited means could command, and growing up with no advantages of connexion or improvement, to be engrafted on what nature had given her in a pleasing person, good understanding, and warm-hearted, well-meaning relations.
只受到贫乏经济条件许可的限制教育,长大时不会受到亲缘关系或进步的任何益处的影响,而只会在天生具备的迷人外表、良好理解力和热心、善意的亲戚的支持下成长。

But the compassionate feelings of a friend of her father gave a change to her destiny. —
但她父亲的一位朋友的慈悲心情改变了她的命运。 —

This was Colonel Campbell, who had very highly regarded Fairfax, as an excellent officer and most deserving young man; —
这人就是坎贝尔上校,他非常重视费尔法克斯,视其为杰出的将军和最值得赞赏的青年; —

and farther, had been indebted to him for such attentions, during a severe camp-fever, as he believed had saved his life. —
而且在一场严重的营养不足热疾病中,他认为费尔法克斯给予了他那些拯救他生命的关心。 —

These were claims which he did not learn to overlook, though some years passed away from the death of poor Fairfax, before his own return to England put any thing in his power. —
这些是其不容忽略的原因,虽然贝尔法克斯去世几年之后,他回到英国才有这样的机会。 —

When he did return, he sought out the child and took notice of her. —
当他回来时,他找到了这个孩子并对她表示关注。 —

He was a married man, with only one living child, a girl, about Jane’s age: —
他已经是一个已婚男子,只有一个活着的孩子,一个与简年龄相仿的女孩; —

and Jane became their guest, paying them long visits and growing a favourite with all; —
简成为他们的客人,长时间拜访他们并成为他们的宠儿; —

and before she was nine years old, his daughter’s great fondness for her, and his own wish of being a real friend, united to produce an offer from Colonel Campbell of undertaking the whole charge of her education. —
在她还不到九岁时,他女儿对她那种深厚的喜爱和他自己希望成为真正朋友的愿望汇合在一起,使坎贝尔上校提出全权负责她的教育。 —

It was accepted; and from that period Jane had belonged to Colonel Campbell’s family, and had lived with them entirely, only visiting her grandmother from time to time.
这一提议被接受;从那时起简就属于坎贝尔上校一家,完全和他们一起生活,只是不时拜访她的祖母。

The plan was that she should be brought up for educating others; —
计划是让她成为为教育他人而受教育的。 —

the very few hundred pounds which she inherited from her father making independence impossible. —
她从父亲那继承下来的寥寥数百英镑让独立成为不可能。 —

To provide for her otherwise was out of Colonel Campbell’s power; —
要为她提供其他方面的帮助在柯林爷爷的能力之外; —

for though his income, by pay and appointments, was handsome, his fortune was moderate and must be all his daughter’s; —
因为虽然他的收入通过薪水和任命很丰厚,但他的财产却是适中的,必须全部留给女儿; —

but, by giving her an education, he hoped to be supplying the means of respectable subsistence hereafter.
但是,通过给她教育,他希望为将来提供体面的生活条件。

Such was Jane Fairfax’s history. She had fallen into good hands, known nothing but kindness from the Campbells, and been given an excellent education. —
简·费尔法克斯的经历是这样的。她落入了柯林家的良善之手,从未受到过任何伤害,接受了优秀的教育。 —

Living constantly with right-minded and well-informed people, her heart and understanding had received every advantage of discipline and culture; —
她一直生活在思想正直、见识渊博的人们身边,她的心灵和理解力得到了纪律和文化的一切优势; —

and Colonel Campbell’s residence being in London, every lighter talent had been done full justice to, by the attendance of first-rate masters. —
柯林爷爷的住所在伦敦,一流导师的辅导使她的每一种才能都得到了充分的发挥。 —

Her disposition and abilities were equally worthy of all that friendship could do; —
她的性情和才能同样值得友谊的一切; —

and at eighteen or nineteen she was, as far as such an early age can be qualified for the care of children, fully competent to the office of instruction herself; —
18或19岁时,她在此类年龄阶段所能胜任的照顾孩子的工作,她完全胜任,自己能够担任教学工作; —

but she was too much beloved to be parted with. —
但是她太受到喜爱了,没人愿意分开。 —

Neither father nor mother could promote, and the daughter could not endure it. —
父母既不能推动,又不能承受女儿的撤退。 —

