The hair was curled, and the maid sent away, and Emma sat down to think and be miserable. —
头发被卷起来了,女仆被打发走了,艾玛坐下来思考着,感到很惨。 —

  • It was a wretched business indeed! - Such an overthrow of every thing she had been wishing for! —
    - 这真是一个悲哀的事情!- 所有她一直期待的东西都被推翻了! —

  • Such a development of every thing most unwelcome! - Such a blow for Harriet! —
    - 所有最不受欢迎的事情都被揭露了!- 这对哈丽埃特来说是一个打击! —

  • that was the worst of all. Every part of it brought pain and humiliation, of some sort or other; —
    这是最糟糕的。每一部分都带来了各种程度的痛苦和羞辱; —

but, compared with the evil to Harriet, all was light; —
但是,与哈丽埃特所受的伤害相比,一切都显得微不足道; —

and she would gladly have submitted to feel yet more mistaken - more in error - more disgraced by mis-judgment, than she actually was, could the effects of her blunders have been confined to herself.
她宁愿忍受更大的误解 - 更多的错误 - 更多的被错误判断而感到耻辱,只要她的错误不会影响别人。

`If I had not persuaded Harriet into liking the man, I could have borne any thing. —
“如果我没有说服哈丽埃特喜欢那个男人,我什么都能忍受。 —

He might have doubled his presumption to me - but poor Harriet!’
他可能对我更加冒犯-但可怜的哈丽埃特!”

How she could have been so deceived! - He protested that he had never thought seriously of Harriet - never! —
她怎么会被骗得那么彻底!- 他发誓他从未认真对待过哈丽埃特 - 绝对没有! —

She looked back as well as she could; but it was all confusion. —
她尽可能回想,但一切都混乱不堪。 —

She had taken up the idea, she supposed, and made every thing bend to it. —
她应该是被误导了,并让一切都弯曲在这个观念之下。 —

His manners, however, must have been unmarked, wavering, dubious, or she could not have been so misled.
他的举止一定是毫无特点、摇摆不定、暧昧的,否则她不会受到如此误导。

The picture! - How eager he had been about the picture! - and the charade! —
那幅画! - 他对那幅画有多么热衷! - 还有那个字谜! —

  • and an hundred other circumstances; - how clearly they had seemed to point at Harriet. —
    - 以及其他无数的细节;- 看起来它们似乎都在指向哈丽埃特。 —

To be sure, the charade, with its ready wit' - but then thesoft eyes’ - in fact it suited neither; —
当然,那个字谜中的“才气横溢” - 但是那“温柔的眼睛” - 实际上既不适合她也不适合哈丽埃特; —

it was a jumble without taste or truth. Who could have seen through such thick-headed nonsense?
这是一团没有品味或真相的混乱。谁能看穿这样愚蠢的胡言乱语呢?

Certainly she had often, especially of late, thought his manners to herself unnecessarily gallant; —
当然,她经常想,尤其是最近,他对她的态度是不必要地殷勤; —

but it had passed as his way, as a mere error of judgment, of knowledge, of taste, as one proof among others that he had not always lived in the best society, that with all the gentleness of his address, true elegance was sometimes wanting; —
但她一直将其视为他的习惯,仅仅是一个判断错误、知识错误、品味错误,作为他并非始终生活在最好的社会中,尽管他的风度温文,但真正的优雅有时却缺乏; —

but, till this very day, she had never, for an instant, suspected it to mean any thing but grateful respect to her as Harriet’s friend.
但直到今天,她从未在一瞬间怀疑它意味着除了对哈丽埃特的朋友之外的感激尊重。

To Mr. John Knightley was she indebted for her first idea on the subject, for the first start of its possibility. —
对于这个话题,她首先要感谢约翰·奈特利先生,他给了她关于这个问题的第一个想法,揭开了可能性的第一个开端。 —

There was no denying that those brothers had penetration. —
不可否认,这些兄弟们确实很有洞察力。 —

She remembered what Mr. Knightley had once said to her about Mr. Elton, the caution he had given, the conviction he had professed that Mr. Elton would never marry indiscreetly; —
她记得约翰·奈特利先生曾对他说过埃尔顿先生的事,他提醒她,坚信埃尔顿先生永远不会不慎结婚; —

and blushed to think how much truer a knowledge of his character had been there shewn than any she had reached herself. —
她羞愧地想起约翰·奈特利先生对埃尔顿先生性格的了解比她自己更真切。 —

