Mrs. Elton was first seen at church: but though devotion might be interrupted, curiosity could not be satisfied by a bride in a pew, and it must be left for the visits in form which were then to be paid, to settle whether she were very pretty indeed, or only rather pretty, or not pretty at all.
埃尔顿太太首次出现在教堂:尽管她的虔诚可能会被打断,但对一个新娘坐在长椅上的好奇心却得不到满足,是否她确实非常漂亮,或只是相当漂亮,甚至毫不漂亮,这个问题必须留待那时正式进行的拜访来解决。

Emma had feelings, less of curiosity than of pride or propriety, to make her resolve on not being the last to pay her respects; —
埃玛并不是出于好奇心,而是出于骄傲或礼仪的感觉,决定自己不愿成为最后去拜访的人; —

and she made a point of Harriet’s going with her, that the worst of the business might be gone through as soon as possible.
她特意让哈里特和她一起去,希望尽快结束最糟糕的事情。

She could not enter the house again, could not be in the same room to which she had with such vain artifice retreated three months ago, to lace up her boot, without recollecting. —
她无法再次走进这栋房子,不能再进入三个月前她曾用那样虚荣的巧计撤退的房间里,去系鞋带,不由得让人回想起。 —

A thousand vexatious thoughts would recur. Compliments, charades, and horrible blunders; —
思绪中涌现出一千种令人恼火的想法。恭维、字谜和可怕的失误; —

and it was not to be supposed that poor Harriet should not be recollecting too; —
理所当然地,哈里特也会回想起这一切; —

but she behaved very well, and was only rather pale and silent. The visit was of course short; —
但她表现得很好,只是有点苍白和沉默。这次拜访当然很短; —

and there was so much embarrassment and occupation of mind to shorten it, that Emma would not allow herself entirely to form an opinion of the lady, and on no account to give one, beyond the nothing-meaning terms of being `elegantly dressed, and very pleasing.’
由于局促不安和心神被占据的原因,埃玛并没有完全形成对这位女士的看法,也不愿从任何方面对她做评价,只说她“穿得考究,非常讨人喜欢”。

She did not really like her. She would not be in a hurry to find fault, but she suspected that there was no elegance; —
她并不真的喜欢她。她不急于挑剔,但她怀疑没有什么优雅之处; —

  • ease, but not elegance. - She was almost sure that for a young woman, a stranger, a bride, there was too much ease. —
    - 自在,但不是优雅。 - 她几乎确定对于一个年轻女子、一个陌生人、一个新娘来说,她太过随和了。 —

Her person was rather good; her face not unpretty; —
她的相貌还可以;她的脸庞并不算丑; —

but neither feature, nor air, nor voice, nor manner, were elegant. —
但是无论五官、气质、声音还是举止,都不够优雅。 —

Emma thought at least it would turn out so.
埃玛至少认为事情会发展成这样。

As for Mr. Elton, his manners did not appear - but no, she would not permit a hasty or a witty word from herself about his manners. —
至于埃尔顿先生,他的举止似乎并不出色 - 但不,她不会让自己轻率或机智地评价他的举止。 —

It was an awkward ceremony at any time to be receiving wedding visits, and a man had need be all grace to acquit himself well through it. —
接受婚礼拜访本身就是一项尴尬的仪式,一个男人在这个过程中需要表现得十分优雅才能做得好。 —

The woman was better off; she might have the assistance of fine clothes, and the privilege of bashfulness, but the man had only his own good sense to depend on; —
这个女人情况要好一些;她可能会得到精美衣物的帮助,以及害羞的特权,但这个男人只能依赖自己的良知; —

and when she considered how peculiarly unlucky poor Mr. Elton was in being in the same room at once with the woman he had just married, the woman he had wanted to marry, and the woman whom he had been expected to marry, she must allow him to have the right to look as little wise, and to be as much affectedly, and as little really easy as could be.
当她考虑到可怜的埃尔顿先生在同一房间里碰巧与他刚刚结婚的女人以及他想要娶的女人,还有那位本来预期他要娶的女人在一起时是多么不走运时,她必须承认他有权看起来不那么聪明,假装那么受影响,实际上并不那么轻松;

Well, Miss Woodhouse,' said Harriet, when they had quitted the house, and after waiting in vain for her friend to begin; --- <span><tang1>好吧,伍德豪斯小姐,’哈丽特说,当她们离开房子后,等待她的朋友开始,却徒劳无功; —

Well, Miss Woodhouse, (with a gentle sigh,) what do you think of her? --- <span><tang1>好吧,伍德豪斯小姐,(轻轻地叹息着,)你觉得她怎么样? —

  • Is not she very charming?’
    - 她不是很迷人吗?’

