Harriet, poor Harriet!' - Those were the words; --- <span><tang1>哈丽特,可怜的哈丽特!’ - 这些就是那些困扰着艾玛无法摆脱的话语; —

in them lay the tormenting ideas which Emma could not get rid of, and which constituted the real misery of the business to her. —
在其中包含了使她痛苦的想法,构成了这件事对她真正的不幸; —

Frank Churchill had behaved very ill by herself - very ill in many ways, - but it was not so much his behaviour as her own, which made her so angry with him. —
弗兰克 · 切尔彻尔对她的行为非常不好 - 在许多方面都很不好, - 但更让她生气的不是他的行为,而是她自己; —

It was the scrape which he had drawn her into on Harriet’s account, that gave the deepest hue to his offence. —
是他让她为哈丽特卷入困境,给他的过错带来了最深的阴影; —

  • Poor Harriet! to be a second time the dupe of her misconceptions and flattery. —
    - 可怜的哈丽特!再次成为她错误看待和奉承的受害者; —

Mr. Knightley had spoken prophetically, when he once said, Emma, you have been no friend to Harriet Smith.' - She was afraid she had done her nothing but disservice. --- <span><tang1> 尼特利先生说得有预见性,曾经说过,艾玛,你对哈丽特史密斯一点好处都没有。’ - 她害怕自己对她没有任何帮助; —

  • It was true that she had not to charge herself, in this instance as in the former, with being the sole and original author of the mischief; —
    - 这次与前次情况不同,她并不是唯一和最初的祸首; —

with having suggested such feelings as might otherwise never have entered Harriet’s imagination; —
不是唯一和最初导致哈丽特产生类似感情的人; —

for Harriet had acknowledged her admiration and preference of Frank Churchill before she had ever given her a hint on the subject; —
因为哈丽特在她之前就坦言了对弗兰克 · 切尔彻尔的欣赏和偏爱; —

but she felt completely guilty of having encouraged what she might have repressed. —
但她完全感到有罪,鼓励了本不该有的情感; —

She might have prevented the indulgence and increase of such sentiments. —
她本可以阻止这些情感的沉溺和增加; —

Her influence would have been enough. And now she was very conscious that she ought to have prevented them. —
她的影响力足够了。而现在她非常清楚自己本该要阻止这些情感; —

  • She felt that she had been risking her friend’s happiness on most insufficient grounds. —
    - 她感到自己在非常不充分的理由上冒险损害她的朋友的幸福; —

Common sense would have directed her to tell Harriet, that she must not allow herself to think of him, and that there were five hundred chances to one against his ever caring for her. —
常识会告诉她告诉哈丽特,她不应该想着他,并且有五百分之一的机会他会爱她; —

  • But, with common sense,' she added,I am afraid I have had little to do.’
    - 但是,对于常识,' 她补充道,我怕我很少有所作为。’

She was extremely angry with herself. If she could not have been angry with Frank Churchill too, it would have been dreadful. —
她对自己非常生气。如果她不再对弗兰克·丘吉尔生气,那将是可怕的。 —

  • As for Jane Fairfax, she might at least relieve her feelings from any present solicitude on her account. —
    至于简·费尔法克斯,她至少可以让自己从对她的现在的担忧中释放出来。 —

Harriet would be anxiety enough; she need no longer be unhappy about Jane, whose troubles and whose ill-health having, of course, the same origin, must be equally under cure. —
哈里埃特已经足够令人焦虑了; 她不再为简感到不快乐,因为她的困扰和她的健康问题当然具有相同的根源,必须同样在治疗中。 —

  • Her days of insignificance and evil were over. —
    她那些不重要和邪恶的日子已经过去了。 —

  • She would soon be well, and happy, and prosperous. —
    她很快就会康复,幸福和繁荣。 —

  • Emma could now imagine why her own attentions had been slighted. —
    爱玛现在可以想象为什么她自己的关心已经被忽视了。 —

This discovery laid many smaller matters open. No doubt it had been from jealousy. —
这个发现揭示了许多更小的事情。毫无疑问这是因为嫉妒。 —

  • In Jane’s eyes she had been a rival; and well might any thing she could offer of assistance or regard be repulsed. —
    在简的眼中,她已经成为了对手; 凡是她提供的帮助或关怀可能被拒绝。 —

An airing in the Hartfield carriage would have been the rack, and arrowroot from the Hartfield storeroom must have been poison. —
在哈特菲尔德马车上的一次兜风会是折磨,而从哈特菲尔德储藏室中拿出的箭术必定是毒药。 —

She understood it all; and as far as her mind could disengage itself from the injustice and selfishness of angry feelings, she acknowledged that Jane Fairfax would have neither elevation nor happiness beyond her desert. —
她明白了一切; 就她的心智能够摆脱愤怒情绪的不公和自私性来看,她承认简·费尔法克斯除了她的应得之外,不会有任何提升或幸福。 —

But poor Harriet was such an engrossing charge! —
但可怜的哈里埃特是如此引人注目的负担! —

There was little sympathy to be spared for any body else. —
几乎没有多余的同情可以留给其他人。 —

Emma was sadly fearful that this second disappointment would be more severe than the first. —
爱玛非常担心这第二次失望会比第一次更加严重。 —