The evil day was put off. It was easy to decide that she was still too young; —
那个不好的日子延后了。决定她还太年轻是很容易的; —

and Jane remained with them, sharing, as another daughter, in all the rational pleasures of an elegant society, and a judicious mixture of home and amusement, with only the drawback of the future, the sobering suggestions of her own good understanding to remind her that all this might soon be over.
简留在家里,跟他们在一起,分享着一种优雅社会和理性愉悦的事物,还有家庭和娱乐的明智混合,只是未来的问题,她自己很好地理解,提醒着她这一切很快就会结束。

The affection of the whole family, the warm attachment of Miss Campbell in particular, was the more honourable to each party from the circumstance of Jane’s decided superiority both in beauty and acquirements. —
全家人的情感,特别是坎贝尔小姐的热情附和,更加令人钦佩,因为简在美貌和学问方面明显优于对方。 —

That nature had given it in feature could not be unseen by the young woman, nor could her higher powers of mind be unfelt by the parents. —
自然给了她这种特征,这个年轻女人无法不看到,而她更高级的思想能力也被父母感受到。 —

They continued together with unabated regard however, till the marriage of Miss Campbell, who by that chance, that luck which so often defies anticipation in matrimonial affairs, giving attraction to what is moderate rather than to what is superior, engaged the affections of Mr. Dixon, a young man, rich and agreeable, almost as soon as they were acquainted; —
他们继续着毫无减弱的关心在一起,直到坎贝尔小姐结婚的时候。她以一种巧合,一种在婚姻事务中经常令人意外的幸运,使温和而非优越的品质具有吸引力,很快就赢得了迪克森先生的心,这位年轻、富有、讨人喜欢的年轻人。 —

and was eligibly and happily settled, while Jane Fairfax had yet her bread to earn.
幸福地找到了合适的婚姻对象,并已经安定下来,而简·费尔法克斯仍然得自食其力。

This event had very lately taken place; too lately for any thing to be yet attempted by her less fortunate friend towards entering on her path of duty; —
这个事件很近才发生;对于她这个不那么幸运的朋友来说,现在还为开始履行自己的责任之路而做出任何努力尚嫌太早。 —

though she had now reached the age which her own judgment had fixed on for beginning. —
尽管她现在已经到了自己判断为适合开始的年龄。 —

She had long resolved that one-and-twenty should be the period. —
她早就下定决心二十一岁应该是出家的时候。 —

With the fortitude of a devoted novitiate, she had resolved at one-and-twenty to complete the sacrifice, and retire from all the pleasures of life, of rational intercourse, equal society, peace and hope, to penance and mortification for ever.
她用虔诚的初学者的毅力决定在二十一岁时完成这份牺牲,并永远从生活的所有快乐、理性交流、平等社会、和平与希望中退隐,投入苦行与苦修。

The good sense of Colonel and Mrs. Campbell could not oppose such a resolution, though their feelings did. —
卡姆贝尔上校和夫人的明智之处无法反对这样的决定,尽管他们的感情不免受影响。 —

As long as they lived, no exertions would be necessary, their home might be hers for ever; —
只要他们活着,就无需任何努力,他们的家永远属于她; —

and for their own comfort they would have retained her wholly; but this would be selfishness: —
为了他们自己的舒适,他们本来希望全心全意地留住她;但这将是自私的行为: —

  • what must be at last, had better be soon. —
    - 最终的结果,越快越好。 —

Perhaps they began to feel it might have been kinder and wiser to have resisted the temptation of any delay, and spared her from a taste of such enjoyments of ease and leisure as must now be relinquished. —
也许他们开始感觉抗拒任何延迟的诱惑,让她免于享受现在必须放弃的轻松休闲时刻,这可能更为宽容和明智。 —

Still, however, affection was glad to catch at any reasonable excuse for not hurrying on the wretched moment. —
然而,感情仍然乐意找到任何合理的借口来不急于面对那个令人悲伤的时刻。 —

She had never been quite well since the time of their daughter’s marriage; —
自从女儿结婚以来,她一直身体不太好; —

and till she should have completely recovered her usual strength, they must forbid her engaging in duties, which, so far from being compatible with a weakened frame and varying spirits, seemed, under the most favourable circumstances, to require something more than human perfection of body and mind to be discharged with tolerable comfort.
在她完全恢复常态之前,他们必须禁止她从事职责,因为即使在最有利的情况下,从事这些职责似乎需要超越人类完美的身体和心智才能以相对舒适地履行。

