No misfortune occurred, again to prevent the ball. The day approached, the day arrived; —
没有不幸发生,再次防止球。这一天即将到来,这一天到来了; —

and after a morning of some anxious watching, Frank Churchill, in all the certainty of his own self, reached Randalls before dinner, and every thing was safe.
在一段焦急观望之后,富兰克·丘吉尔怀着自信的确定之心在晚餐前到达了兰德尔斯,一切都安全无虞。

No second meeting had there yet been between him and Emma. The room at the Crown was to witness it; —
他和爱玛还没有第二次见面。皇冠酒店的房间将见证这一切。 —

  • but it would be better than a common meeting in a crowd. —
    - 但要比在人群中普通的见面要好。 —

Mr. Weston had been so very earnest in his entreaties for her arriving there as soon as possible after themselves, for the purpose of taking her opinion as to the propriety and comfort of the rooms before any other persons came, that she could not refuse him, and must therefore spend some quiet interval in the young man’s company. —
韦斯顿先生对她尽快到达那里以便在其他人来之前先征求她的意见,以及对房间的合适和舒适程度非常真诚地恳求,她无法拒绝他,因此必须和这个年轻人一起度过一段安静的时间。 —

She was to convey Harriet, and they drove to the Crown in good time, the Randalls party just sufficiently before them.
她要带着哈丽埃特,他们及时驱车到达了皇冠酒店,兰德尔斯的一伙人就在他们前面。

Frank Churchill seemed to have been on the watch; —
富兰克·丘吉尔似乎一直在观察; —

and though he did not say much, his eyes declared that he meant to have a delightful evening. —
虽然他没有说什么,但他的眼睛表明他打算度过一个愉快的晚上。 —

They all walked about together, to see that every thing was as it should be; —
他们一起四处走动,检查一切是否如预期。 —

and within a few minutes were joined by the contents of another carriage, which Emma could not hear the sound of at first, without great surprize. —
几分钟后,又加入了另一辆车的乘客,爱玛一开始听不到车辆的声音,都非常惊讶。 —

So unreasonably early!' she was going to exclaim; --- <span><tang1>这么不合理的早!’她本来要哀叹; —

but she presently found that it was a family of old friends, who were coming, like herself, by particular desire, to help Mr. Weston’s judgment; —
但她很快发现这是一家老友,像她一样,受到特别邀请来帮助韦斯顿先生做决定; —

and they were so very closely followed by another carriage of cousins, who had been entreated to come early with the same distinguishing earnestness, on the same errand, that it seemed as if half the company might soon be collected together for the purpose of preparatory inspection.
接着又有一辆堂表的车辆跟着紧随,同样受到特别的诚恳邀请,同样是为了同一个目的,好像半个公司很快就会为了准备检查聚集在一起。

Emma perceived that her taste was not the only taste on which Mr. Weston depended, and felt, that to be the favourite and intimate of a man who had so many intimates and confidantes, was not the very first distinction in the scale of vanity. —
爱玛察觉到韦斯顿先生所依赖的口味不仅仅是她一个人的口味,并感觉到,成为一个拥有如此多知己和秘密知己的男人的最喜爱和最亲密的朋友,并不是虚荣心等级表中的最高荣誉。 —

She liked his open manners, but a little less of open-heartedness would have made him a higher character. —
她喜欢他开放的举止,但稍稍少一点坦率会使他更有高尚的性格。 —

  • General benevolence, but not general friendship, made a man what he ought to be. —
    - 一般的仁慈,而不是一般的友谊,使一个人成为他应该成为的样子。 —

  • She could fancy such a man. The whole party walked about, and looked, and praised again; —
    - 她可以想象出这样的一个人。整个团队四处走动,观看,赞美; —

and then, having nothing else to do, formed a sort of half-circle round the fire, to observe in their various modes, till other subjects were started, that, though May, a fire in the evening was still very pleasant.
- 然后,没什么别的可做的,他们围着火堆形成了一个半圆,以各种方式观察,直到其他话题被提起,尽管是五月,晚上生火仍然很惬意。

Emma found that it was not Mr. Weston’s fault that the number of privy councillors was not yet larger. —
- Emma 发现贵族议院的成员数量还没有更多并不是韦斯顿先生的错。 —

They had stopped at Mrs. Bates’s door to offer the use of their carriage, but the aunt and niece were to be brought by the Eltons.
- 他们在贝茨太太家门口停下来,提供使用他们的马车,但姑姑和侄女要由埃尔顿夫妇带来。

Frank was standing by her, but not steadily; —
- 弗兰克站在她旁边,但并不稳定; —

there was a restlessness, which shewed a mind not at ease. —
- 有一种不安,表明他的内心不太平。 —

He was looking about, he was going to the door, he was watching for the sound of other carriages, - impatient to begin, or afraid of being always near her.
- 他四处张望,他快要走到门口,他在等待其他马车的声音,- 渴望开始,或者害怕总是靠近她。

Mrs. Elton was spoken of. `I think she must be here soon,’ said he. —
- 有人提起了埃尔顿太太。“我想她应该很快到了,”他说。 —

`I have a great curiosity to see Mrs. Elton, I have heard so much of her. —
- “我对见埃尔顿太太很好奇,我听说过她的许多事。 —

It cannot be long, I think, before she comes.’
- 我想她不会远了。”

A carriage was heard. He was on the move immediately; but coming back, said,
- 此时传来了一辆马车的声音。他立刻动了起来;但又回去说,

`I am forgetting that I am not acquainted with her. —
- “我忘了我不认识她。 —

I have never seen either Mr. or Mrs. Elton. I have no business to put myself forward.’
- 我从未见过埃尔顿夫妇。我没有理由自告奋勇。”

Mr. and Mrs. Elton appeared; and all the smiles and the proprieties passed.
- 埃尔顿夫妇出现了;所有的微笑与得体的举止都经过了。

But Miss Bates and Miss Fairfax!' said Mr. Weston, looking about. --- <span><tang1>贝茨小姐和费尔法克斯小姐!’西斯登先生说着,四下张望。 —

