Mrs. Elton was first seen at church: but though devotion might be interrupted, curiosity could not be satisfied by a bride in a pew, and it must be left for the visits in form which were then to be paid, to settle whether she were very pretty indeed, or only rather pretty, or not pretty at all.
Emma had feelings, less of curiosity than of pride or propriety, to make her resolve on not being the last to pay her respects; —
and she made a point of Harriet’s going with her, that the worst of the business might be gone through as soon as possible.
She could not enter the house again, could not be in the same room to which she had with such vain artifice retreated three months ago, to lace up her boot, without recollecting. —
A thousand vexatious thoughts would recur. Compliments, charades, and horrible blunders; —
and it was not to be supposed that poor Harriet should not be recollecting too; —
but she behaved very well, and was only rather pale and silent. The visit was of course short; —
and there was so much embarrassment and occupation of mind to shorten it, that Emma would not allow herself entirely to form an opinion of the lady, and on no account to give one, beyond the nothing-meaning terms of being `elegantly dressed, and very pleasing.’
She did not really like her. She would not be in a hurry to find fault, but she suspected that there was no elegance; —
- ease, but not elegance. - She was almost sure that for a young woman, a stranger, a bride, there was too much ease. —
- 自在,但不是优雅。 - 她几乎确定对于一个年轻女子、一个陌生人、一个新娘来说,她太过随和了。 —
Her person was rather good; her face not unpretty; —
but neither feature, nor air, nor voice, nor manner, were elegant. —
Emma thought at least it would turn out so.
As for Mr. Elton, his manners did not appear - but no, she would not permit a hasty or a witty word from herself about his manners. —
It was an awkward ceremony at any time to be receiving wedding visits, and a man had need be all grace to acquit himself well through it. —
The woman was better off; she might have the assistance of fine clothes, and the privilege of bashfulness, but the man had only his own good sense to depend on; —
and when she considered how peculiarly unlucky poor Mr. Elton was in being in the same room at once with the woman he had just married, the woman he had wanted to marry, and the woman whom he had been expected to marry, she must allow him to have the right to look as little wise, and to be as much affectedly, and as little really easy as could be.
Well, Miss Woodhouse,' said Harriet, when they had quitted the house, and after waiting in vain for her friend to begin; ---
<span><tang1>
好吧,伍德豪斯小姐,’哈丽特说,当她们离开房子后,等待她的朋友开始,却徒劳无功; —
Well, Miss Woodhouse, (with a gentle sigh,) what do you think of her? ---
<span><tang1>
好吧,伍德豪斯小姐,(轻轻地叹息着,)你觉得她怎么样? —
- Is not she very charming?’
- 她不是很迷人吗?’
There was a little hesitation in Emma’s answer.
Oh! yes - very - a very pleasing young woman.'
<span><tang1>
哦!是的 - 很 - 一个非常讨人喜欢的年轻女人。’
I think her beautiful, quite beautiful.'
<span><tang1>
我觉得她漂亮,非常漂亮。’
Very nicely dressed, indeed; a remarkably elegant gown.'
<span><tang1>
着装非常漂亮,确实是一条异常优雅的裙子。’
I am not at all surprized that he should have fallen in love.'
<span><tang1>
我一点也不惊讶他会坠入爱河。’
Oh! no - there is nothing to surprize one at all. - A pretty fortune; and she came in his way.'
<span><tang1>
哦!不,一点都不令人惊讶。- 一个相当可观的财产;而且她就来找他了。’
I dare say,' returned Harriet, sighing again,
I dare say she was very much attached to him.’
我敢说,'哈丽特又叹息着,
我敢说她很依恋他。’
Perhaps she might; but it is not every man's fate to marry the woman who loves him best. ---
<span><tang1>
也许她可能会;但并非每个男人的命运都是娶最爱他的女人。’ —
Miss Hawkins perhaps wanted a home, and thought this the best offer she was likely to have.’
Yes,' said Harriet earnestly,
and well she might, nobody could ever have a better. —
是的,'哈丽特认真地说,
而且她可能确实需要,没有人能有比这更好的。’ —
Well, I wish them happy with all my heart. —
And now, Miss Woodhouse, I do not think I shall mind seeing them again. —
He is just as superior as ever; - but being married, you know, it is quite a different thing. —
No, indeed, Miss Woodhouse, you need not be afraid; —
I can sit and admire him now without any great misery. —
To know that he has not thrown himself away, is such a comfort! —
- She does seem a charming young woman, just what he deserves. —
-她看起来是一个迷人的年轻女人,正是他应得的。 —
Happy creature! He called her “Augusta.” How delightful!’
When the visit was returned, Emma made up her mind. She could then see more and judge better. —
From Harriet’s happening not to be at Hartfield, and her father’s being present to engage Mr. Elton, she had a quarter of an hour of the lady’s conversation to herself, and could composedly attend to her; —
and the quarter of an hour quite convinced her that Mrs. Elton was a vain woman, extremely well satisfied with herself, and thinking much of her own importance; —
that she meant to shine and be very superior, but with manners which had been formed in a bad school, pert and familiar; —
that all her notions were drawn from one set of people, and one style of living; —
that if not foolish she was ignorant, and that her society would certainly do Mr. Elton no good.
Harriet would have been a better match. If not wise or refined herself, she would have connected him with those who were; —
but Miss Hawkins, it might be fairly supposed from her easy conceit, had been the best of her own set. —
The rich brother-in-law near Bristol was the pride of the alliance, and his place and his carriages were the pride of him.