There was a little hesitation in Emma’s answer.
爱玛的回答有点犹豫。

Oh! yes - very - a very pleasing young woman.' <span><tang1>哦!是的 - 很 - 一个非常讨人喜欢的年轻女人。’

I think her beautiful, quite beautiful.' <span><tang1>我觉得她漂亮,非常漂亮。’

Very nicely dressed, indeed; a remarkably elegant gown.' <span><tang1>着装非常漂亮,确实是一条异常优雅的裙子。’

I am not at all surprized that he should have fallen in love.' <span><tang1>我一点也不惊讶他会坠入爱河。’

Oh! no - there is nothing to surprize one at all. - A pretty fortune; and she came in his way.' <span><tang1>哦!不,一点都不令人惊讶。- 一个相当可观的财产;而且她就来找他了。’

I dare say,' returned Harriet, sighing again,I dare say she was very much attached to him.’
我敢说,'哈丽特又叹息着,我敢说她很依恋他。’

Perhaps she might; but it is not every man's fate to marry the woman who loves him best. --- <span><tang1>也许她可能会;但并非每个男人的命运都是娶最爱他的女人。’ —

Miss Hawkins perhaps wanted a home, and thought this the best offer she was likely to have.’
霍金斯小姐也许想要一个家,认为这是她可能会有的最好的提议。’

Yes,' said Harriet earnestly,and well she might, nobody could ever have a better. —
是的,'哈丽特认真地说,而且她可能确实需要,没有人能有比这更好的。’ —

Well, I wish them happy with all my heart. —
我由衷地祝福他们幸福。 —

And now, Miss Woodhouse, I do not think I shall mind seeing them again. —
现在,伍德豪斯小姐,我想我不会再介意见到他们了。 —

He is just as superior as ever; - but being married, you know, it is quite a different thing. —
他依然出类拔萃;-但已经结婚,你知道,这是完全不同的事情。 —

No, indeed, Miss Woodhouse, you need not be afraid; —
不,伍德豪斯小姐,你不必担心; —

I can sit and admire him now without any great misery. —
现在我可以坐下来欣赏他,而不至于太过痛苦。 —

To know that he has not thrown himself away, is such a comfort! —
知道他没有随便挑选妻子,真是一大慰藉! —

  • She does seem a charming young woman, just what he deserves. —
    -她看起来是一个迷人的年轻女人,正是他应得的。 —

Happy creature! He called her “Augusta.” How delightful!’
快乐的生灵!他称她为“奥古斯塔”。太令人愉悦了!

When the visit was returned, Emma made up her mind. She could then see more and judge better. —
当拜访回来时,艾玛已经下定了决心。她可以看得更清楚,评判得更准。 —

From Harriet’s happening not to be at Hartfield, and her father’s being present to engage Mr. Elton, she had a quarter of an hour of the lady’s conversation to herself, and could composedly attend to her; —
因为哈丽特碰巧不在哈特菲尔德,她的父亲又在场与埃尔顿先生交谈,她有一个与夫人独处的时刻,可以平静地倾听她的话; —

and the quarter of an hour quite convinced her that Mrs. Elton was a vain woman, extremely well satisfied with herself, and thinking much of her own importance; —
这段15分钟让她彻底认识到埃尔顿夫人是个虚荣的女人,极其满足于自己,非常重视自己的重要性; —

that she meant to shine and be very superior, but with manners which had been formed in a bad school, pert and familiar; —
她意味着要出风头,要变得非常优越,但是却有着从一个糟糕学校里塑造出来的举止,傲慢而熟稔; —

that all her notions were drawn from one set of people, and one style of living; —
她的想法都来自于同一群人,同一种生活方式; —

that if not foolish she was ignorant, and that her society would certainly do Mr. Elton no good.
即便她不傻,也是无知的,她的交际圈肯定对埃尔顿先生没有好处。

Harriet would have been a better match. If not wise or refined herself, she would have connected him with those who were; —
哈丽特本应该是更好的匹配。即使她自己不智慧或不精致,她也会让他与那些更优秀的人联系在一起; —

but Miss Hawkins, it might be fairly supposed from her easy conceit, had been the best of her own set. —
但哈金斯小姐对自己轻率的自负可能是她自己这一群中最好的。 —

The rich brother-in-law near Bristol was the pride of the alliance, and his place and his carriages were the pride of him.
布里斯托尔附近那位富有的姐夫是这个联姻的骄傲,他的地位和马车是他的骄傲。

The very first subject after being seated was Maple Grove, My brother Mr. Suckling's seat;' --- <span><tang1> 坐下后的第一个话题是枫林庄园,我哥哥萨克林先生的庄园;’ —