Considering the very superior claims of the object, it ought; —
考虑到对象非常优越的主张,它应该; —

and judging by its apparently stronger effect on Harriet’s mind, producing reserve and self-command, it would. —
并且根据它对哈里埃特心灵的明显更强的影响,引起保留和自我控制,它会。 —

  • She must communicate the painful truth, however, and as soon as possible. —
    - 她必须尽快传达痛苦的事实。 —

An injunction of secresy had been among Mr. Weston’s parting words. —
温斯顿先生最后的话里包含了保密的命令。 —

For the present, the whole affair was to be completely a secret. --- <span><tang1>暂时,这整个事情都要保持绝对的秘密。 —

Mr. Churchill had made a point of it, as a token of respect to the wife he had so very recently lost; —
邱吉尔先生特意这么做,作为对刚刚失去的妻子的尊重的象征; —

and every body admitted it to be no more than due decorum.’ - Emma had promised; —
而每个人都认为这只是应有的礼仪。’- 爱玛已经答应了; —

but still Harriet must be excepted. It was her superior duty.
但是哈丽特必须例外。这是她高尚的责任。

In spite of her vexation, she could not help feeling it almost ridiculous, that she should have the very same distressing and delicate office to perform by Harriet, which Mrs. Weston had just gone through by herself. —
尽管她感到烦恼,但她忍不住觉得几乎荒谬,她竟然要为哈丽特执行与魏斯顿夫人刚刚独自处理过的同样令人痛苦而微妙的职责。 —

The intelligence, which had been so anxiously announced to her, she was now to be anxiously announcing to another. —
她早已焦急等待的消息,现在要焦急地告知另一个人。 —

Her heart beat quick on hearing Harriet’s footstep and voice; —
听到哈里埃特的脚步声和声音,她的心跳加快了。 —

so, she supposed, had poor Mrs. Weston felt when she was approaching Randalls. —
她猜想,现在她走向兰德尔斯时,她就像是可怜的韦斯顿太太一样感到焦虑。 —

Could the event of the disclosure bear an equal resemblance! —
揭露事件会有相同的相似吗! —

  • But of that, unfortunately, there could be no chance.
    但不幸的是,这种机会根本没有。

Well, Miss Woodhouse!' cried Harriet, coming eagerly into the room -is not this the oddest news that ever was?’
“好啊,伍德豪斯小姐!”哈里埃特兴奋地走进房间,“你听说过这样奇怪的消息吗?”

`What news do you mean?’ replied Emma, unable to guess, by look or voice, whether Harriet could indeed have received any hint.
“你指的是什么消息?”艾玛回答道,猜不透哈里埃特是否真的收到了任何提示。

`About Jane Fairfax. Did you ever hear any thing so strange? Oh! —
“关于简·费尔法克斯。你有没有听说过这样奇怪的事?哦! —

  • you need not be afraid of owning it to me, for Mr. Weston has told me himself. —
    不用害怕告诉我,因为韦斯顿先生亲口告诉我了。 —

I met him just now. He told me it was to be a great secret; —
我刚才遇到他。他告诉我这是个大秘密; —

and, therefore, I should not think of mentioning it to any body but you, but he said you knew it.’
所以我决不会向任何人提起,只有你知道。”

`What did Mr. Weston tell you?’ - said Emma, still perplexed.
“韦斯顿先生告诉你什么?”艾玛仍然感到困惑。

`Oh! he told me all about it; that Jane Fairfax and Mr. Frank Churchill are to be married, and that they have been privately engaged to one another this long while. How very odd!’
“哦!他告诉了我一切;简·费尔法克斯和富兰克·丘吉尔要结婚了,而且他们私下订婚已经有一段时间了。多么奇怪!”

It was, indeed, so odd; Harriet’s behaviour was so extremely odd, that Emma did not know how to understand it. —
确实很奇怪;哈里埃特的行为实在是太奇怪,以至于艾玛无法理解。 —

Her character appeared absolutely changed. —
她的性格似乎完全改变了。 —

She seemed to propose shewing no agitation, or disappointment, or peculiar concern in the discovery. —
她似乎没有表现出任何激动、失望或对这个发现特别关心的意思。 —

Emma looked at her, quite unable to speak.
艾玛看着她,完全无法开口。

Had you any idea,' cried Harriet,of his being in love with her? - You, perhaps, might. —
“你是否有任何想法,”哈里特喊道,“他爱上她了吗?也许,你可能知道。 —

  • You (blushing as she spoke) who can see into every body’s heart; —
    “你(说话时脸红)能看穿每个人的心; —

but nobody else - ‘
但没有别人能 -”

Upon my word,' said Emma,I begin to doubt my having any such talent. —
“我可诺,”艾玛说,“我开始怀疑自己是否具备这样的才能。 —

Can you seriously ask me, Harriet, whether I imagined him attached to another woman at the very time that I was - tacitly, if not openly - encouraging you to give way to your own feelings? —
哈里特,你是否认真地问我,是否我在暗示,甚至是明示地鼓励你追随自己的感情时,我是否想象他与另一位女士有感情? —

  • I never had the slightest suspicion, till within the last hour, of Mr. Frank Churchill’s having the least regard for Jane Fairfax. —
    “在最近的一小时内,我从没有对弗兰克•丘吉尔先生对简•费尔法克斯小姐有丝毫关注的想法。 —

You may be very sure that if I had, I should have cautioned you accordingly.’
你可以很确定,如果我有,我本应已做出相应警告。”

Me!' cried Harriet, colouring, and astonished.Why should you caution me? —
“我!”哈里特喊道,脸红而惊讶。“你为什么要警告我? —

  • You do not think I care about Mr. Frank Churchill.’
    你难道认为我在乎弗兰克•丘吉尔先生。”

`I am delighted to hear you speak so stoutly on the subject,’ replied Emma, smiling; —
“听到你如此坚定地谈论这个话题,我感到很高兴,”艾玛回答,微笑着; —

`but you do not mean to deny that there was a time - and not very distant either - when you gave me reason to understand that you did care about him?’
“但你并不是要否认,曾经有个时间 - 而且离现在也不远 - 你让我以为你确实在乎他吧?”