With regard to her not accompanying them to Ireland, her account to her aunt contained nothing but truth, though there might be some truths not told. —
关于她不跟他们去爱尔兰的问题,她给她阿姨的陈述只包含真相,尽管也可能有一些未说的真相。 —

It was her own choice to give the time of their absence to Highbury; —
她自己选择了把他们缺席的时间留给哈伯里; —

to spend, perhaps, her last months of perfect liberty with those kind relations to whom she was so very dear: —
可能是为了和那些亲戚一起度过她最后几个月的完全自由; —

and the Campbells, whatever might be their motive or motives, whether single, or double, or treble, gave the arrangement their ready sanction, and said, that they depended more on a few months spent in her native air, for the recovery of her health, than on any thing else. —
不管Campbells的动机是什么,无论是单一的,还是双重的,甚至是三重的,他们都毫不犹豫地赞成这个安排,并说,他们更依赖于她在家乡呼吸新鲜空气几个月,而不是依赖于其他任何事情来恢复健康; —

Certain it was that she was to come; and that Highbury, instead of welcoming that perfect novelty which had been so long promised it - Mr. Frank Churchill - must put up for the present with Jane Fairfax, who could bring only the freshness of a two years’ absence.
当然她将要来了;而哈伯里,不得不在目前只能迎接这个被承诺已久的全新事物 - 弗兰克·邱吉尔先生 - 并且只能暂时应付简·费尔法克斯,她只能带来两年离开所带来的新鲜感;

Emma was sorry; - to have to pay civilities to a person she did not like through three long months! —
爱玛很遗憾;- 要对一个她不喜欢的人表示客气整整三个月! —

  • to be always doing more than she wished, and less than she ought! —
    - 要一直做比她愿意多,但比她应该做的少! —

Why she did not like Jane Fairfax might be a difficult question to answer; —
为什么她不喜欢简·费尔法克斯可能是个难题; —

Mr. Knightley had once told her it was because she saw in her the really accomplished young woman, which she wanted to be thought herself; —
而埃尔顿曾经告诉过她,因为她在她身上看到了一个真正有才华的年轻女子,而她想让自己被认为也是如此; —

and though the accusation had been eagerly refuted at the time, there were moments of self-examination in which her conscience could not quite acquit her. —
虽然这个指控当时曾被她急切地反驳,但在自我检查的时刻,她的良心并没有完全为她辩解; —

But `she could never get acquainted with her: —
但她无法和她交往; —

she did not know how it was, but there was such coldness and reserve - such apparent indifference whether she pleased or not - and then, her aunt was such an eternal talker! —
她不知道是为什么,但是有一种冷漠和保留 - 似乎不在乎她是否讨人喜欢 - 然后,她的姨妈是一个永远喋喋不休的人! —

  • and she was made such a fuss with by every body! —
    - 而且每个人都对她大惊小怪! —

  • and it had been always imagined that they were to be so intimate - because their ages were the same, every body had supposed they must be so fond of each other.’ —
    - 而且人们一直以为她们会那么亲密 - 因为他们的年龄一样,每个人都认为他们一定会那么喜欢对方。 —

These were her reasons - she had no better.
这些是她的理由 - 她没有更好的。

It was a dislike so little just - every imputed fault was so magnified by fancy, that she never saw Jane Fairfax the first time after any considerable absence, without feeling that she had injured her; —
这种不太公正的厌恶 - 每个被归咎的过错都被想象出来了,以至于每次在有相当长时间离开后第一次见到简·费尔法克斯,她都觉得伤害了她。 —

and now, when the due visit was paid, on her arrival, after a two years’ interval, she was particularly struck with the very appearance and manners, which for those two whole years she had been depreciating. —
现在,当到访时间到了,她一到达,就发现在这两年的间隔之后,她特别被这位女士的外表和举止所打动,这两年来她一直在贬低这些。 —

Jane Fairfax was very elegant, remarkably elegant; —
简·费尔法克斯非常优雅,异常的优雅; —

and she had herself the highest value for elegance. —
她本人非常重视优雅。 —

Her height was pretty, just such as almost every body would think tall, and nobody could think very tall; —
她的身高相当漂亮,几乎每个人都会认为她高,但没有人会认为她很高; —

her figure particularly graceful; her size a most becoming medium, between fat and thin, though a slight appearance of ill-health seemed to point out the likeliest evil of the two. —
她的身材特别优雅;她的大小正好处于肥胖和瘦之间的最合适平均状态,尽管稍微有点不健康的迹象。 —