The very first subject after being seated was Maple Grove, My brother Mr. Suckling's seat;' ---
<span><tang1> 坐下后的第一个话题是枫林庄园,
我哥哥萨克林先生的庄园;’ —
- a comparison of Hartfield to Maple Grove. The grounds of Hartfield were small, but neat and pretty; —
- 将哈特菲尔德和枫林庄园进行了比较。哈特菲尔德的庭园虽小,但整洁漂亮; —
and the house was modern and well-built. —
Mrs. Elton seemed most favourably impressed by the size of the room, the entrance, and all that she could see or imagine. —
Very like Maple Grove indeed! - She was quite struck by the likeness! ---
<span><tang1>
真的非常像枫林庄园! - 她被这相似之处深深打动! —
- That room was the very shape and size of the morning-room at Maple Grove; —
- 那个房间的形状和大小与枫林庄园的起居室完全一样; —
her sister’s favourite room.’ - Mr. Elton was appealed to. —
Was not it astonishingly like? - She could really almost fancy herself at Maple Grove.' <span><tang1> -
真是惊人地相似? - 她几乎可以想象自己真的在枫林庄园。
And the staircase - You know, as I came in, I observed how very like the staircase was; ---
<span><tang1>
还有楼梯 - 你知道,当我进来的时候,我注意到楼梯是多么相似; —
placed exactly in the same part of the house. I really could not help exclaiming! —
I assure you, Miss Woodhouse, it is very delightful to me, to be reminded of a place I am so extremely partial to as Maple Grove. I have spent so many happy months there! —
(with a little sigh of sentiment). A charming place, undoubtedly. —
Every body who sees it is struck by its beauty; but to me, it has been quite a home. —
Whenever you are transplanted, like me, Miss Woodhouse, you will understand how very delightful it is to meet with any thing at all like what one has left behind. —
I always say this is quite one of the evils of matrimony.’
Emma made as slight a reply as she could; —
but it was fully sufficient for Mrs. Elton, who only wanted to be talking herself.
`So extremely like Maple Grove! And it is not merely the house - the grounds, I assure you, as far as I could observe, are strikingly like. —
The laurels at Maple Grove are in the same profusion as here, and stand very much in the same way - just across the lawn; —
and I had a glimpse of a fine large tree, with a bench round it, which put me so exactly in mind! —
My brother and sister will be enchanted with this place. —
People who have extensive grounds themselves are always pleased with any thing in the same style.’
Emma doubted the truth of this sentiment. —
She had a great idea that people who had extensive grounds themselves cared very little for the extensive grounds of any body else; —
but it was not worth while to attack an error so double-dyed, and therefore only said in reply,
`When you have seen more of this country, I am afraid you will think you have overrated Hartfield. —
Surry is full of beauties.’
`Oh! yes, I am quite aware of that. It is the garden of England, you know. —
Surry is the garden of England.’
`Yes; but we must not rest our claims on that distinction. —
Many counties, I believe, are called the garden of England, as well as Surry.’
`No, I fancy not,’ replied Mrs. Elton, with a most satisfied smile.’ —
I never heard any county but Surry called so.’
Emma was silenced.
`My brother and sister have promised us a visit in the spring, or summer at farthest,’ continued Mrs. Elton; —
`and that will be our time for exploring. —
While they are with us, we shall explore a great deal, I dare say. —
They will have their barouche-landau, of course, which holds four perfectly; —
and therefore, without saying any thing of our carriage, we should be able to explore the different beauties extremely well. —
They would hardly come in their chaise, I think, at that season of the year. —
Indeed, when the time draws on, I shall decidedly recommend their bringing the barouche-landau; —
it will be so very much preferable. When people come into a beautiful country of this sort, you know, Miss Woodhouse, one naturally wishes them to see as much as possible; —
and Mr. Suckling is extremely fond of exploring. —
We explored to King’s-Weston twice last summer, in that way, most delightfully, just after their first having the barouche-landau. —
You have many parties of that kind here, I suppose, Miss Woodhouse, every summer?’
`No; not immediately here. We are rather out of distance of the very striking beauties which attract the sort of parties you speak of; —
and we are a very quiet set of people, I believe; —
more disposed to stay at home than engage in schemes of pleasure.’
`Ah! there is nothing like staying at home for real comfort. —
Nobody can be more devoted to home than I am. —
I was quite a proverb for it at Maple Grove. Many a time has Selina said, when she has been going to Bristol, I really cannot get this girl to move from the house. ---
<span><tang1>在枫树园我就是一个典型的例子。Selina经常说过,她要去布里斯托时:
我真的无法让这个女孩动一下。 —
I absolutely must go in by myself, though I hate being stuck up in the barouche-landau without a companion; —
but Augusta, I believe, with her own good-will, would never stir beyond the park paling.’ —
’ Many a time has she said so; and yet I am no advocate for entire seclusion. —
I think, on the contrary, when people shut themselves up entirely from society, it is a very bad thing; —
and that it is much more advisable to mix in the world in a proper degree, without living in it either too much or too little. —
I perfectly understand your situation, however, Miss Woodhouse - (looking towards Mr. Woodhouse), Your father’s state of health must be a great drawback. —
Why does not he try Bath? - Indeed he should. Let me recommend Bath to you. —
I assure you I have no doubt of its doing Mr. Woodhouse good.’
`My father tried it more than once, formerly; but without receiving any benefit; —
and Mr. Perry, whose name, I dare say, is not unknown to you, does not conceive it would be at all more likely to be useful now.’