`Him! - never, never. Dear Miss Woodhouse, how could you so mistake me?’ turning away distressed.
“他!- 永远不可能。亲爱的伍德豪斯小姐,你怎么会误会我?”她沮丧地转身。

Harriet!' cried Emma, after a moment's pause -What do you mean? - Good Heaven! —
“哈里特!”过了片刻,艾玛叫道,“你是什么意思?- 天啊! —

what do you mean? - Mistake you! - Am I to suppose then? - ‘
你指的是什么?- 错误了啊!- 难道我应该认为?- ’

She could not speak another word. - Her voice was lost; —
她再也说不出一句话了。- 她的声音消失了; —

and she sat down, waiting in great terror till Harriet should answer.
她坐下来,极度恐慌地等待着哈丽特的回答。

Harriet, who was standing at some distance, and with face turned from her, did not immediately say any thing; —
哈丽特站在一些距离处,脸转向她,没有立即说任何话; —

and when she did speak, it was in a voice nearly as agitated as Emma’s.
当她说话时,声音几乎和艾玛一样激动。

I should not have thought it possible,' she began,that you could have misunderstood me! —
我本不以为可能,’她开始说,你会误解我! —

I know we agreed never to name him - but considering how infinitely superior he is to every body else, I should not have thought it possible that I could be supposed to mean any other person. —
我知道我们约定过不提他的名字- 但考虑到他是多么无与伦比地优秀,我不以为可能我会被认为是在指其他人。 —

Mr. Frank Churchill, indeed! I do not know who would ever look at him in the company of the other. —
弗兰克·丘吉尔先生,的确!我不知道还有谁会在其他人的陪衬下看他。 —

I hope I have a better taste than to think of Mr. Frank Churchill, who is like nobody by his side. —
我希望我比起去想弗兰克·丘吉尔先生,有更好的品味。他在旁边一个人时就像无人匹敌。 —

And that you should have been so mistaken, is amazing! —
你竟然误解了,简直令人惊讶! —

  • I am sure, but for believing that you entirely approved and meant to encourage me in my attachment, I should have considered it at first too great a presumption almost, to dare to think of him. —
    - 我敢说,如果不是因为相信你完全赞同并打算鼓励我追求他,我一开始几乎会认为这是太大的假设,敢于想起他。 —

At first, if you had not told me that more wonderful things had happened; —
一开始,如果你没有告诉我发生了更奇妙的事情; —

that there had been matches of greater disparity (those were your very words); —
有更大的差距的婚姻(那就是你的话); —

  • I should not have dared to give way to - I should not have thought it possible - But if you, who had been always acquainted with him - ‘
    - 我本不敢屈服-我本不以为可能-但如果你,一直认识他- ‘

Harriet!' cried Emma, collecting herself resolutely -Let us understand each other now, without the possibility of farther mistake. —
哈丽特!' 艾玛坚决地收拾起自己,让我们现在彼此理解,没有进一步误解的可能性。 —

Are you speaking of - Mr. Knightley?’
你在说的是Knightley先生吗?

`To be sure I am. I never could have an idea of any body else - and so I thought you knew. —
当然是。我从来就没有过对其他人的想法 - 所以我以为你知道。 —

When we talked about him, it was as clear as possible.’
当我们谈论他的时候,一切都很明确。

Not quite,' returned Emma, with forced calmness,for all that you then said, appeared to me to relate to a different person. —
不完全是,'艾玛强迫自己冷静地说,因为在那时你说的一切似乎与另一个人有关。 —

I could almost assert that you had named Mr. Frank Churchill. —
我几乎可以肯定你提到了Frank Churchill先生。 —

I am sure the service Mr. Frank Churchill had rendered you, in protecting you from the gipsies, was spoken of.’
我确定是在谈论Frank Churchill先生曾经保护你不受吉普赛人伤害的事情。

Oh! Miss Woodhouse, how you do forget!' <span><tang1>哦!伍德豪斯小姐,你怎么能忘记!’