Emma could not but feel all this; and then, her face - her features - there was more beauty in them altogether than she had remembered; —
爱玛不得不感受到这一切;而且,她的面孔 - 她的相貌 - 在所有这一切中有比她记得的更多的美; —

it was not regular, but it was very pleasing beauty. —
它不规则,但是这种美是非常迷人的。 —

Her eyes, a deep grey, with dark eye-lashes and eyebrows, had never been denied their praise; —
她的眼睛,深灰色,配有黑眼睫毛和黑眉,从没有被否认过赞美; —

but the skin, which she had been used to cavil at, as wanting colour, had a clearness and delicacy which really needed no fuller bloom. —
但她一直挑剔的皮肤,因为缺乏颜色而被褒 回头,现在却拥有一种清晰和精致,实际上不需要更充分的绽放。 —

It was a style of beauty, of which elegance was the reigning character, and as such, she must, in honour, by all her principles, admire it: —
这是一种优雅的美,其中优雅是其主导特征,因此 ,她必须尊重她所有的原则 并赞赏它; —

  • elegance, which, whether of person or of mind, she saw so little in Highbury. —
    - 优雅,无论是个人还是心灵,她在海伯里都没有 感受到这种特质。 —

There, not to be vulgar, was distinction, and merit.
那里,不会变得庸俗,有的是特别,有的是优点。

In short, she sat, during the first visit, looking at Jane Fairfax with twofold complacency; —
简·费尔法克斯这次访问期间,她对简·费尔法克斯望了上去,心怀着双重的满意感; —

the sense of pleasure and the sense of rendering justice, and was determining that she would dislike her no longer. —
快感和公正感,并决定她不再讨厌她。 —

When she took in her history, indeed, her situation, as well as her beauty; —
当她了解她的历史,她的情况,以及她的美丽时; —

when she considered what all this elegance was destined to, what she was going to sink from, how she was going to live, it seemed impossible to feel any thing but compassion and respect; —
当她考虑到这一切优雅是注定要沉没的,她将如何生活,似乎除了怜悯和尊重外再也感受不到其他情感; —

especially, if to every well-known particular entitling her to interest, were added the highly probable circumstance of an attachment to Mr. Dixon, which she had so naturally started to herself. —
尤其是,如果每一个让她感兴趣的熟悉细节中都加上了她自然而然地开始想象出的对迪克森先生的感情,那么情况将更加可怜和令人钦佩; —

In that case, nothing could be more pitiable or more honourable than the sacrifices she had resolved on. —
如果是这样,她所决定作出的牺牲将是何等可怜及可敬; —

Emma was very willing now to acquit her of having seduced Mr. Dixon’s actions from his wife, or of any thing mischievous which her imagination had suggested at first. —
现在,埃玛非常愿意相信她并没有引诱迪克森先生背叛他的妻子,或者做出她一开始想象出的任何不利于他人的事情; —

If it were love, it might be simple, single, successless love on her side alone. —
如果这是爱,那可能只是她单方面的简单、纯真、未遂的爱; —

She might have been unconsciously sucking in the sad poison, while a sharer of his conversation with her friend; —
她可能在不知不觉中吸收了这种悲伤的毒药,而在朋友面前与他分享了对话; —

and from the best, the purest of motives, might now be denying herself this visit to Ireland, and resolving to divide herself effectually from him and his connexions by soon beginning her career of laborious duty.
出于最好的、最纯洁的动机,她现在可能正在否定自己前往爱尔兰的计划,并决定通过立即开始自己的努力工作任务,来有效地与他及其关系划清界限;

Upon the whole, Emma left her with such softened, charitable feelings, as made her look around in walking home, and lament that Highbury afforded no young man worthy of giving her independence; —
总的来说,埃玛留下了对她怜悯款待的感受,让她在回家的路上四处张望,悲伤地感叹哈伯里没有一个值得给她独立自由的年轻人; —

nobody that she could wish to scheme about for her.
没有一个她想要为其谋划的人;

These were charming feelings - but not lasting. —
这些感觉是迷人的 - 但不会持久; —

Before she had committed herself by any public profession of eternal friendship for Jane Fairfax, or done more towards a recantation of past prejudices and errors, than saying to Mr. Knightley, `She certainly is handsome; —
在她向简·费尔法克斯公开表示永恒友谊,或者比之前更多地对过去的偏见和错误作出悔改之前,只说了一句向奈特利先生说,“她确实很漂亮; —

she is better than handsome!’ Jane had spent an evening at Hartfield with her grandmother and aunt, and every thing was relapsing much into its usual state. —
她不仅漂亮!”简与奶奶和阿姨在哈特菲尔德度过了一个晚上,一切情况都恢复到了正常状态; —