It was dreadfully mortifying; but Mr. Elton was proving himself, in many respects, the very reverse of what she had meant and believed him; —
这让她感到极度尴尬;但从许多方面来看,埃尔顿先生完全不是她所认为和相信的样子; —

proud, assuming, conceited; very full of his own claims, and little concerned about the feelings of others.
骄傲、自负、自命不凡;极度自以为是,他对他自己的权利很在意,却很少关心别人的感受。

Contrary to the usual course of things, Mr. Elton’s wanting to pay his addresses to her had sunk him in her opinion. —
与通常情况相反,埃尔顿先生对她表达爱意使她对他看法下降。 —

His professions and his proposals did him no service. —
他的表白和求婚对他没有好处。 —

She thought nothing of his attachment, and was insulted by his hopes. —
她对他的喜欢不在意,对他的希望感到受侮辱。 —

He wanted to marry well, and having the arrogance to raise his eyes to her, pretended to be in love; but she was perfectly easy as to his not suffering any disappointment that need be cared for. —
他想嫁个好人家,依仗着冒昧地看上了她,假装爱情;但她对他并不感到失望,也不需要关心。 —

There had been no real affection either in his language or manners. —
他的语言和态度中都没有真正的情感。 —

Sighs and fine words had been given in abundance; —
唉声和华丽的辞藻都已经用得很多了; —

but she could hardly devise any set of expressions, or fancy any tone of voice, less allied with real love. —
但她几乎无法想出任何一套表达方式,或者想象出任何一种声音,与真正的爱情没有关联。 —

She need not trouble herself to pity him. He only wanted to aggrandise and enrich himself; —
她无需为他感到惋惜。他只是想扩大和丰富自己; —

and if Miss Woodhouse of Hartfield, the heiress of thirty thousand pounds, were not quite so easily obtained as he had fancied, he would soon try for Miss Somebody else with twenty, or with ten.
如果哈特菲尔德的伍德豪斯小姐,三万英镑的继承人,没有他想象中那么容易获取,他很快就会尝试与有两万或一万的某位小姐。

But - that he should talk of encouragement, should consider her as aware of his views, accepting his attentions, meaning (in short), to marry him! —
但 - 他竟然谈到鼓励,认为她已经知道他的看法,接受了他的关注,意味着(简而言之)要跟他结婚! —

  • should suppose himself her equal in connexion or mind! —
    - 居然认为自己是她在关系或头脑方面的平等! —

  • look down upon her friend, so well understanding the gradations of rank below him, and be so blind to what rose above, as to fancy himself shewing no presumption in addressing her! —
    - 瞧不起她的朋友,对那些在他之下的等级了解得很透彻,却对在他之上的一切视而不见,竟然认为他这样做并不是在冒昧地对她表示亲热! —

  • It was most provoking.
    - 这真是令人恼火。

Perhaps it was not fair to expect him to feel how very much he was her inferior in talent, and all the elegancies of mind. —
或许期望他感受到他在才华和所有心灵的优雅方面是多么地逊色是不公平的, —

The very want of such equality might prevent his perception of it; —
这种平等的缺乏可能会阻止他察觉这一点; —

but he must know that in fortune and consequence she was greatly his superior. —
但他肯定知道在财富和地位方面她是大大超过他的。 —

He must know that the Woodhouses had been settled for several generations at Hartfield, the younger branch of a very ancient family - and that the Eltons were nobody. —
他必须知道伍德豪斯家族已经在哈特菲尔德安家几代了,是一个非常古老家族的幼枝,而埃尔顿家族则算不了什么。 —

The landed property of Hartfield certainly was inconsiderable, being but a sort of notch in the Donwell Abbey estate, to which all the rest of Highbury belonged; —
哈特菲尔德的拥有土地确实微不足道,只不过是唐韦尔修道院庄园的一个小部分,而海伯里的其他部分都属于那座修道院; —

but their fortune, from other sources, was such as to make them scarcely secondary to Donwell Abbey itself, in every other kind of consequence; —
但他们的财富,来自其他来源,使得他们在其他方面几乎不次于修道院本身,在其他所有方面的地位; —

and the Woodhouses had long held a high place in the consideration of the neighbourhood which Mr. Elton had first entered not two years ago, to make his way as he could, without any alliances but in trade, or any thing to recommend him to notice but his situation and his civility. —
而且伍德豪斯家族长期以来一直在邻里的尊敬中占有很高的地位,而埃尔顿先生不到两年前刚踏入的这个社区,除了他的职位和礼貌,没有任何邦交,也没有任何值得注意的地方。 —