My dear Harriet, I perfectly remember the substance of what I said on the occasion. --- <span><tang1>我亲爱的哈丽特,我完全记得我当时说的内容。 —

I told you that I did not wonder at your attachment; —
我告诉你我不奇怪你会喜欢他; —

that considering the service he had rendered you, it was extremely natural: —
考虑到他曾经帮助过你,这是极其自然的: —

  • and you agreed to it, expressing yourself very warmly as to your sense of that service, and mentioning even what your sensations had been in seeing him come forward to your rescue. —
    - 你当时同意了,并且非常热情地表达了你对他帮助的感激之情,甚至提到了当他挺身而出救你时你的感受。 —

  • The impression of it is strong on my memory.’
    - 我对此印象深刻。

Oh, dear,' cried Harriet,now I recollect what you mean; —
哦,亲爱的,'哈丽特叫道,现在我记起你说的是什么了; —

but I was thinking of something very different at the time. —
但那个时候我在考虑完全不同的事情。 —

It was not the gipsies - it was not Mr. Frank Churchill that I meant. No! —
那不是吉普赛人 - 那不是Frank Churchill先生我所指的。不是! —

(with some elevation) I was thinking of a much more precious circumstance - of Mr. Knightley’s coming and asking me to dance, when Mr. Elton would not stand up with me; —
(有些抬高声调)我一直在想着一个更宝贵的情况 - 当Knightley先生过来邀请我跳舞,而埃尔顿先生却不肯和我一起跳; —

and when there was no other partner in the room. That was the kind action; —
而房间里没有其他舞伴。那是一种善良的行为; —

that was the noble benevolence and generosity; —
那是高尚的仁慈和慷慨; —

that was the service which made me begin to feel how superior he was to every other being upon earth.’
那是使我开始感受到他比地球上任何其他人都优越的服务。’

Good God!' cried Emma,this has been a most unfortunate - most deplorable mistake! —
“天哪!”艾玛喊道,“这是一个非常不幸 - 非常令人痛心的错误! —

  • What is to be done?’
    “怎么办呢?”

`You would not have encouraged me, then, if you had understood me? —
“如果你当时理解我,你就不会鼓励我了吗? —

At least, however, I cannot be worse off than I should have been, if the other had been the person; —
至少,无论如何,我现在也不会比原来更糟了, —

and now - it is possible - ‘
现在 - 可能 - ”

She paused a few moments. Emma could not speak.
她停顿了一会。艾玛无法开口。

I do not wonder, Miss Woodhouse,' she resumed,that you should feel a great difference between the two, as to me or as to any body. —
“我不觉得奇怪,伍德豪斯小姐,”她接着说,“你会觉得我和别人之间有很大差异。 —

You must think one five hundred million times more above me than the other. —
你一定认为一个人比另一个高出五亿倍。 —

But I hope, Miss Woodhouse, that supposing - that if - strange as it may appear - . —
但我希望,伍德豪斯小姐,假如 - 如果 - 尽管它看起来很奇怪 - 。 —

But you know they were your own words, that more wonderful things had happened, matches of greater disparity had taken place than between Mr. Frank Churchill and me; —
但你知道那是你自己的话,比这更神奇的事情已经发生过,有更大差异的匹配曾经发生过,如同弗兰克·丘吉尔先生和我之间一样; —

and, therefore, it seems as if such a thing even as this, may have occurred before - and if I should be so fortunate, beyond expression, as to - if Mr. Knightley should really - if he does not mind the disparity, I hope, dear Miss Woodhouse, you will not set yourself against it, and try to put difficulties in the way. —
因此,仿佛这样的事情之前甚至可能已经发生过 - 而且假如我能够如此幸运,无法言喻地 - 如果Knightley先生真的 - 如果他不在乎差异,我希望,亲爱的伍德豪斯小姐,你不要反对,并设法设难。 —

But you are too good for that, I am sure.’
但我肯定你不是那种人。

Harriet was standing at one of the windows. —
哈丽特站在窗前。 —

Emma turned round to look at her in consternation, and hastily said,
爱玛轉过身来吃惊地看着她,匆忙地说道,

Have you any idea of Mr. Knightley's returning your affection?' <span><tang1>你有没有想过奈特利先生对你也有同样的感情?’

Yes,' replied Harriet modestly, but not fearfully -I must say that I have.’
是的,'哈丽特谦逊地回答,但并不感到害怕 -我必须说我有。’

Emma’s eyes were instantly withdrawn; and she sat silently meditating, in a fixed attitude, for a few minutes. —
爱玛的眼睛立刻被收回;她静静地沉思着,一动不动地坐着,凝视着几分钟。 —

A few minutes were sufficient for making her acquainted with her own heart. —
几分钟足以让她了解自己的心。 —

A mind like hers, once opening to suspicion, made rapid progress. —
她这样敏感的心灵一旦开始怀疑,就会迅速进展。 —

She touched - she admitted - she acknowledged the whole truth. —
她触及 - 她承认 - 她承认了整个真相。 —

Why was it so much worse that Harriet should be in love with Mr. Knightley, than with Frank Churchill? —
哈丽特爱上奈特利先生,为什么要比爱上弗兰克·丘吉尔糟糕得多? —

Why was the evil so dreadfully increased by Harriet’s having some hope of a return? —
哈丽特抱有一些希望得到回报,为什么这种邪恶变得如此可怕? —

It darted through her, with the speed of an arrow, that Mr. Knightley must marry no one but herself!
她在一瞬间想到,奈特利先生绝对不能娶别人,只能娶她!