We thought you were to bring them.' <span><tang1>我们以为你会带她们来的。’

The mistake had been slight. The carriage was sent for them now. —
这个失误只是小小的。马车现在被派去接她们了。 —

Emma longed to know what Frank’s first opinion of Mrs. Elton might be; —
艾玛渴望知道弗兰克对埃尔顿夫人的第一个看法会是什么; —

how he was affected by the studied elegance of her dress, and her smiles of graciousness. —
他会被她精心打扮的优雅服饰和亲切微笑所感动吗。 —

He was immediately qualifying himself to form an opinion, by giving her very proper attention, after the introduction had passed.
在介绍过后,他立刻使自己有资格形成一个看法,专注地对她表示应有的注意。

In a few minutes the carriage returned. - Somebody talked of rain. —
几分钟后,马车回来了。有人谈到了雨。 —

  • `I will see that there are umbrellas, sir,’ said Frank to his father: —
    “我会看到有伞的,先生,”弗兰克对他的父亲说道: —

`Miss Bates must not be forgotten:’ and away he went. Mr. Weston was following; —
“不能忘记贝茨小姐。”他走了。西斯登先生跟在后面; —

but Mrs. Elton detained him, to gratify him by her opinion of his son; —
但埃尔顿夫人留住了他,为了让他满意地听她对他儿子的看法; —

and so briskly did she begin, that the young man himself, though by no means moving slowly, could hardly be out of hearing.
她开始得非常积极,甚至这位年轻人自己,虽然绝不行动迟缓,几乎听不见。

`A very fine young man indeed, Mr. Weston. —
“西斯登先生,确实是位非常优秀的年轻人。 —

You know I candidly told you I should form my own opinion; —
你知道我坦率地告诉过你我会自己形成看法; —

and I am happy to say that I am extremely pleased with him. - You may believe me. —
我很高兴地告诉你我对他极其满意。你可以相信我。 —

I never compliment. I think him a very handsome young man, and his manners are precisely what I like and approve - so truly the gentleman, without the least conceit or puppyism. —
我从不恭维。我觉得他是一个非常英俊的年轻人,他的态度恰到好处 - 真正的绅士,毫无自负或俏皮样。 —

You must know I have a vast dislike to puppies - quite a horror of them. —
你一定要知道我对小狗有很大的厌恶-对它们简直感到恐惧。 —

They were never tolerated at Maple Grove. Neither Mr. Suckling nor me had ever any patience with them; —
在梅普尔格罗夫是绝对不会容忍它们的。Suckling先生和我对它们从来没有耐心; —

and we used sometimes to say very cutting things! —
我们有时候会说出非常刻薄的话! —

Selina, who is mild almost to a fault, bore with them much better.’
Selina 太温和了,对它们容忍度高得多。

While she talked of his son, Mr. Weston’s attention was chained; —
当她谈论他的儿子时,Weston先生的注意力被牢牢吸引; —

but when she got to Maple Grove, he could recollect that there were ladies just arriving to be attended to, and with happy smiles must hurry away.
但当提到梅普尔格罗夫时,他就会想起现在有女士们刚到,高兴地赶紧离开。

Mrs. Elton turned to Mrs. Weston. `I have no doubt of its being our carriage with Miss Bates and Jane. Our coachman and horses are so extremely expeditious! —
Elton太太转向Weston太太。‘我相信那是载着贝茨小姐和简的我们的马车。我们的车夫和马儿极其迅速!’ —

  • I believe we drive faster than any body. —
    ‘- 我相信我们比其他任何人行驶更快。 —

  • What a pleasure it is to send one’s carriage for a friend! —
    - 能够为朋友派遣马车是多么愉快的事情! —

  • I understand you were so kind as to offer, but another time it will be quite unnecessary. —
    - 我知道你曾经提出过如此亲切的提议,但下次完全没有必要了。 —

You may be very sure I shall always take care of them.’
你可以非常肯定我将永远照顾好他们。’

Miss Bates and Miss Fairfax, escorted by the two gentlemen, walked into the room; —
由两位绅士护送着的贝茨小姐和费尔法克斯小姐走进了屋子; —

and Mrs. Elton seemed to think it as much her duty as Mrs. Weston’s to receive them. —
而 Elton太太似乎认为接待她们与接待Weston太太一样是她的职责。 —

Her gestures and movements might be understood by any one who looked on like Emma; —
她的手势和动作可能被任何像Emma这样看着的人理解; —

but her words, every body’s words, were soon lost under the incessant flow of Miss Bates, who came in talking, and had not finished her speech under many minutes after her being admitted into the circle at the fire. —
但她的话,每个人的话,在那灶火边坐下后,几分钟之后还在持续不断地被贝茨小姐滔滔不绝的讲话声掩盖着。 —

As the door opened she was heard,
当门打开时,她的声音传了进来,

So very obliging of you! - No rain at all. Nothing to signify. I do not care for myself. --- <span><tang1>你非常乐意!一点雨都没有。没什么大不了的。我不在乎自己。 —

Quite thick shoes. And Jane declares - Well! - (as soon as she was within the door) Well! —
鞋子相当厚。简说——(一进门)嗯! —

This is brilliant indeed! - This is admirable! - Excellently contrived, upon my word. —
这真是太棒了!这太棒了!真是精心设计,我发誓。 —

Nothing wanting. Could not have imagined it. - So well lighted up! - Jane, Jane, look! —
一点也不缺。想象不出来。——照得这么亮!简,简,看啊! —

  • did you ever see any thing? Oh! Mr. Weston, you must really have had Aladdin’s lamp. —
    你有见过这样的吗?哦!韦斯顿先生,你一定有阿拉丁的神灯。 —

Good Mrs. Stokes would not know her own room again. I saw her as I came in; —
友善的斯托克斯夫人肯定认不出自己的房间了。我来的时候看见过她; —

she was standing in the entrance. “Oh! Mrs. Stokes,” said I - but I had not time for more.’ —
她站在门口。“噢!斯托克斯夫人,”我说——但是我没时间再说下去。 —