  • But he had fancied her in love with him; that evidently must have been his dependence; —
    - 但他曾认为她爱上了他;显而易见,这必定是他的依赖; —

and after raving a little about the seeming incongruity of gentle manners and a conceited head, Emma was obliged in common honesty to stop and admit that her own behaviour to him had been so complaisant and obliging, so full of courtesy and attention, as (supposing her real motive unperceived) might warrant a man of ordinary observation and delicacy, like Mr. Elton, in fancying himself a very decided favourite. —
- 在抱怨了一番关于文雅举止与虚荣自大的似乎不协调之处后,艾玛出于诚实必须停下来承认,她对他的行为一直非常体贴和殷勤,充满礼貌和关注,(假设她真正的动机未被察觉)可能会让一个像埃尔顿先生这样普通观察力和细腻度的人误以为自己是一个非常明显的宠儿; —

If she had so misinterpreted his feelings, she had little right to wonder that he, with self-interest to blind him, should have mistaken hers.
- 如果她误解他的感情,那她就没什么权利惊讶他,受着自私的利益蒙蔽,误解了她的感情;

The first error and the worst lay at her door. —
- 第一个错误,也是最糟糕的错误在于她自己; —

It was foolish, it was wrong, to take so active a part in bringing any two people together. —
- 这是愚蠢的,是错误的,过分参与让任何两个人在一起; —

It was adventuring too far, assuming too much, making light of what ought to be serious, a trick of what ought to be simple. —
- 这是冒险太远,假设太多,对应该严肃的事情掉以轻心,对应该简单的事情把玩为快; —

She was quite concerned and ashamed, and resolved to do such things no more.
- 她感到相当担忧和羞愧,并决心不再做这样的事情;

Here have I,' said she,actually talked poor Harriet into being very much attached to this man. —
- “我这里竟然已经说服可怜的哈丽特很喜欢这个男人; —

She might never have thought of him but for me; —
- 如果不是我,她可能从来没有想过他; —

and certainly never would have thought of him with hope, if I had not assured her of his attachment, for she is as modest and humble as I used to think him. —
- 肯定不会怀着希望想他,如果不是我向她保证他的真心,因为她和我曾经认为他一样谦逊和谦卑; —

Oh! that I had been satisfied with persuading her not to accept young Martin. —
- 噢!我当时如果只是满足于说服她不要接受年轻的马丁就好了; —

There I was quite right. That was well done of me; —
- 那一点我做得很正确。那是我做得好的事; —

but there I should have stopped, and left the rest to time and chance. —
- 但那时我应该停下来,将其余的交给时间和机会; —

I was introducing her into good company, and giving her the opportunity of pleasing some one worth having; —
- 我正在把她引入优秀的社交圈,给她一个让一个值得拥有的人喜欢她的机会; —

I ought not to have attempted more. But now, poor girl, her peace is cut up for some time. —
- 我不应该做得更多。但现在,可怜的女孩,她的自己一段时间内都要受伤害了。 —

I have been but half a friend to her; and if she were not to feel this disappointment so very much, I am sure I have not an idea of any body else who would be at all desirable for her; —
我一直对她并不算十分友好;如果她并没有对这种失望感到如此之深刻,我确信没有其他人能够吸引她; —

  • William Coxe - Oh! no, I could not endure William Coxe - a pert young lawyer.’
    - 威廉科克斯 - 哦!不,我无法忍受威廉科克斯 - 一个冒失的年轻律师。”

She stopt to blush and laugh at her own relapse, and then resumed a more serious, more dispiriting cogitation upon what had been, and might be, and must be. —
她停下来脸红,笑自己的失态,然后重新陷入更加严肃、沮丧的思考中,考虑着已经发生的事情,可能会发生的事情,以及必然会发生的事情。 —

The distressing explanation she had to make to Harriet, and all that poor Harriet would be suffering, with the awkwardness of future meetings, the difficulties of continuing or discontinuing the acquaintance, of subduing feelings, concealing resentment, and avoiding eclat, were enough to occupy her in most unmirthful reflections some time longer, and she went to bed at last with nothing settled but the conviction of her having blundered most dreadfully.
她需要向哈丽特做出令人痛苦的解释,以及可怜的哈丽特将要经历的一切,未来相遇的尴尬,继续或中断友谊的困难,控制自己的情感,隐藏愤怒,避免引人注目,这一切足够让她沉浸在令人难过的思考中,最终上床睡觉,除了确信自己犯了极其可怕的错误之外,什么也没有解决。

To youth and natural cheerfulness like Emma’s, though under temporary gloom at night, the return of day will hardly fail to bring return of spirits. —
对于像爱玛这样年轻和天性开朗的人来说,虽然晚上有暂时的愁郁,但白天将不会缺乏带来欢乐的精神。 —