  • a comparison of Hartfield to Maple Grove. The grounds of Hartfield were small, but neat and pretty; —
    - 将哈特菲尔德和枫林庄园进行了比较。哈特菲尔德的庭园虽小,但整洁漂亮; —

and the house was modern and well-built. —
而且房子是现代的建筑。 —

Mrs. Elton seemed most favourably impressed by the size of the room, the entrance, and all that she could see or imagine. —
爱尔顿夫人似乎对房间的大小、入口以及所有能看到或想象到的地方印象最为深刻。 —

Very like Maple Grove indeed! - She was quite struck by the likeness! --- <span><tang1>真的非常像枫林庄园! - 她被这相似之处深深打动! —

  • That room was the very shape and size of the morning-room at Maple Grove; —
    - 那个房间的形状和大小与枫林庄园的起居室完全一样; —

her sister’s favourite room.’ - Mr. Elton was appealed to. —
请求艾尔顿先生说说看。 —

  • Was not it astonishingly like? - She could really almost fancy herself at Maple Grove.' <span><tang1> -真是惊人地相似? - 她几乎可以想象自己真的在枫林庄园。

And the staircase - You know, as I came in, I observed how very like the staircase was; --- <span><tang1>还有楼梯 - 你知道,当我进来的时候,我注意到楼梯是多么相似; —

placed exactly in the same part of the house. I really could not help exclaiming! —
完全放在房子的同一个部分。我真的情不自禁地惊叹! —

I assure you, Miss Woodhouse, it is very delightful to me, to be reminded of a place I am so extremely partial to as Maple Grove. I have spent so many happy months there! —
我向你保证,伍德豪斯小姐,这对我来说非常让人愉悦,能让我想起我是多么喜欢的枫林庄园。我在那里度过了那么多快乐的月份! —

(with a little sigh of sentiment). A charming place, undoubtedly. —
(带着一丝情感的叹息)。无疑是一个迷人的地方。 —

Every body who sees it is struck by its beauty; but to me, it has been quite a home. —
看到它的每个人都被它的美丽所折服;但对我来说,它已经成为一个家。 —

Whenever you are transplanted, like me, Miss Woodhouse, you will understand how very delightful it is to meet with any thing at all like what one has left behind. —
您一旦像我这样被移植,Woodhouse小姐,您就会明白与离开的东西有些相似时是多么令人愉快。 —

I always say this is quite one of the evils of matrimony.’
我总是说这是婚姻中的一大弊病。

Emma made as slight a reply as she could; —
Emma尽可能地作出了轻微的回应; —

but it was fully sufficient for Mrs. Elton, who only wanted to be talking herself.
但这对埃尔顿太太来说完全足够了,她只想让自己说话。

`So extremely like Maple Grove! And it is not merely the house - the grounds, I assure you, as far as I could observe, are strikingly like. —
“这里非常像枫林园!不仅仅是房子——至少我所观察到的范围内,都与那里相似。 —

The laurels at Maple Grove are in the same profusion as here, and stand very much in the same way - just across the lawn; —
枫林园的月桂树与这里的树丛非常相似——就在草坪对面; —

and I had a glimpse of a fine large tree, with a bench round it, which put me so exactly in mind! —
我瞥见一颗大树,周围有长椅,这让我如此地感觉相同! —

My brother and sister will be enchanted with this place. —
我哥哥和姐姐会对这个地方很喜欢。 —

People who have extensive grounds themselves are always pleased with any thing in the same style.’
靠自己拥有广阔庭园的人总是喜欢同样风格的事物。”

Emma doubted the truth of this sentiment. —
Emma对这种看法表示怀疑。 —

She had a great idea that people who had extensive grounds themselves cared very little for the extensive grounds of any body else; —
她非常认为那些拥有广阔庭园的人很少对别人的庭园感兴趣; —

but it was not worth while to attack an error so double-dyed, and therefore only said in reply,
但攻击如此根深蒂固的错误是不值得的,所以只是简单地回答道,

`When you have seen more of this country, I am afraid you will think you have overrated Hartfield. —
“当你看到更多这个国家的时候,我担心你会觉得你高估了哈特菲尔德。 —

Surry is full of beauties.’
苏里充满了美景。”

`Oh! yes, I am quite aware of that. It is the garden of England, you know. —
“哦!是的,我很了解。这是英格兰的花园,你知道的。” —

Surry is the garden of England.’
萨里是英格兰的花园。

`Yes; but we must not rest our claims on that distinction. —
是的,但我们不能仅仅以这一点来证明我们的优势。 —

Many counties, I believe, are called the garden of England, as well as Surry.’
我相信很多县被称为英格兰的花园,不仅仅是萨里。

`No, I fancy not,’ replied Mrs. Elton, with a most satisfied smile.’ —
“不,我想不是,”艾尔顿太太满意地笑道。 —