She was now met by Mrs. Weston. - `Very well, I thank you, ma’am. I hope you are quite well. —
她现在遇见了韦斯顿夫人。“很好,谢谢你,夫人。我希望你很好。 —

Very happy to hear it. So afraid you might have a headach! —
很高兴听到。真怕你头疼! —

  • seeing you pass by so often, and knowing how much trouble you must have. —
    ——看见你经常经过,知道你一定多么辛苦。 —

Delighted to hear it indeed. Ah! dear Mrs. Elton, so obliged to you for the carriage! —
实在太感激了。啊!亲爱的埃尔顿夫人,谢谢你送车来! —

  • excellent time. Jane and I quite ready. Did not keep the horses a moment. —
    ——时间很好。简和我已经准备好了。一刻钟都没耽误马。 —

Most comfortable carriage. - Oh! and I am sure our thanks are due to you, Mrs. Weston, on that score. —
非常舒适的马车。——哦!我相信我们该感谢你,韦斯顿夫人,在这一点上。 —

Mrs. Elton had most kindly sent Jane a note, or we should have been. —
埃尔顿夫人非常友好地给简写了一张便条,否则我们就来不及了。 —

  • But two such offers in one day! - Never were such neighbours. —
    - 但是一天内接到两个这样的提议!- 从来没有过这样的邻居。 —

I said to my mother, Upon my word, ma'am - .'' Thank you, my mother is remarkably well. --- <span><tang1>- 我对我妈妈说,我发誓,夫人 - 。”谢谢,我妈妈身体很好。 —

Gone to Mr. Woodhouse’s. I made her take her shawl - for the evenings are not warm - her large new shawl - Mrs. Dixon’s wedding-present. —
去了伍德豪斯先生那里。我让她带上披肩 - 晚上不太暖和 - 她那件大新披肩 - 迪克森夫人的结婚礼物。 —

  • So kind of her to think of my mother! Bought at Weymouth, you know - Mr. Dixon’s choice. —
    - 她太好心了,替我妈妈想到了!是在韦茅斯买的,你知道 - 迪克森先生的选择。 —

There were three others, Jane says, which they hesitated about some time. —
简说还有另外三个他们犹豫了一段时间。 —

Colonel Campbell rather preferred an olive. My dear Jane, are you sure you did not wet your feet? —
坎贝尔上校更喜欢橄榄色。亲爱的简,你确定你脚没湿吗? —

  • It was but a drop or two, but I am so afraid: —
    - 只是有一两滴,但我很害怕。 —

  • but Mr. Frank Churchill was so extremely - and there was a mat to step upon - I shall never forget his extreme politeness. —
    - 但弗兰克·丘吉尔先生实在太 - 而且还有踏垫 - 我永远不会忘记他的极度礼貌。 —

  • Oh! Mr. Frank Churchill, I must tell you my mother’s spectacles have never been in fault since; —
    - 哦!弗兰克·丘吉尔先生,我必须告诉你,我妈妈的眼镜自那以来就再没有问题过。 —

the rivet never came out again. My mother often talks of your good-nature. Does not she, Jane? —
铆钉再也没掉过。我妈妈经常谈到你的好心。简,对吧? —

  • Do not we often talk of Mr. Frank Churchill? - Ah! here’s Miss Woodhouse. —
    - 我们经常提到弗兰克·丘吉尔先生吗?- 啊!这是伍德豪斯小姐。 —

  • Dear Miss Woodhouse, how do you do? - Very well I thank you, quite well. —
    - 亲爱的伍德豪斯小姐,你好吗?- 我很好,谢谢你,很好。 —

This is meeting quite in fairy-land! - Such a transformation! —
这种相遇完全像童话世界!- 太神奇了! —

  • Must not compliment, I know (eyeing Emma most complacently) - that would be rude - but upon my word, Miss Woodhouse, you do look - how do you like Jane’s hair? —
    - 不要恭维,我知道(自鸣得意地看着艾玛)- 那会很无礼 - 但说实话,伍德豪斯小姐,你看起来 - 你觉得简的头发怎么样? —

  • You are a judge. - She did it all herself. Quite wonderful how she does her hair! —
    - 你是个专家。- 她全是自己弄的。她处理头发的方式真是太神奇了! —

  • No hairdresser from London I think could. - Ah! Dr. Hughes I declare - and Mrs. Hughes. —
    - 伦敦的发型师我想不可能。- 啊!休斯博士,我宣布- 还有休斯夫人。 —

Must go and speak to Dr. and Mrs. Hughes for a moment. - How do you do? How do you do? —
必须去和休斯博士夫人交谈一会。- 你好吗?你好吗? —

  • Very well, I thank you. This is delightful, is not it? - Where’s dear Mr. Richard? - Oh! —
    - 很好,谢谢你。这真是令人愉快,不是吗?- 理查德先生在哪里?- 噢! —

there he is. Don’t disturb him. Much better employed talking to the young ladies. —
他在那里。不要打扰他。和年轻女士们交谈会更好。 —

How do you do, Mr. Richard? - I saw you the other day as you rode through the town - Mrs. Otway, I protest! —
你好,理查德先生?- 我前几天看到你骑马穿过镇子- 奥特韦夫人,我抗议! —

  • and good Mr. Otway, and Miss Otway and Miss Caroline. - Such a host of friends! —
    - 还有好的奥特韦先生、奥特韦小姐和卡罗琳小姐。- 这么多朋友! —

  • and Mr. George and Mr. Arthur! - How do you do? How do you all do? —
    - 还有乔治先生和亚瑟先生!- 你好吗?你们好吗? —

  • Quite well, I am much obliged to you. Never better. - Don’t I hear another carriage? —
    - 我很好,谢谢你。从来没有更好。- 我听见另一辆马车了吗? —

  • Who can this be? - very likely the worthy Coles. - Upon my word, this is charming to be standing about among such friends! —
    - 这会是谁?- 很可能是可敬的科尔斯夫妇。- 哦,我的话,和这些朋友们在一起真是太迷人了! —

And such a noble fire! - I am quite roasted. No coffee, I thank you, for me - never take coffee. —
还有这么大的火!- 我简直被烤焦了。不要咖啡,谢谢你,给我 - 我从不喝咖啡。 —

  • A little tea if you please, sir, by and bye, - no hurry - Oh! —
    - 等会茶,如果您愿意的话,先生- 不急 - 噢! —

here it comes. Every thing so good!’
茶来了。一切都很好!’