The youth and cheerfulness of morning are in happy analogy, and of powerful operation; —
早晨的青春和开朗如此恰如其分且具有强大的作用; —

and if the distress be not poignant enough to keep the eyes unclosed, they will be sure to open to sensations of softened pain and brighter hope.
如果痛苦不足以让眼睛睁开,它们一定会打开,感受到柔和的痛苦和更明亮的希望。

Emma got up on the morrow more disposed for comfort than she had gone to bed, more ready to see alleviations of the evil before her, and to depend on getting tolerably out of it.
第二天早上,爱玛比入睡时更愿意找寻安慰,更愿意看到眼前的困境有解,更愿意相信自己能够摆脱它。

It was a great consolation that Mr. Elton should not be really in love with her, or so particularly amiable as to make it shocking to disappoint him - that Harriet’s nature should not be of that superior sort in which the feelings are most acute and retentive - and that there could be no necessity for any body’s knowing what had passed except the three principals, and especially for her father’s being given a moment’s uneasiness about it.
特别是对她的父亲产生一刻的不安之感这种事。

These were very cheering thoughts; and the sight of a great deal of snow on the ground did her further service, for any thing was welcome that might justify their all three being quite asunder at present.
这些都是非常令人振奋的想法;看到地面上覆盖着大量的雪为她带来了更多的安慰,因为任何事情都会受到欢迎,只要它可以证明他们此刻全部三人都完全独立。

The weather was most favourable for her; though Christmas Day, she could not go to church. —
天气对她非常有利,尽管是圣诞节,她也不能去教堂。 —

Mr. Woodhouse would have been miserable had his daughter attempted it, and she was therefore safe from either exciting or receiving unpleasant and most unsuitable ideas. —
伍德豪斯先生若是看到女儿试图去教堂会非常痛苦,所以她免于引发或接收到不愉快且最不合适的想法。 —

The ground covered with snow, and the atmosphere in that unsettled state between frost and thaw, which is of all others the most unfriendly for exercise, every morning beginning in rain or snow, and every evening setting in to freeze, she was for many days a most honourable prisoner. —
地面上覆盖着雪,天气处于霜冻和融化之间这种最不适合运动的不稳定状态,每天早上开始下雨或下雪,每天晚上开始冻结,对她来说是持续多日的光荣牢狱。 —

No intercourse with Harriet possible but by note; —
与哈丽特之间只能通过纸条来往; —

no church for her on Sunday any more than on Christmas Day; —
周日对她来说与圣诞节一样也不能去教堂; —

and no need to find excuses for Mr. Elton’s absenting himself.
对埃尔顿先生缺席毫无其他借口。

It was weather which might fairly confine every body at home; —
这种天气确实可以公平地将每个人困在家里; —

and though she hoped and believed him to be really taking comfort in some society or other, it was very pleasant to have her father so well satisfied with his being all alone in his own house, too wise to stir out; —
虽然她希望并相信他实际上是在某个地方真正享受着一些社交活动,但让她的父亲对他独自呆在家里感到很满意,不愿意外出,这样的情形也很愉快; —

and to hear him say to Mr. Knightley, whom no weather could keep entirely from them, -
听到他对骑士先生说的话时——从来没有什么天气能使他完全无法接近他们——十分高兴。

`Ah! Mr. Knightley, why do not you stay at home like poor Mr. Elton?’
“啊!骑士先生,为什么您不像可怜的埃尔顿先生一样呆在家里呢?”

These days of confinement would have been, but for her private perplexities, remarkably comfortable, as such seclusion exactly suited her brother, whose feelings must always be of great importance to his companions; —
如果不是她私下的困惑,这些封闭的日子本该很舒适,因为这种隔离正好适合她的弟弟,他的感受对他的伴侣来说总是非常重要; —

and he had, besides, so thoroughly cleared off his ill-humour at Randalls, that his amiableness never failed him during the rest of his stay at Hartfield. —
而且,他在兰德尔的坏脾气已经完全消除,因此在哈特菲尔德的其余逗留期间,他的和蔼从未荒废过。 —

He was always agreeable and obliging, and speaking pleasantly of every body. —
他总是令人愉快和乐于助人,对每个人都说着愉快的话。 —

But with all the hopes of cheerfulness, and all the present comfort of delay, there was still such an evil hanging over her in the hour of explanation with Harriet, as made it impossible for Emma to be ever perfectly at ease.
但尽管满怀愉快的希望,尽管拖延的目前安慰,但在与哈丽埃特解释的时刻,她心头仍然笼罩着一种邪恶,这使得埃玛无法完全放松。