I never heard any county but Surry called so.’
我从来没有听说过除了萨里以外还有其他县被这样称呼。

Emma was silenced.
爱玛沉默了。

`My brother and sister have promised us a visit in the spring, or summer at farthest,’ continued Mrs. Elton; —
“我哥哥和妹妹答应在春天或夏天的最迟时候来看我们,”艾尔顿太太继续说道; —

`and that will be our time for exploring. —
“那时候将是我们探索的好时机。 —

While they are with us, we shall explore a great deal, I dare say. —
在他们与我们同行的时候,我们一定会探索很多的,我敢肯定。 —

They will have their barouche-landau, of course, which holds four perfectly; —
他们将会带着他们的四人专座马车,当然了; —

and therefore, without saying any thing of our carriage, we should be able to explore the different beauties extremely well. —
因此,即使不提我们的马车,我们也能够非常好地探索这片美景。 —

They would hardly come in their chaise, I think, at that season of the year. —
我想在那个季节他们不太可能乘坐轻便马车。 —

Indeed, when the time draws on, I shall decidedly recommend their bringing the barouche-landau; —
实际上,当时日渐临近时,我一定会坚决建议他们带上专座马车; —

it will be so very much preferable. When people come into a beautiful country of this sort, you know, Miss Woodhouse, one naturally wishes them to see as much as possible; —
这会好得多。你知道,当人们来到这样美丽的乡村时,自然而然地希望他们看到尽可能多的东西; —

and Mr. Suckling is extremely fond of exploring. —
萨克林先生非常喜欢探险。 —

We explored to King’s-Weston twice last summer, in that way, most delightfully, just after their first having the barouche-landau. —
我们去年夏天去过金斯-韦斯顿两次,而且很开心的是,就在他们第一次拥有了四轮轿车后。 —

You have many parties of that kind here, I suppose, Miss Woodhouse, every summer?’
我想在这里你们应该每个夏天都有许多这样的聚会吧,伍德豪斯小姐?

`No; not immediately here. We are rather out of distance of the very striking beauties which attract the sort of parties you speak of; —
不,不是在这里。我们离那些你所说的吸引那种聚会的非常引人注目的美景有些距离; —

and we are a very quiet set of people, I believe; —
我们是一群非常安静的人,我相信; —

more disposed to stay at home than engage in schemes of pleasure.’
更倾向于待在家里而不是参与快乐的计划。

`Ah! there is nothing like staying at home for real comfort. —
啊!没有什么比待在家里更舒适的了。 —

Nobody can be more devoted to home than I am. —
没有人比我更热爱家了。 —

I was quite a proverb for it at Maple Grove. Many a time has Selina said, when she has been going to Bristol, I really cannot get this girl to move from the house. --- <span><tang1>在枫树园我就是一个典型的例子。Selina经常说过,她要去布里斯托时:我真的无法让这个女孩动一下。 —

I absolutely must go in by myself, though I hate being stuck up in the barouche-landau without a companion; —
我必须自己去,尽管我讨厌独自坐在兜风马车里; —

but Augusta, I believe, with her own good-will, would never stir beyond the park paling.’ —
但是奥古斯塔,我相信,自己愿意的话永远也不会离开庄园栅栏。 —

’ Many a time has she said so; and yet I am no advocate for entire seclusion. —
她经常这样说;尽管我不主张彻底隐退。 —

I think, on the contrary, when people shut themselves up entirely from society, it is a very bad thing; —
相反,我认为,当人们完全把自己与社会隔离开来时,这是很糟糕的事情; —

and that it is much more advisable to mix in the world in a proper degree, without living in it either too much or too little. —
我认为适当地在世界中交往,而不是生活在其中太多或太少,要好得多。 —

I perfectly understand your situation, however, Miss Woodhouse - (looking towards Mr. Woodhouse), Your father’s state of health must be a great drawback. —
不过,我完全理解你的状况,伍德豪斯小姐 - (看向伍德豪斯先生),你父亲的健康状况一定是个大障碍。 —

Why does not he try Bath? - Indeed he should. Let me recommend Bath to you. —
他为什么不试试巴斯呢? - 事实上他应该。让我向你推荐巴斯。 —

I assure you I have no doubt of its doing Mr. Woodhouse good.’
我向你保证,我确信巴斯会对伍德豪斯先生有好处。

`My father tried it more than once, formerly; but without receiving any benefit; —
我父亲曾尝试过一次,以前试过多次;但都没有收到任何好处; —

and Mr. Perry, whose name, I dare say, is not unknown to you, does not conceive it would be at all more likely to be useful now.’
而佩里先生,我敢说,你应该并不陌生,他认为现在也不太可能有用。