Frank Churchill returned to his station by Emma; —
弗兰克·丘吉尔回到艾玛身旁; —

and as soon as Miss Bates was quiet, she found herself necessarily overhearing the discourse of Mrs. Elton and Miss Fairfax, who were standing a little way behind her. —
当贝茨小姐安静下来后,她发现自己不可避免地听到了艾尔顿夫人和费尔法克斯小姐的对话,她们站在她的后面一小段距离处。 —

  • He was thoughtful. Whether he were overhearing too, she could not determine. —
    - 他在思考。她无法确定他是否也在偷听。 —

After a good many compliments to Jane on her dress and look, compliments very quietly and properly taken, Mrs. Elton was evidently wanting to be complimented herself - and it was, How do you like my gown? --- <span><tang1> 在对简的服装和外貌给予了许多赞美之后,赞美都非常安静和得体,埃尔顿夫人显然也想要被赞美 - 她问道:你觉得我的礼服怎么样?’ —

  • How do you like my trimming? - How has Wright done my hair?’ —
    `你觉得我的装饰怎么样?莱特给我做的头发怎么样?’ —

  • with many other relative questions, all answered with patient politeness. —
    还有许多其他相关问题,都被耐心礼貌地回答了。 —

Mrs. Elton then said, Nobody can think less of dress in general than I do - but upon such an occasion as this, when every body's eyes are so much upon me, and in compliment to the Westons - who I have no doubt are giving this ball chiefly to do me honour - I would not wish to be inferior to others. --- <span><tang1> 然后埃尔顿夫人说:在一般情况下,没有人比我更不重视服装 - 但在这样的场合,当所有人的眼睛都注视着我时,并且为了归咎于威斯顿夫妇的这次舞会 - 我不希望逊色于他人。 —

And I see very few pearls in the room except mine. —
我看房间里除了我自己几乎没有什么珍珠。 —

  • So Frank Churchill is a capital dancer, I understand. - We shall see if our styles suit. —
    - 弗兰克·丘吉尔是一个出色的舞者,我听说过。 - 我们会看看我们的风格是否合适。 —

  • A fine young man certainly is Frank Churchill. I like him very well.’
    - 弗兰克·丘吉尔确实是一个杰出的年轻人。我很喜欢他。

At this moment Frank began talking so vigorously, that Emma could not but imagine he had overheard his own praises, and did not want to hear more; —
此时弗兰克开始谈话得分外卖力,以至于艾玛不得不想象他已经听到了自己的赞美,不想再听了; —

  • and the voices of the ladies were drowned for a while, till another suspension brought Mrs. Elton’s tones again distinctly forward. —
    - 女士们的声音一时被盖过去,直到另一次停顿才使埃尔顿夫人的声音再次清晰地传来。 —

  • Mr. Elton had just joined them, and his wife was exclaiming,
    - 艾尔顿先生刚刚加入他们,他的妻子在惊叫,

Oh! you have found us out at last, have you, in our seclusion? --- <span><tang1>哦!你终于发现我们藏身之处了,是吗?我刚刚告诉简,我以为你开始对我们的消息不耐烦了。 —

  • I was this moment telling Jane, I thought you would begin to be impatient for tidings of us.’
    - 我这一刻正在告诉简。我以为你开始对我们的消息不耐烦了。

Jane!' - repeated Frank Churchill, with a look of surprize and displeasure. --- <span><tang1>简!’ - 弗兰克·丘吉尔重复道,表情惊讶和不快。 —

  • That is easy - but Miss Fairfax does not disapprove it, I suppose.' <span><tang1> -那很容易 - 但我想费尔法克斯小姐不会反对吧。’

How do you like Mrs. Elton?' said Emma in a whisper. <span><tang1>你觉得埃尔顿夫人怎么样?’艾玛小声问道。

Not at all.' <span><tang1>一点都不。’

You are ungrateful.' <span><tang1>你太不知感激了。’

Ungrateful! - What do you mean?' Then changing from a frown to a smile -No, do not tell me - I do not want to know what you mean. —
不知感激!- 你是什么意思?' 然后从皱眉转为微笑 -不,不要告诉我 - 我不想知道你的意思。 —

  • Where is my father? - When are we to begin dancing?’
    我的父亲在哪里? - 我们什么时候开始跳舞?’

Emma could hardly understand him; he seemed in an odd humour. —
Emma几乎无法理解他;他似乎心情怪怪的。 —

He walked off to find his father, but was quickly back again with both Mr. and Mrs. Weston. —
他走开去找他的父亲,但很快又回来了,带着韦斯顿夫妇一起。 —

He had met with them in a little perplexity, which must be laid before Emma. It had just occurred to Mrs. Weston that Mrs. Elton must be asked to begin the ball; —
他遇到了他们,有些困惑,这个困惑必须告诉Emma。韦斯顿夫人突然想到要邀请埃尔顿夫人开始舞会; —

that she would expect it; which interfered with all their wishes of giving Emma that distinction. —
她会期待这件事;这干扰了他们所有人希望给Emma的尊贵。 —

  • Emma heard the sad truth with fortitude.
    Emma听到了令人悲哀的真相,坚强地接受了。

And what are we to do for a proper partner for her?' --- <span><tang1>那么我们要为她找一个合适的伙伴?’ —

said Mr. Weston. She will think Frank ought to ask her.' <span><tang1>韦斯顿先生说。她会认为弗兰克该邀请她。