Her own conduct, as well as her own heart, was before her in the same few minutes. —
她在同样几分钟内看到自己的行为,也看到了自己的心。 —

She saw it all with a clearness which had never blessed her before. —
她以一种前所未有的清晰看清了一切。 —

How improperly had she been acting by Harriet! —
她对哈丽特的行为多么不当啊! —

How inconsiderate, how indelicate, how irrational, how unfeeling had been her conduct! —
她的行为是多么不体谅,多么粗鲁,多么不理智,多么冷酷无情啊! —

What blindness, what madness, had led her on! —
是什么样的盲目,什么样的疯狂,让她做出这样的行为! —

It struck her with dreadful force, and she was ready to give it every bad name in the world. —
这一打击让她感到极度痛苦,她准备用世界上所有贬义词来形容这一切。 —

Some portion of respect for herself, however, in spite of all these demerits - some concern for her own appearance, and a strong sense of justice by Harriet - (there would be no need of compassion to the girl who believed herself loved by Mr. Knightley - but justice required that she should not be made unhappy by any coldness now,) gave Emma the resolution to sit and endure farther with calmness, with even apparent kindness. —
尽管存在着这些缺点,她对自己还有一份尊重,对自己的外表有一定关注,以及对哈丽埃特的正义感(对于一个认为自己被奈特莱先生爱着的女孩来说,并不需要怜悯,但正义要求她不应该因任何冷漠而感到不快,)都让艾玛下定决心坐下,坦然而又表面上友善地继续忍耐。 —

  • For her own advantage indeed, it was fit that the utmost extent of Harriet’s hopes should be enquired into; —
    对她自己的利益而言,确实有必要探究哈丽埃特希望的极限; —

and Harriet had done nothing to forfeit the regard and interest which had been so voluntarily formed and maintained - or to deserve to be slighted by the person, whose counsels had never led her right. —
哈丽埃特并没有做出任何让人失望的行为,也没有做出任何让从未指导过她正确的人轻视她的事情。 —

  • Rousing from reflection, therefore, and subduing her emotion, she turned to Harriet again, and, in a more inviting accent, renewed the conversation; —
    因此,从反思中振作起来,压抑自己的情绪,她再次转向哈丽埃特,并以更具吸引力的口吻重新开始谈话; —

for as to the subject which had first introduced it, the wonderful story of Jane Fairfax, that was quite sunk and lost. —
而关于引起谈话的主题,简·费尔法克斯的神奇故事,早已被抛诸脑后。 —

  • Neither of them thought but of Mr. Knightley and themselves.
    她们谁都不再考虑简·奈特莱,只想着自己。

Harriet, who had been standing in no unhappy reverie, was yet very glad to be called from it, by the now encouraging manner of such a judge, and such a friend as Miss Woodhouse, and only wanted invitation, to give the history of her hopes with great, though trembling delight. —
哈丽埃特原本站在一个没有不快的幻想中,现在却非常高兴听到了这位如艾玛·伍德豪斯这样的评判者和朋友如此鼓励的态度,只是想要邀请,以极大的、虽然颤抖的欢乐,讲述她希望的历史。 —

  • Emma’s tremblings as she asked, and as she listened, were better concealed than Harriet’s, but they were not less. —
    在提问和倾听时,艾玛的颤抖比哈丽埃特的要隐藏得更好,但它们并不亚于后者。 —

Her voice was not unsteady; but her mind was in all the perturbation that such a development of self, such a burst of threatening evil, such a confusion of sudden and perplexing emotions, must create. —
她的声音并不颤抖;但她的思绪在所有自我揭示,威胁恶意的爆发,突然和困惑情绪的混乱中。 —

  • She listened with much inward suffering, but with great outward patience, to Harriet’s detail. —
    她带着内心的痛苦,但外表上却表现出极大的耐心,听着哈丽埃特的叙述。 —

  • Methodical, or well arranged, or very well delivered, it could not be expected to be; —
    虽然不太有方法,或安排得好,或讲述得很优秀,这种期待不大; —

but it contained, when separated from all the feebleness and tautology of the narration, a substance to sink her spirit - especially with the corroborating circumstances, which her own memory brought in favour of Mr. Knightley’s most improved opinion of Harriet.
但是,当从叙述中所有不足和啰唆中分离出来时,它包含了让她精神沉沦的实质 - 特别是在自己记忆中为奈特莱对哈丽埃特看法的极大改观辅以的情况下。

Harriet had been conscious of a difference in his behaviour ever since those two decisive dances. —
从那两场决定性的舞会之后,哈里特就意识到他的行为有所不同。 —

  • Emma knew that he had, on that occasion, found her much superior to his expectation. —
    - 爱玛知道,在那个场合,他发现她远比他的期望要优秀得多。 —

From that evening, or at least from the time of Miss Woodhouse’s encouraging her to think of him, Harriet had begun to be sensible of his talking to her much more than he had been used to do, and of his having indeed quite a different manner towards her; —
从那个晚上开始,或者至少从伍德豪斯小姐鼓励她去考虑他的时候,哈里特便开始意识到他与她交谈的次数比以往多得多,而且他确实对她的态度完全不同; —

a manner of kindness and sweetness! - Latterly she had been more and more aware of it. —
一种善意和甜蜜的态度!最近她越来越意识到这一点。 —

When they had been all walking together, he had so often come and walked by her, and talked so very delightfully! —
当他们一起散步的时候,他常常走到她身边,并且谈话非常愉快! —

  • He seemed to want to be acquainted with her. Emma knew it to have been very much the case. —
    - 他似乎想要了解她。爱玛知道这是非常明显的。 —

She had often observed the change, to almost the same extent. —
她经常注意到这种变化,几乎程度相同。 —