Former provocations reappeared. The aunt was as tiresome as ever; —
以前的怒气重新出现。阿姨和以前一样烦人; —

more tiresome, because anxiety for her health was now added to admiration of her powers; —
更加烦人,因为对她健康的关注现在加上了对她的能力的钦佩; —

and they had to listen to the description of exactly how little bread and butter she ate for breakfast, and how small a slice of mutton for dinner, as well as to see exhibitions of new caps and new workbags for her mother and herself; —
他们不得不听她描述早餐只吃了多少面包和牛油,午餐只吃了多少小片羊肉,以及看到她妈妈和自己的新帽子和新工作袋的展示; —

and Jane’s offences rose again. They had music; Emma was obliged to play; —
珍妮的得罪行为再次增加。他们有音乐;埃玛被迫演奏; —

and the thanks and praise which necessarily followed appeared to her an affectation of candour, an air of greatness, meaning only to shew off in higher style her own very superior performance. —
送上的感谢和赞美无疑是虚伪的坦诚之举,是为了以更高的风格展示她自己非常出色的表现。 —

She was, besides, which was the worst of all, so cold, so cautious! —
她最糟糕的是,她是如此冷漠,如此谨慎! —

There was no getting at her real opinion. —
无法了解她真正的观点。 —

Wrapt up in a cloak of politeness, she seemed determined to hazard nothing. —
她裹在一层礼貌的外衣里,似乎决心不冒险。 —

She was disgustingly, was suspiciously reserved.
她的保守令人恶心,令人怀疑。

If any thing could be more, where all was most, she was more reserved on the subject of Weymouth and the Dixons than any thing. —
在所有事情中都最为保守,她在韦茅斯和迪克森之间的话题上更为保守。 —

She seemed bent on giving no real insight into Mr. Dixon’s character, or her own value for his company, or opinion of the suitableness of the match. —
她似乎决心不真正揭示迪克森先生的性格,或者她对他的陪伴的价值,或者对这场比赛的适宜性的看法。 —

It was all general approbation and smoothness; nothing delineated or distinguished. —
一切都是一般性的赞美和平滑;没有描述或区分。 —

It did her no service however. Her caution was thrown away. —
然而,这并没有为她带来好处。她的谨慎是白费的。 —

Emma saw its artifice, and returned to her first surmises. —
埃玛看出了其中的巧计,并回到了她最初的猜测。 —

There probably was something more to conceal than her own preference; —
可能有些东西需要隐瞒,而不仅仅是她自己的偏好; —

Mr. Dixon, perhaps, had been very near changing one friend for the other, or been fixed only to Miss Campbell, for the sake of the future twelve thousand pounds.
或许迪克森先生接近更换一个朋友或者仅仅因为未来的一万二千英镑而固定在坎贝尔小姐那里。

The like reserve prevailed on other topics. —
在其他话题上也存在相似的保留。 —

She and Mr. Frank Churchill had been at Weymouth at the same time. —
她和弗兰克·丘吉尔先生曾同时在韦茅斯。 —

It was known that they were a little acquainted; —
众所周知,他们略有相识; —

but not a syllable of real information could Emma procure as to what he truly was. —
但埃玛却无法得知他到底是什么样的人。 —

Was he handsome?' -She believed he was reckoned a very fine young man.’ `Was he agreeable?’ —
“他英俊吗?” - “她听说他被认为是一个非常出色的年轻人。” “他讨人喜欢吗?” —

  • He was generally thought so.'Did he appear a sensible young man; a young man of information?’ —
    - “人们普遍认为是这样的。” “他看起来是一个有见识的年轻人吗?一个博学的年轻人?” —

  • `At a watering-place, or in a common London acquaintance, it was difficult to decide on such points. —
    - “在度假胜地,或者在伦敦的一些普通交往中,要判断这些问题是很困难的。” —

Manners were all that could be safely judged of, under a much longer knowledge than they had yet had of Mr. Churchill. —
在对克尔切尔先生的了解远远少于现在的情况下,唯有品行是可以安全判断的。 —

She believed every body found his manners pleasing.’ —
她相信每个人都觉得他的举止令人愉悦。 —

Emma could not forgive her.
埃玛无法原谅她。