Frank turned instantly to Emma, to claim her former promise; —
弗兰克立即转向Emma,要求她以前的承诺; —

and boasted himself an engaged man, which his father looked his most perfect approbation of - and it then appeared that Mrs. Weston was wanting him to dance with Mrs. Elton himself, and that their business was to help to persuade him into it, which was done pretty soon. —
并夸耀自己成了一个订婚的男子,他的父亲看起来对此表示最完美的赞同 - 然后,似乎韦斯顿夫人希望他与埃尔顿夫人跳舞,他们的任务是帮助说服他这么做,这很快就办成了。 —

  • Mr. Weston and Mrs. Elton led the way, Mr. Frank Churchill and Miss Woodhouse followed. —
    韦斯顿先生和埃尔顿夫人带头,弗兰克·丘吉尔和伍德豪斯小姐跟随。 —

Emma must submit to stand second to Mrs. Elton, though she had always considered the ball as peculiarly for her. —
Emma必须甘心屈居于埃尔顿夫人之后,尽管她一直认为舞会应该是特别为她而举办的。 —

It was almost enough to make her think of marrying. —
这几乎足以让她考虑结婚。 —

Mrs. Elton had undoubtedly the advantage, at this time, in vanity completely gratified; —
在这个时候,埃尔顿夫人无疑占了优势,完全满足了虚荣心; —

for though she had intended to begin with Frank Churchill, she could not lose by the change. —
虽然她本来打算从弗兰克·丘吉尔开始,但她因这种变化而没有失去任何东西。 —

Mr. Weston might be his son’s superior. - In spite of this little rub, however, Emma was smiling with enjoyment, delighted to see the respectable length of the set as it was forming, and to feel that she had so many hours of unusual festivity before her. —
韦斯顿先生也许比他儿子更优越。-尽管有这么一个小插曲,然而,艾玛笑得很开心,高兴地看着整理的舞会,感到自己将有许多个小时的不同寻常的欢乐在等待着她。 —

  • She was more disturbed by Mr. Knightley’s not dancing than by any thing else. —
    - 她对骑士先生不跳舞感到更为不安,胜过其他任何事。 —

  • There he was, among the standers-by, where he ought not to be; —
    - 他站在旁观者中,他不应在那里; —

he ought to be dancing, - not classing himself with the husbands, and fathers, and whist-players, who were pretending to feel an interest in the dance till their rubbers were made up, - so young as he looked! —
他应该在舞池里跳舞,-而不是将自己与那些在假装关心舞蹈直到组成橡皮桥的丈夫、父亲和打旋的人员相提并论,-他看起来这么年轻! —

  • He could not have appeared to greater advantage perhaps anywhere, than where he had placed himself. —
    - 也许他在他所放置的地方不应该出现的地方比任何地方能更好地表现自己。 —

His tall, firm, upright figure, among the bulky forms and stooping shoulders of the elderly men, was such as Emma felt must draw every body’s eyes; —
他那高大、坚定、挺拔的身材,在那些老年人壮实的身体和佝偻的肩膀中间,是模特定有吸引所有人眼球的; —

and, excepting her own partner, there was not one among the whole row of young men who could be compared with him. —
除了她自己的搭档,整排年轻人中没有一个能与他相比的。 —

  • He moved a few steps nearer, and those few steps were enough to prove in how gentlemanlike a manner, with what natural grace, he must have danced, would he but take the trouble. —
    - 他向前走了几步,这几步足以证明他跳舞时必定有怎样的绅士风度,以及他必定有怎样自然的优雅,只要他肯费一点心思。 —

  • Whenever she caught his eye, she forced him to smile; but in general he was looking grave. —
    - 每当她瞥见他的眼神,她强迫他微笑;但一般他看起来是认真的。 —

She wished he could love a ballroom better, and could like Frank Churchill better. —
她希望他更喜欢舞厅,并更喜欢弗兰克·丘吉尔。 —

  • He seemed often observing her. She must not flatter herself that he thought of her dancing, but if he were criticising her behaviour, she did not feel afraid. —
    - 他似乎常常在观察她。她不能自欺说他在想她跳舞的问题,但如果他在批评她的行为,她不感到害怕。 —

There was nothing like flirtation between her and her partner. —
她和搭档之间没有什么像调情一样的事。 —

They seemed more like cheerful, easy friends, than lovers. —
他们看起来更像是欢快、亲密的朋友,而不是情侣。 —

That Frank Churchill thought less of her than he had done, was indubitable.
弗兰克·丘吉尔对她的看法比以前更低是显而易见的。

The ball proceeded pleasantly. The anxious cares, the incessant attentions of Mrs. Weston, were not thrown away. —
舞会进行得很愉快。西顿夫人的焦虑和无休止的关注没有白费。 —

Every body seemed happy; and the praise of being a delightful ball, which is seldom bestowed till after a ball has ceased to be, was repeatedly given in the very beginning of the existence of this. —
每个人都看起来很开心;在舞会结束后才经常被赞誉为美妙的舞会,在这个舞会刚刚开始时就被反复赞美。 —

Of very important, very recordable events, it was not more productive than such meetings usually are. —
它并没有产生比通常的聚会更重要、更值得记录的事件。 —

There was one, however, which Emma thought something of. —
但有一件事,艾玛认为有些重要。 —

  • The two last dances before supper were begun, and Harriet had no partner; —
    - 跳舞前的最后两支舞曲开始了,哈丽特没有舞伴; —

  • the only young lady sitting down; - and so equal had been hitherto the number of dancers, that how there could be any one disengaged was the wonder! —
    - 唯一坐着的年轻女士;- 到目前为止跳舞的人数是如此相近,以至于有人空闲下来简直令人惊讶! —

  • But Emma’s wonder lessened soon afterwards, on seeing Mr. Elton sauntering about. —
    - 但不久后,艾玛的惊讶减少了,因为看到埃尔顿先生在附近闲逛。 —