  • Harriet repeated expressions of approbation and praise from him - and Emma felt them to be in the closest agreement with what she had known of his opinion of Harriet. —
    - 哈里特不停地重复他的赞许和赞扬之辞——而爱玛感觉这与她所知道他对哈里特的看法完全一致。 —

He praised her for being without art or affectation, for having simple, honest, generous, feelings. —
他赞扬她没有虚伪或做作,拥有简单、诚实、慷慨的感情。 —

  • She knew that he saw such recommendations in Harriet; he had dwelt on them to her more than once. —
    - 她知道他看到了哈里特身上的这些优点;他曾经向她强调过这些。 —

  • Much that lived in Harriet’s memory, many little particulars of the notice she had received from him, a look, a speech, a removal from one chair to another, a compliment implied, a preference inferred, had been unnoticed, because unsuspected, by Emma. Circumstances that might swell to half an hour’s relation, and contained multiplied proofs to her who had seen them, had passed undiscerned by her who now heard them; —
    哈里特记忆中的许多细微之处,她从他那里得到的关注很多小细节,一个眼神、一句话、从一把椅子换到另一把椅子、暗含的恭维、暗示的偏爱,这些都是爱玛不曾察觉的,因为她根本没有怀疑; —

but the two latest occurrences to be mentioned, the two of strongest promise to Harriet, were not without some degree of witness from Emma herself. —
但要提及的最新的两件事,对哈里特来说最具有承诺的两件事,都有一定程度上的证词来自于爱玛自己。 —

  • The first, was his walking with her apart from the others, in the lime-walk at Donwell, where they had been walking some time before Emma came, and he had taken pains (as she was convinced) to draw her from the rest to himself - and at first, he had talked to her in a more particular way than he had ever done before, in a very particular way indeed! —
    - 第一件事,是在唐维尔的椴木绿荫下,他与她独自一起散步,他们在爱玛到来之前已经在那里散步了一段时间,而他费了些心思(她确信)将她从其他人中吸引到自己身边——一开始,他同她谈话的方式比以往任何时候都要特别,确实非常特别! —

  • (Harriet could not recall it without a blush. —
    - (哈里特回忆起来不禁面红。 —

) He seemed to be almost asking her, whether her affections were engaged. —
)他似乎几乎是在问她,她的感情是否已经被牵扯进去了。 —

  • But as soon as she (Miss Woodhouse) appeared likely to join them, he changed the subject, and began talking about farming: —
    - 但是当她(Woodhouse小姐)似乎准备加入他们时,他改变了话题,开始谈论农业。 —

  • The second, was his having sat talking with her nearly half an hour before Emma came back from her visit, the very last morning of his being at Hartfield - though, when he first came in, he had said that he could not stay five minutes - and his having told her, during their conversation, that though he must go to London, it was very much against his inclination that he left home at all, which was much more (as Emma felt) than he had acknowledged to her. —
    - 第二件事是在Emma回到Hartfield之前,他与她坐着聊了将近半个小时的时间,就在他最后一天在Hartfield的那个早上- 虽然他一开始进来时说自己不能呆五分钟- 还告诉她,在他们的对话中,尽管他必须去伦敦,但他离开家非常不情愿,这比(Emma感觉到的)他向她承认的要多得多。 —

The superior degree of confidence towards Harriet, which this one article marked, gave her severe pain.
这个情况下对Harriet的更高程度的信任给她带来了严重的痛苦。

On the subject of the first of the two circumstances, she did, after a little reflection, venture the following question. —
在第一个情况下,她经过一点反思后,敢于提出以下问题。 —

`Might he not? - Is not it possible, that when enquiring, as you thought, into the state of your affections, he might be alluding to Mr. Martin - he might have Mr. Martin’s interest in view? —
“也许他会?-是否可能,当你认为在询问你的感情状态时,他可能是在暗示马丁先生-他可能是考虑马丁先生的利益? —

But Harriet rejected the suspicion with spirit.
但是Harriet带着勇气拒绝了这种怀疑。

`Mr. Martin! No indeed! - There was not a hint of Mr. Martin. —
“马丁先生!不,绝对没有!-没有提到过马丁先生。” —

I hope I know better now, than to care for Mr. Martin, or to be suspected of it.’
我希望我现在比以前更懂事了,不会在乎马丁先生,也不会被人怀疑。

When Harriet had closed her evidence, she appealed to her dear Miss Woodhouse, to say whether she had not good ground for hope.
当Harriet结束证词后,她请求她亲爱的Woodhouse小姐,问她是否有理由抱希望。

I never should have presumed to think of it at first,' said she,but for you. —
“一开始我绝对不敢考虑这个,”她说,“但是因为你。 —

You told me to observe him carefully, and let his behaviour be the rule of mine - and so I have. —
你告诉我要仔细观察他,并让他的行为成为我的准则-我就这样做了。 —

But now I seem to feel that I may deserve him; —
但是现在我觉得我可能配得上他; —

and that if he does chuse me, it will not be any thing so very wonderful.’
而且如果他选择我,那也没什么了不起。”

The bitter feelings occasioned by this speech, the many bitter feelings, made the utmost exertion necessary on Emma’s side, to enable her to say on reply,
这番讲话引起的苦涩感情,许多苦涩感情,使Emma需要尽最大努力回答道,