He would not ask Harriet to dance if it were possible to be avoided: —
如果可以避免,他是不会邀请哈丽特跳舞的: —

she was sure he would not - and she was expecting him every moment to escape into the card-room.
她确信他不会 - 她预计他随时会逃到牌房去。

Escape, however, was not his plan. He came to the part of the room where the sitters-by were collected, spoke to some, and walked about in front of them, as if to shew his liberty, and his resolution of maintaining it. —
不过,逃避并非他的计划。他来到了房间的角落,那里聚集着围观者,和一些人交谈,围着他们前后走动,仿佛展示他的自由,以及保持这种自由的决心。 —

He did not omit being sometimes directly before Miss Smith, or speaking to those who were close to her. —
他并没有忽视站在史密斯小姐身边的人,或者直接与那些和她在一起的人交谈。 —

  • Emma saw it. She was not yet dancing; she was working her way up from the bottom, and had therefore leisure to look around, and by only turning her head a little she saw it all. —
    - 艾玛看见了。她还没有开始跳舞;她正从最底部往上挤,因此有时间四处张望,只需稍微转头,她就能看到一切。 —

When she was half-way up the set, the whole group were exactly behind her, and she would no longer allow her eyes to watch; —
当她快要挤到舞队中间时,整个团队正好在她的背后,她不再允许自己的眼睛观看。 —

but Mr. Elton was so near, that she heard every syllable of a dialogue which just then took place between him and Mrs. Weston; —
但埃尔顿先生却站得很近,以至于她听到了他和西顿夫人之间正发生的对话的每一个音节; —

and she perceived that his wife, who was standing immediately above her, was not only listening also, but even encouraging him by significant glances. —
她注意到他的妻子,就站在她的正上方,不仅也在听着,而且还通过意味深长的眼神鼓励他。 —

  • The kind-hearted, gentle Mrs. Weston had left her seat to join him and say, Do not you dance, Mr. Elton?' --- <span><tang1> - 善良心地善良的西顿夫人离开座位加入他,说:埃尔顿先生,您不跳舞吗?’ —

to which his prompt reply was, Most readily, Mrs. Weston, if you will dance with me.' <span><tang1> 他迅速回答说,非常愿意,西顿夫人,如果您和我一起跳舞的话。’

Me! - oh! no - I would get you a better partner than myself. I am no dancer.' <span><tang1>我吗! - 噢!不 - 我会为你找一个比我更好的舞伴。我不会跳舞。’

If Mrs. Gilbert wishes to dance,' said he,I shall have great pleasure, I am sure - for, though beginning to feel myself rather an old married man, and that my dancing days are over, it would give me very great pleasure at any time to stand up with an old friend like Mrs. Gilbert.’
如果吉尔伯特夫人想跳舞,'他说,我肯定会很高兴,因为尽管我开始感到自己是个已过而立之年并且跳舞日子已经结束的人,但随时和像吉尔伯特夫人这样的老朋友站在一起给我会非常高兴。’

Mrs. Gilbert does not mean to dance, but there is a young lady disengaged whom I should be very glad to see dancing - Miss Smith.'Miss Smith! —
吉尔伯特夫人不打算跳舞,但有一位年轻女士闲着,我很高兴看到她跳舞 - 史密斯小姐。'史密斯小姐! —

  • oh! - I had not observed. - You are extremely obliging - and if I were not an old married man. —
    - 噢! - 我没注意到。 - 你真是太周到了 - 如果我不是个已过而立之年的已婚男士。 —

  • But my dancing days are over, Mrs. Weston. You will excuse me. —
    - 但我的跳舞日子过去了,西顿夫人。您将宽恕我。 —

Any thing else I should be most happy to do, at your command - but my dancing days are over.’
其他任何事情我都会非常乐意去做,听候您的命令 - 但我的跳舞日子过去了。

Mrs. Weston said no more; and Emma could imagine with what surprize and mortification she must be returning to her seat. —
西顿夫人没有再说话; 爱玛可以想象她回到座位时会有怎样的惊讶和懊恼。 —

This was Mr. Elton! the amiable, obliging, gentle Mr. Elton. - She looked round for a moment; —
这就是埃尔顿先生!亲切,乐于助人,温文尔雅的埃尔顿先生。- 她环顾四周; —

he had joined Mr. Knightley at a little distance, and was arranging himself for settled conversation, while smiles of high glee passed between him and his wife.
他已经和奈特利先生隔了一点距离相聚在一起,正在准备进行深入的谈话,而他和妻子之间传递着高兴的微笑。

She would not look again. Her heart was in a glow, and she feared her face might be as hot.
她不能再看一次。 她的心在燃烧,她担心自己的脸可能会像火烫一样。

In another moment a happier sight caught her; - Mr. Knightley leading Harriet to the set! —
另一个更快乐的场景吸引了她的目光; - 骑士先生正带领哈丽特走向舞池! —

  • Never had she been more surprized, seldom more delighted, than at that instant. —
    她从未感到如此惊讶过,很少有更受喜悦的时刻。 —

She was all pleasure and gratitude, both for Harriet and herself, and longed to be thanking him; —
她感到无比高兴和感激,既为哈丽特也为自己感到欣慰,并渴望能感谢他; —

and though too distant for speech, her countenance said much, as soon as she could catch his eye again.
虽然距离太远以至无法交谈,但她的表情已经传达了很多信息,只要她能再次抓住他的眼神。

His dancing proved to be just what she had believed it, extremely good; —
他的舞蹈表现正如她预料的那样,极其出色; —

and Harriet would have seemed almost too lucky, if it had not been for the cruel state of things before, and for the very complete enjoyment and very high sense of the distinction which her happy features announced. —
如果不是之前恶劣的状态,以及她幸福的面容所宣告的完全享受和非常高贵感的时刻,哈丽特看起来会显得几乎太幸运了。 —

It was not thrown away on her, she bounded higher than ever, flew farther down the middle, and was in a continual course of smiles.
这对她来说并不是枉费心机,她比以往任何时候都更高兴,飞得更远,一直笑容满面。

Mr. Elton had retreated into the card-room, looking (Emma trusted) very foolish. —
埃尔顿先生已经撤退到了卡片室,(埃玛相信)看起来很愚蠢。 —

She did not think he was quite so hardened as his wife, though growing very like her; —
她觉得他并不像他的妻子那样绝情,尽管变得越来越像她; —

  • she spoke some of her feelings, by observing audibly to her partner,
    她通过对她的搭档大声说道,表达了一些自己的感受,

`Knightley has taken pity on poor little Miss Smith! - Very goodnatured, I declare.’
“奈特利对可怜的史密斯小姐很宽容!- 我声明,非常仁慈。”

Supper was announced. The move began; and Miss Bates might be heard from that moment, without interruption, till her being seated at table and taking up her spoon.
宣布了晚宴。移动开始了;从那一刻开始,贝茨小姐可以连续不间断地听到声音,直到她坐在桌边拿起勺子。

`Jane, Jane, my dear Jane, where are you? - Here is your tippet. —
“简,简,我亲爱的简,你在哪里?- 这是你的披肩。 —

Mrs. Weston begs you to put on your tippet. —
韦斯顿夫人请求你戴上披肩。 —

She says she is afraid there will be draughts in the passage, though every thing has been done - One door nailed up - Quantities of matting - My dear Jane, indeed you must. —
她说害怕走廊会有风,尽管一切都已经准备好 - 一个门已经钉上了 - 大量的席子 - 我亲爱的简,实在你必须戴上。 —

Mr. Churchill, oh! you are too obliging! How well you put it on! - so gratified! —
“丘吉尔先生,哦!您太周到了!您戴得多好!- 如此受宠若惊!” —

Excellent dancing indeed! - Yes, my dear, I ran home, as I said I should, to help grandmama to bed, and got back again, and nobody missed me. —
真是精彩的舞蹈!- 是的,亲爱的,我像我说过的那样,跑回家帮助奶奶上床,然后又回来了,没有人注意到我。 —

  • I set off without saying a word, just as I told you. —
    - 我走的时候没有说一句话,就像我告诉你的那样。 —

Grandmama was quite well, had a charming evening with Mr. Woodhouse, a vast deal of chat, and backgammon. —
奶奶身体很好,和伍德豪先生度过了一个愉快的晚上,聊了很多,还打了黑白棋。 —

  • Tea was made downstairs, biscuits and baked apples and wine before she came away: —
    - 之前楼下有茶点,饼干、烤苹果和酒供应;她走的时候运气特别好,她问了很多关于你的事,想知道你有没有乐在其中,跳舞的伙伴是谁。 —

amazing luck in some of her throws: and she inquired a great deal about you, how you were amused, and who were your partners. —
“哦!”我说,“我不会抢在简面前揭晓的;她和乔治·奥特维先生一起跳舞;她明天会很乐意向你讲述这一切的。 —

Oh!'' said I,I shall not forestall Jane; I left her dancing with Mr. George Otway; —
她的第一个舞伴是埃尔顿先生,我不知道下一个会是谁,也许会是威廉·科克斯先生。” 亲爱的先生,你太周到了。 —

she will love to tell you all about it herself to-morrow: —
- 有没有别人你更愿意的呢?- 我不是无依无靠的。先生,您真是太仁慈了。 —

her first partner was Mr. Elton, I do not know who will ask her next, perhaps Mr. William Cox.” My dear sir, you are too obliging. —
我保证,简在一只胳膊上,我在另一只胳膊上! —

  • Is there nobody you would not rather? - I am not helpless. Sir, you are most kind. —
    - 等一下,等一下,我们稍微后退一点,埃尔顿夫人要走了;亲爱的埃尔顿夫人,她看起来多么优雅!- 漂亮的蕾丝!- 现在我们都跟在她的后面。 —

Upon my word, Jane on one arm, and me on the other! —
真是今晚的女王!- 好了,我们到走廊了。 —

  • Stop, stop, let us stand a little back, Mrs. Elton is going; —
    两个台阶,简,小心两个台阶。哦!不,只有一个。 —

dear Mrs. Elton, how elegant she looks! - Beautiful lace! - Now we all follow in her train. —
我很确定有两个。多么奇怪! —

Quite the queen of the evening! - Well, here we are at the passage. —
Just the queen of the evening! -Well, here we are at the passage. —

Two steps, Jane, take care of the two steps. Oh! no, there is but one. —
Two steps, Jane, take care of the two steps. Oh! no, there is but one. —

Well, I was persuaded there were two. How very odd! —
Well, I was persuaded there were two. How very odd! —

I was convinced there were two, and there is but one. —
我们曾经以为有两样,但实际上只有一样。 —

I never saw any thing equal to the comfort and style - Candles everywhere. —
我从未见过任何东西能与这种舒适和风格相提并论 - 到处都点着蜡烛。 —

  • I was telling you of your grandmama, Jane, - There was a little disappointment. —
    - 我在跟你说你奶奶简的事情时,- 有点小失望。 —

  • The baked apples and biscuits, excellent in their way, you know; —
    - 烤苹果和饼干,按它们自己的方式很出色,你知道; —

but there was a delicate fricassee of sweetbread and some asparagus brought in at first, and good Mr. Woodhouse, not thinking the asparagus quite boiled enough, sent it all out again. —
可是一开始拿出来的是一道精致的小腰子焖菜和一些芦笋,而好心的伍德豪斯先生不认为芦笋煮得够烂,就把它们全都又送了出去。 —

Now there is nothing grandmama loves better than sweetbread and asparagus - so she was rather disappointed, but we agreed we would not speak of it to any body, for fear of its getting round to dear Miss Woodhouse, who would be so very much concerned! —
现在没有什么会比奶奶更喜欢小腰子和芦笋了 - 所以她有点失望,但我们约定不跟其他人提起,免得传到亲爱的伍德豪斯小姐那里,她会非常担心的! —

  • Well, this is brilliant! I am all amazement! could not have supposed any thing! —
    - 哇,这太棒了!我惊呆了!根本没想到会是这个样子! —