`Harriet, I will only venture to declare, that Mr. Knightley is the last man in the world, who would intentionally give any woman the idea of his feeling for her more than he really does.’
“Harriet,我只敢断言,Knightley先生是世界上最后一个会故意给任何女人一种比他实际感受更多的感觉的男人。”

Harriet seemed ready to worship her friend for a sentence so satisfactory; —
哈丽特似乎已经准备好对她的朋友虔诚地崇拜,因为她说的一句话太令人满意了; —

and Emma was only saved from raptures and fondness, which at that moment would have been dreadful penance, by the sound of her father’s footsteps. —
艾玛只有在听到父亲脚步声时才从陶醉和深情中得以解脱,那时候陶醉和深情会是可怕的苦刑; —

He was coming through the hall. Harriet was too much agitated to encounter him. —
他正在走过走廊。哈丽特过于激动,不敢去面对他; —

`She could not compose herself - Mr. Woodhouse would be alarmed - she had better go;’ —
“她无法使自己冷静下来 - 伍德豪斯先生会感到惊慌 - 她最好走了;” —

  • with most ready encouragement from her friend, therefore, she passed off through another door - and the moment she was gone, this was the spontaneous burst of Emma’s feelings: —
    因此,在她朋友最热心的鼓励下,她走出另一扇门 - 她一走开,艾玛的感觉就爆发了: —

`Oh God! that I had never seen her!’
“哦,天哪!要是我从没见过她就好了!”

The rest of the day, the following night, were hardly enough for her thoughts. —
接下来的一天,随后的一夜,都不够她思考的时间。 —

  • She was bewildered amidst the confusion of all that had rushed on her within the last few hours. —
    她在过去几个小时内所经历的一切混沌中感到困惑。 —

Every moment had brought a fresh surprize; and every surprize must be matter of humiliation to her. —
每时每刻都带来新的惊讶;每一个惊讶都让她感到羞辱。 —

  • How to understand it all! How to understand the deceptions she had been thus practising on herself, and living under! —
    要如何理解这一切!如何理解她一直在自欺欺人,并生活在其中! —

  • The blunders, the blindness of her own head and heart! —
    她头脑和心灵的错误、盲目之处! —

  • she sat still, she walked about, she tried her own room, she tried the shrubbery - in every place, every posture, she perceived that she had acted most weakly; —
    她坐着,她走来走去,她试着在自己的房间里,她试着在树篱间 - 在每个地方、每个姿势中,她都感到自己表现得非常愚蠢; —

that she had been imposed on by others in a most mortifying degree; —
她被别人欺骗的程度非常令人难堪; —

that she had been imposing on herself in a degree yet more mortifying; —
她欺骗自己的程度更为令人难堪; —

that she was wretched, and should probably find this day but the beginning of wretchedness.
她痛苦不堪,今天可能只是痛苦的开始。

To understand, thoroughly understand her own heart, was the first endeavour. —
全面理解她自己的内心是首要任务。 —

To that point went every leisure moment which her father’s claims on her allowed, and every moment of involuntary absence of mind.
每当父亲需要她的时候,她就会投入一切闲暇时间,以及每一次无意识的心神短暂离开。

How long had Mr. Knightley been so dear to her, as every feeling declared him now to be? —
Mr. Knightley对她产生如此深厚的感情,她从何时开始觉得? —

When had his influence, such influence begun? —
他的影响力,这种影响力是何时开始的? —

  • When had he succeeded to that place in her affection, which Frank Churchill had once, for a short period, occupied? —
    - 他是何时取代了一度在她心中占据的弗兰克·丘吉尔的位置? —

  • She looked back; she compared the two - compared them, as they had always stood in her estimation, from the time of the latter’s becoming known to her - and as they must at any time have been compared by her, had it - oh! —
    - 她回头看;她把两者比较 - 从弗兰克被她认识的那个时刻开始,她一直对他们进行比较 - 如果有机会,她可能一直比较他们。 —

had it, by any blessed felicity, occurred to her, to institute the comparison. —
如果有幸机会让她比较他们开始的时候。 —

  • She saw that there never had been a time when she did not consider Mr. Knightley as infinitely the superior, or when his regard for her had not been infinitely the most dear. —
    - 她发现,从来没有一刻她没有认为Mr. Knightley是无比优越的,或者他对她的关心不是最重要的。 —

She saw, that in persuading herself, in fancying, in acting to the contrary, she had been entirely under a delusion, totally ignorant of her own heart - and, in short, that she had never really cared for Frank Churchill at all!
她发现,她自己说服自己,幻想,采取相反的行动,她完全被愚弄了,完全不了解自己的内心 - 简而言之,她根本就没有真正在乎弗兰克·丘吉尔!