  • Such elegance and profusion! - I have seen nothing like it since - Well, where shall we sit? —
    - 这么高雅而丰盛!- 自从以后我就再也没见过这样的场面了 - 那么我们坐在哪里? —

where shall we sit? Anywhere, so that Jane is not in a draught. Where I sit is of no consequence. —
坐在哪里?无所谓,只要简不要在通风口那边坐。我坐哪里无所谓。 —

Oh! do you recommend this side? - Well, I am sure, Mr. Churchill - only it seems too good - but just as you please. —
哦!你建议我们坐这一边吗?- 好吧,我敢说,丘吉尔先生 - 只是这看起来太好了 - 但随你喜欢。 —

What you direct in this house cannot be wrong. —
在这个房子里你指挥的决不会错。 —

Dear Jane, how shall we ever recollect half the dishes for grandmama? Soup too! Bless me! —
亲爱的简啊,我们怎么才能记住一半的菜品给奶奶?还有汤呢!天啊! —

I should not be helped so soon, but it smells most excellent, and I cannot help beginning.’
我受不了了,虽然我应该等一等,但它闻起来太香了,我忍不住就开始动筷子了。

Emma had no opportunity of speaking to Mr. Knightley till after supper; —
爱玛直到晚餐后才有机会跟奈特利先生说话; —

but, when they were all in the ballroom again, her eyes invited him irresistibly to come to her and be thanked. —
但当他们再次回到舞厅时,她的眼神不可抗拒地邀请着他过来接受致谢。 —

He was warm in his reprobation of Mr. Elton’s conduct; —
他对埃尔顿先生的行为表示了强烈的不满; —

it had been unpardonable rudeness; and Mrs. Elton’s looks also received the due share of censure.
这种无礼是不可原谅的;艾尔顿夫人的表现也受到了应有的指责。

They aimed at wounding more than Harriet,' said he.Emma, why is it that they are your enemies?’
“他们的目的更多地是想伤害哈里埃特,”他说。“艾玛,为什么他们会成为你的敌人呢?”

He looked with smiling penetration; and, on receiving no answer, added, `She ought not to be angry with you, I suspect, whatever he may be. —
他带着微笑的洞察力看着她;当没有得到回答时,又补充道:“我猜,无论他会如何,她不应该生你的气。” —

  • To that surmise, you say nothing, of course; —
    你当然对这个猜测不置可否; —

but confess, Emma, that you did want him to marry Harriet.’
但承认吧,艾玛,你曾想过让他娶哈里埃特。

I did,' replied Emma,and they cannot forgive me.’
“我曾经是这样想的。” 艾玛回答道,“他们无法原谅我。”

He shook his head; but there was a smile of indulgence with it, and he only said,
他摇了摇头,但微笑中带着宽容,只是说道,

`I shall not scold you. I leave you to your own reflections.’
“我不会责骂你。我让你自己反思吧。”

`Can you trust me with such flatterers? - Does my vain spirit ever tell me I am wrong?’
“你能相信这样的奉承者吗?- 我那虚荣的灵魂有时会告诉我我错了吗?”

`Not your vain spirit, but your serious spirit. —
“不是你虚荣的灵魂,而是你认真的灵魂。 —

  • If one leads you wrong, I am sure the other tells you of it.’
    如果一个引导你走错了,我确信另一个会告诉你。”

`I do own myself to have been completely mistaken in Mr. Elton. There is a littleness about him which you discovered, and which I did not: —
“我得承认我对埃尔顿先生完全误解了。你发现了他的一些小心眼,而我却没有; —

and I was fully convinced of his being in love with Harriet. —
我完全相信他爱上了哈里埃特。 —

It was through a series of strange blunders!’
这全是一系列奇怪的错误!”

And, in return for your acknowledging so much, I will do you the justice to say, that you would have chosen for him better than he has chosen for himself. --- <span><tang1>而作为回报,我得公正地说,你本来会为他做出比他自己选择更好的选择。 —

  • Harriet Smith has some first-rate qualities, which Mrs. Elton is totally without. —
    哈丽特·史密斯拥有一些一流的品质,而埃尔顿夫人却完全没有。 —

An unpretending, single-minded, artless girl - infinitely to be preferred by any man of sense and taste to such a woman as Mrs. Elton. I found Harriet more conversable than I expected.’
一个朴素、纯真、不做作的女孩 - 任何有理智和品味的男人都会更喜欢她,而不是埃尔顿夫人。我发现哈丽特比我预期的更健谈。

Emma was extremely gratified. - They were interrupted by the bustle of Mr. Weston calling on every body to begin dancing again.
艾玛感到非常高兴。他们被韦斯顿先生的喧闹声打断,他喊着让每个人再开始跳舞。

Come Miss Woodhouse, Miss Otway, Miss Fairfax, what are you all doing? --- <span><tang1>来吧,伍德豪斯小姐,奥特威小姐,费尔法克斯小姐,你们在干什么呢? —

  • Come Emma, set your companions the example. —
    来吧,艾玛,为你的同伴们树立榜样。 —

Every body is lazy! Every body is asleep!’
每个人都懒洋洋的!每个人都在睡觉!

I am ready,' said Emma,whenever I am wanted.’
我随时准备,'艾玛说,只要有人需要我。

Whom are you going to dance with?' asked Mr. Knightley. <span><tang1>你要和谁跳舞?’奈特莉先生问道。

She hesitated a moment, and then replied, With you, if you will ask me.' <span><tang1>她犹豫了一会,然后回答说,如果你愿意,我会和你跳。

Will you?' said he, offering his hand. <span><tang1>你愿意吗?’他说着递出手。

Indeed I will. You have shewn that you can dance, and you know we are not really so much brother and sister as to make it at all improper.' <span><tang1>当然愿意。你已经证明你会跳舞,而且我们真的并不像兄妹那样让这件事变得不合适。

Brother and sister! no, indeed.' <span><tang1>兄妹!不,当然不是。’