This was the conclusion of the first series of reflection. —
这是第一次反思的结论。 —

This was the knowledge of herself, on the first question of inquiry, which she reached; —
这是她在第一个探询问题时,对自己的了解; —

and without being long in reaching it. - She was most sorrowfully indignant; —
她花了不长时间就得出这个结论。- 她感到非常悲哀; —

ashamed of every sensation but the one revealed to her - her affection for Mr. Knightley. —
对自己的感情 - 她对Mr. Knightley的感情感到羞愧。 —

  • Every other part of her mind was disgusting.
    - 她心灵的其他部分是令人难以忍受的。

With insufferable vanity had she believed herself in the secret of every body’s feelings; —
她极度自负地认为自己了解每个人的感情。 —

with unpardonable arrogance proposed to arrange every body’s destiny. —
以不可原谅的傲慢提议安排每个人的命运。 —

She was proved to have been universally mistaken; —
事实证明她完全错了。 —

and she had not quite done nothing - for she had done mischief. —
她并没有完全无所作为 - 因为她制造了麻烦。 —

She had brought evil on Harriet, on herself, and she too much feared, on Mr. Knightley. —
她给哈丽特、给自己、甚至给奈及利恐怕也带来了不祥之兆。 —

  • Were this most unequal of all connexions to take place, on her must rest all the reproach of having given it a beginning; —
    如果发生这种最不平等的联系,所有的责备都将落在她身上,因为她给这一切事情开了个头; —

for his attachment, she must believe to be produced only by a consciousness of Harriet’s; —
她必须相信他的依恋只是产生于对哈丽特的意识; —

  • and even were this not the case, he would never have known Harriet at all but for her folly.
    即使这不是情况,要不是因为她的愚蠢,他根本就不会认识哈丽特。

Mr. Knightley and Harriet Smith! - It was a union to distance every wonder of the kind. —
奈及利和哈丽特史密斯!这样一个令人惊愕的联姻。 —

  • The attachment of Frank Churchill and Jane Fairfax became commonplace, threadbare, stale in the comparison, exciting no surprize, presenting no disparity, affording nothing to be said or thought. —
    弗兰克·丘吉尔和简·费尔法克斯的依恋在比较中变得陈腐,毫无新意,毫无差异,没有引起任何意外,没有提供任何可以说或想的内容。 —

  • Mr. Knightley and Harriet Smith! - Such an elevation on her side! Such a debasement on his! —
    奈及利和哈丽特史密斯!在她这边是这样一个提升!在他那边是这样一个贬低! —

It was horrible to Emma to think how it must sink him in the general opinion, to foresee the smiles, the sneers, the merriment it would prompt at his expense; —
让艾玛想象他会如何在大众意见中跌落,设想那些因此而出现的微笑、嘲笑、取笑,那会以他牺牲为代价; —

the mortification and disdain of his brother, the thousand inconveniences to himself. —
他兄弟的羞辱和蔑视,给他带来的无数不便。 —

  • Could it be? - No; it was impossible. And yet it was far, very far, from impossible. —
    这难道是可能的吗?不;这是不可能的。但是,这看起来远远不是不可能的。 —

  • Was it a new circumstance for a man of first-rate abilities to be captivated by very inferior powers? —
    一个有一流才华的男人被极为普通的力量所迷惑岂是新事? —

Was it new for one, perhaps too busy to seek, to be the prize of a girl who would seek him? —
对于一个也许太忙于寻找的人成为一个寻求他的女孩的奖品岂是新情况? —

  • Was it new for any thing in this world to be unequal, inconsistent, incongruous - or for chance and circumstance (as second causes) to direct the human fate?
    这个世界中有什么是不平等的,不一致的,不协调的—或者说机遇与偶然(作为次要原因)来指导人类的命运,这难道是一件新鲜事吗?

Oh! had she never brought Harriet forward! —
哦!如果她从未让哈丽埃特出风头! —

Had she left her where she ought, and where he had told her she ought! —
如果她把哈丽埃特留在她应该留的地方,她丈夫告诉她应该留的地方! —

  • Had she not, with a folly which no tongue could express, prevented her marrying the unexceptionable young man who would have made her happy and respectable in the line of life to which she ought to belong - all would have been safe; —
    如果她没有愚蠢到无法用言语表达的地步,阻止她嫁给那位无可挑剔的年轻人,那个人会使她在她应该属于的社会阶层中快乐和体面,那么一切就会安全了; —

none of this dreadful sequel would have been.
这可怕的结局就不会发生。

How Harriet could ever have had the presumption to raise her thoughts to Mr. Knightley! —
哈丽埃特怎么能如此放肆地把眼光放到奈特利先生身上! —

  • How she could dare to fancy herself the chosen of such a man till actually assured of it! —
    她怎么能如此胆敢地幻想自己是这样一个人的选择,直到事实证实! —

  • But Harriet was less humble, had fewer scruples than formerly. —
    但哈丽埃特不再像以前那样谦卑,没有那么多顾忌。 —

  • Her inferiority, whether of mind or situation, seemed little felt. —
    她似乎对自己的智力或处境的劣势感觉不到。 —

  • She had seemed more sensible of Mr. Elton’s being to stoop in marrying her, than she now seemed of Mr. Knightley’s. —
    她似乎更能感受到埃尔顿先生娶她委屈,而对奈特利先生她现在看来却没有这样的感觉。 —

  • Alas! was not that her own doing too? Who had been at pains to give Harriet notions of self-consequence but herself? —
    唉!难道这也是她自作自受吗?是谁费心给哈丽埃特灌输了自我重要感,除了她自己? —

  • Who but herself had taught her, that she was to elevate herself if possible, and that her claims were great to a high worldly establishment? —
    除了她自己,是谁教她说她如果可能要提升自己,说她有权利得到一个高贵的世俗地位? —

  • If Harriet, from being humble, were grown vain, it was her doing too.
    如果哈丽埃特从谦卑变得傲慢,那也是她的错。